劉虹潔
摘要:在這個(gè)全球化的時(shí)代,跨文化交際扮演著越來越重要的角色,而在中西文化交流中,翻譯則起著最為關(guān)鍵的作用。作者選取我國八大傳統(tǒng)節(jié)日作為研究對(duì)象,通過分析其在英譯過程中遇到的困難和問題,提出了相應(yīng)的解決方案。本著這一原則,筆者提出了一下五種翻譯方法:音譯、音譯+解釋性說明、直譯+解釋性說明、意譯+解釋性說明以及采用現(xiàn)有譯法,為大家呈現(xiàn)一場(chǎng)原汁原味的“中式節(jié)日文化盛宴”,以滿足當(dāng)今文化交流的需要。
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)節(jié)日;文化交流;文化內(nèi)涵
一、文化翻譯觀的概念
一般來講,語言和文學(xué)翻譯可以看作是關(guān)于翻譯的內(nèi)部研究,而文化翻譯則可被當(dāng)作翻譯的外部研究。文化翻譯觀是一種規(guī)則,它同時(shí)研究了語言、文化和翻譯的內(nèi)部和外部規(guī)律。文化翻譯觀打破了文學(xué)翻譯觀中的民族界限并提供了更高和更廣闊的空間讓人們?nèi)ラ_展翻譯研究。
二、中國傳統(tǒng)節(jié)日在英譯中的問題和困難
(一)處理源語言時(shí)遇到的困難
根據(jù)作者收集到的有關(guān)中國傳統(tǒng)節(jié)日的英譯資料,在處理源語言時(shí),有如下問題存在于幾乎所有的文本中:不好的源語言選擇可能會(huì)使介紹要不是太寬泛就是不相關(guān),這僅僅源于事實(shí),有差勁的結(jié)構(gòu)或者根本沒重點(diǎn)。每個(gè)節(jié)日都有其悠久的歷史,它形成并發(fā)展的過程受中華文化、人們的活動(dòng)和信仰的影響,所以相關(guān)的神話和名人在人們的生活中發(fā)揮著重要的作用。
(二)不同節(jié)日有其精神內(nèi)涵
節(jié)日的精神內(nèi)涵是指反映在神話傳說和名人中與其相關(guān)的傳統(tǒng)價(jià)值觀。有一些學(xué)者認(rèn)為,節(jié)日承載了太多的種族色彩,這使得節(jié)日太過嚴(yán)肅以至于不能起到放松和有趣的效果。但是作者認(rèn)為,每一個(gè)節(jié)日都是受到中國文化、人們的信仰和活動(dòng)的影響進(jìn)而形成和發(fā)展而來的,所以節(jié)日的精神內(nèi)涵在人民的生活中扮演著重要的角色。
三、中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯的方法
(一)音譯
音譯主要是指將一個(gè)詞轉(zhuǎn)換成另一種語言中與其對(duì)應(yīng)的字母。這種方法主要保留了源語言的發(fā)音和含義的主要功能。在翻譯一些節(jié)日的名稱時(shí),音譯常被使用。例如,Yuan Xiao節(jié),Qing Ming節(jié)和Zhong Yuan節(jié)都是從中文特點(diǎn)音譯來的名稱。作者相信,隨著全球化的加深,這些譯詞可以被英語國家的人民所讀懂并且成為他們自己的語言。
(二)音譯+解釋性說明
音譯已在上文中提及,而解釋性說明即在音譯后加入注解,標(biāo)明節(jié)日的緣由。例如,在給上帝或者神話傳說中的人物命名時(shí),像是:Zaowangye(灶王爺,Kitchen God),(嫦娥,goddess in the moon)。一些文化提到節(jié)日名稱的故事可以被加入來幫助目標(biāo)語讀者了解更多的背景信息,而且這樣的介紹可以制造更多的樂趣。又例如:翻譯一些中國傳統(tǒng)節(jié)日的食物,“餃子”可以翻譯成Jiaozi(Chinese dumpling,indicating new replacing old and changing of year).
(三)直譯+解釋性說明
直譯是指最大可能地保留意思的文化信息,不改變?cè)凑Z的語言形式,所以通過提供直譯,不僅可以提高文化意義的信息度,而且還提高了翻譯的文化效果。例如,在翻譯Qi Xi和Chong Yang時(shí),作者建議使用直譯+解釋性說明講它們翻譯成Double-Seven Day(Chinese Lover's Day with the story of head-boy and weaving-girl); Double-Ninth Day(a festival to show respect for the old).
(四)意譯+解釋性說明
意譯是一種翻譯的類型,在這種翻譯中,更加注重生成自然的源語言讀本,而不是拘泥于源語言的形式。例如,紙錢翻譯成ghost money,the paper made to resemble cash or bank notes and burnt as an offering to the dead.
(五)采用現(xiàn)有譯法
因?yàn)橛行┕?jié)日的翻譯已經(jīng)被大多數(shù)人認(rèn)可,所以沒必要再改變。即使用現(xiàn)有譯法就好。例如,春節(jié)被譯為"Spring Festival",這符合中國特色,但它也可以翻譯成“the Chinese Lunar New Year",在這里作者建議使用第一種因?yàn)樗鹊诙N運(yùn)用更為廣泛,更為人們所認(rèn)可。在例如端午節(jié)譯為"the Dragon Boat Festival"也是采用現(xiàn)有譯法。
四、總結(jié)
綜上所述,本文研究了中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯中存在的主要問題以及解決策略,為更好地翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日提供了文學(xué)貢獻(xiàn),促進(jìn)了文化的國際交流,發(fā)揚(yáng)了中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Bill.1964.
[2] Wang Wenbin[王文斌].隱喻性詞義的生成和演變[J].外語與外語教學(xué),2007,4:43.
[3] Yu Genyuan[于根元].網(wǎng)絡(luò)語言概說[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[4] Yu Xiangshun[余香順].傳媒、語言、社會(huì)[M].北京:新華出版社,2005.