付曉敏
【摘要】思維模式往往決定一種語言的結(jié)構(gòu)。本文旨在探索思維模式在英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮的重要作用,并找出解決中英翻譯過程中不同思維模式所引起問題的正確方法。只有充分了解源語言與目的語言使用者的思維差異,才能使譯者全面且正確地掌握原文,并在翻譯的時候能夠選擇正確的方法和恰當(dāng)?shù)脑~語,從而使譯文更加趨于準(zhǔn)確和完善。
【關(guān)鍵詞】思維模式 中英翻譯 文化
眾所周知,中國人和說英語的人有不同的思維模式,這對語言的形成和對不同客觀事物的概念有很大的影響。毫無疑問,不同的思維模式會引起語言之間存在巨大差異,這會成為國家之間相互溝通中的障礙。翻譯者的任務(wù)是將源語言的文化介紹給目標(biāo)語言的人們。為了翻譯地更為恰當(dāng)和妥帖,翻譯者有必要了解不同語言和不同文化背景的人的思維模式。因此,永遠(yuǎn)不能忽視由不同思維模式產(chǎn)生的翻譯問題,并且要采取正確的方式處理。
以“dragon”和 “龍”為例。在漢英翻譯時,并不能夠直接將“龍”譯為“dragon”。因為不同的思維方式,讓中西方有不同的理解。龍對中國人來說是神圣的,中華民族自稱龍的傳人。假設(shè)將含有褒義的“龍”譯為“dragon”,對于說英語的人來說是不能理解的,dragon是有三至九頭、可以吐火的邪惡怪物。除了“blind dragon”和 “fight like a dragon”以外,英語習(xí)語中很少出現(xiàn)dragon這個詞。出于這樣的考慮,“亞洲四小龍”被譯為“the Four Tigers(老虎)of Asia”。
著名學(xué)者季羨林說過,在東方和西方系統(tǒng)的相似與差異方面,后者更突出,差異的核心是思維模式。思維模式是傾斜的,因為采用同樣思維模式的人會得出類似的結(jié)論。思維模式是普遍、典型的,因為一旦某種思想模式形成,它將被大多數(shù)人所接受。此外,思維模式也是分區(qū)域和國家的。
由于思想對語言有很大的影響,如果不深入了解母語者的思想模式,就不可能學(xué)好語言。翻譯實際上是實現(xiàn)不同國家之間交流的語言活動。它不僅是翻譯詞語或句子的過程,而且是將一種民族文化傳遞給另一種文化的實踐。思想是文化中不可或缺的一部分,因為它非常重要,可以知道不同國家的人們?nèi)绾嗡伎?。而?dāng)人們不知道對方的想法時,便會在溝通時產(chǎn)生許多誤解。
成功的翻譯取決于各種因素,其中至關(guān)重要的一個原因是更好地理解源語言國家和目的語國家的思維模式。翻譯不是僵硬地改變或轉(zhuǎn)變一種語言,而是試圖實現(xiàn)人與人之間真實和正確的溝通。因此,翻譯時,需要考慮源語言國家和目的語國家的思維模式。
“一個國家的文化對其人民的思想模式和語言表達產(chǎn)生了極大的影響”,“特定文化的特征反映在在人們的思想中,從而指導(dǎo)他們對不同事物的態(tài)度?!?這些陳述意味著人類對世界的看法是從他們的神經(jīng)沖動傳達到他們的大腦的,并且特定的文化為他們提供了特有的經(jīng)驗。吃牛、魚、狗或蛇的肉是否會感到高興,這取決于一個人的文化對其飲食的影響。例如,在中國,孔雀被認(rèn)為是最美麗的鳥類之一,傣族的孔雀舞更是享譽中國。然而,在西方文化中,孔雀是驕傲和虛榮的象征。在《韋伯斯特新國際英語詞典(第三版)》中,“孔雀”一詞的解釋是“一個自豪或傲慢地展示自己的人”。兩個不同語言群體之間的交流應(yīng)該取決于對已知的信息翻譯和理解。由于文化常常在潛移默化中影響人的思維模式,因此不同的文化背景可能會阻礙人們實現(xiàn)共同的理解。
翻譯不是一個孤立的領(lǐng)域,它是與文化密切相關(guān)。不同的思維模式導(dǎo)致的翻譯問題,涉及文化因素。文化嵌入在人們的心中,永遠(yuǎn)不會停止影響和限制人們的觀念到客觀世界。顯然,實現(xiàn)良好的翻譯不能只從語法的角度來分析和轉(zhuǎn)換單詞、短語,考慮文化因素也是非常重要的。總而言之,了解中國和西方思維模式之間的差異有利于提高英語學(xué)習(xí)和翻譯質(zhì)量。為了掌握英語,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解英語國家的思維模式,及其與中國人思維模式的差異。此外,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該在英文閱讀、英文寫作或漢譯英翻譯時,從中文思維模式切換為英語思維模式,反之亦然。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.2001.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Peter Newmark.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]杜爭鳴(Du Zhengming).翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2008.
[4]馮慶華(Feng Qinghua).實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]余光中(Yu Guangzhong).余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]周志培(Zhou Zhipei).漢英對比翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.