摘要:作為一部世界著名英文小說,《了不起的蓋茨比》獨(dú)特的敘事風(fēng)格和優(yōu)美的語言吸引了不少讀者。事實(shí)上,大多數(shù)讀者了解這部小說是因?yàn)槲讓幚ず鸵δ藦?qiáng)翻譯的譯本。對英文小說的中文譯本進(jìn)行研究,不僅可以幫助讀者了解其所蘊(yùn)含的審美信息,也有助于讀者鑒賞譯本的不同之處。本文將使用接受理論來闡釋這兩個(gè)中文譯本之間的差異。
關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》;中文譯本;比較;接受理論
一、接受理論
接受理論,也被稱為接受美學(xué),是當(dāng)代西方文學(xué)理論的重要思想。它興起于20世紀(jì)60年代末70年代初,代表人物是沃爾夫?qū)ひ辽獱柡蜐h斯·羅伯特·姚斯。他們將翻譯的重心轉(zhuǎn)移到了讀者身上來,而不是以作者或作品為中心。他們還提出了兩個(gè)重要的理論“期待視野”和“不確定性”。“期待視野”是指根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和審美,人們對于文學(xué)接受客體的預(yù)先估計(jì)與期盼。而“不確定性”的重點(diǎn)是召喚結(jié)構(gòu)以及文學(xué)作品的意義。
在接受理論中,讀者讓文學(xué)作品“具體化”。這意味著文學(xué)作品的隱含意義只能通過讀者用創(chuàng)造性的態(tài)度去閱讀才能發(fā)現(xiàn)。這一理論也將文學(xué)研究的中心從文本轉(zhuǎn)到了讀者上。然而,接受理論在評價(jià)文學(xué)作品時(shí),過度強(qiáng)調(diào)了讀者的作用,低估了文學(xué)的內(nèi)在價(jià)值,這就是相同的作品會有很多種譯本的原因。
二、兩個(gè)中譯本翻譯策略的比較研究
在這篇論文中,作者選取了兩個(gè)《了不起的蓋茨比》的中譯本,一個(gè)是1982年巫寧坤的譯本,另一個(gè)是2004年姚乃強(qiáng)的譯本。這兩位譯者在翻譯方面有不同的社會背景,我們可以看到不同時(shí)代的不同標(biāo)準(zhǔn)對翻譯產(chǎn)生的影響。
例1:原文:“The thing to do is to forget about the heat.” said Tom impatiently.“You make it ten times worse by crabbing about it.”
巫譯:“正確的辦法是忘掉熱,”湯姆不耐煩地說,“像你這樣嘮嘮叨叨只會熱得十倍的難受?!?/p>
姚譯:“心靜自然涼,”湯姆不耐煩地說,“像你這樣嘮嘮叨叨只會熱得你更難受?!?/p>
當(dāng)湯姆的妻子抱怨天氣熱時(shí),湯姆回了這句話。在這里我們可以看到,巫的翻譯遵循的是英語語言的句式和意義,與漢語口語的表達(dá)習(xí)慣不一致,讀起來很別扭。這種異化的翻譯方法翻譯腔太重,不易于中國讀者理解。相反,姚用歸化的方法來傳達(dá)原文的意思,他用了一些習(xí)慣性表達(dá),中國讀者非常熟悉這樣的表達(dá),且經(jīng)常在日常生活中使用。它非常流暢、自然,符合漢語規(guī)范,且充分傳達(dá)了原文的意思。
例2:原文:“…as obscurely as it had began,his career as Trimalchio was over.”
巫譯:他作為特里馬爾喬的生涯,當(dāng)初莫名其妙地開始的,現(xiàn)在又莫名其妙地結(jié)束了。
姚譯:他作為古羅馬大宴賓客的特里馬爾喬的生涯結(jié)束了。
特里馬爾喬是古羅馬文學(xué)作品中的一個(gè)人物,是一個(gè)文化負(fù)載詞。作者將蓋茨比比作特里馬爾喬,因?yàn)樗麄兊慕?jīng)歷很相似。因?yàn)槊职酥匾男畔?,且中國讀者無法理解名字背后的含義,所以需要譯者翻譯清楚。
姚的譯文用名字和補(bǔ)充說明來解釋,而巫的譯文提供了更多的信息,簡單地解釋了名字,然后補(bǔ)充說明。為了讓讀者感受到與原文一樣的語言風(fēng)格,譯者必須做一些調(diào)整。因?yàn)橹袊x者不熟悉這個(gè)名字,所以有必要加上補(bǔ)充說明來幫助讀者理解原文意思。姚的譯文是最合適的翻譯,而巫的譯文超出了原文包含的信息,改變原文簡短的風(fēng)格。
例3:原文:“I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.”
巫譯:我現(xiàn)在仍然唯恐錯(cuò)過什么東西,如果我忘記(如同我父親帶著優(yōu)越感所暗示的,我現(xiàn)在又帶著優(yōu)越感重復(fù)的)基本的道德觀念是在人出世的時(shí)候就分配不均的。
姚譯:我現(xiàn)在仍然害怕有所閃失,怕萬一我不慎忘記了父親對我的諄諄告誡,忘了那條我勢力地反復(fù)誦記的忠告:人的基本的道德觀念出生時(shí)是不平均的,不可等量齊觀。
巫寧坤的譯本采用了異化策略,而姚乃強(qiáng)則采用了歸化策略。我們可以看到這句話是一個(gè)復(fù)合句,包含三個(gè)從句。這是典型的英語句子,顯示出強(qiáng)大的英語邏輯性。巫的譯文遵循了原文的語言規(guī)則,把從句放在主句之后,按原文的順序,一句一句的翻譯從句。因此,對中國讀者來說,翻譯得很不自然,讀者很難理解它的含義。而姚的譯文則符合漢語規(guī)范,通過改變詞句的順序,使譯文易于理解。
綜上所述,本文旨在從接受理論角度分析《了不起的蓋茨比》的翻譯,通過對兩個(gè)中譯本的比較,我們可以發(fā)現(xiàn),無論是巫的譯文,還是姚的譯文都有其獨(dú)特的風(fēng)格和有點(diǎn),都能在一定程度上滿足讀者的審美需求。但是從接受理論的角度來看,姚乃強(qiáng)的譯文簡明流暢,充滿文學(xué)氣息,易于理解,所以他的中譯本更適合中國讀者閱讀。
參考文獻(xiàn):
[1] F.Scott Fitzgerald.The Great Gatsby[M].上海:海世界圖書出版公司,2009
[2]Hamilton,Ian.In Search of J.D.Salmger[M].New York:Random House,1988
[3]蔡新樂.《文學(xué)翻澤的藝術(shù)學(xué)》[M].鄭州:河南人學(xué)山版社,2001
[4]傅仲選.《實(shí)用翻譯美學(xué)》[M].上海:上海外語教育岀版社,1991
[5]姚乃強(qiáng).《了不起的蓋茨比》[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004
[6]巫寧坤.《了不起的蓋茨比》[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004
作者簡介:曹文君(1993年-)女,漢族,安徽馬鞍山人,華北理工大學(xué)研究生院,翻譯專業(yè),研究生。endprint