摘要:翻譯和媒介息息相關(guān)。因此,對(duì)媒介史的研究是很有必要的。翻譯研究也必須著眼于新課題,如翻譯方式的多維模式、在線翻譯的出現(xiàn)及譯者和讀者之間的互動(dòng)。
關(guān)鍵詞:媒介史;翻譯研究;新課題
一、翻譯媒介史的簡(jiǎn)要概述
翻譯研究經(jīng)歷了“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”、“文化轉(zhuǎn)向”、“后殖民轉(zhuǎn)向”和“媒介轉(zhuǎn)向”。其中媒介文化歷史悠久,包括口頭文化、抄寫(xiě)文化、印刷文化和數(shù)字文化。
(一)翻譯和口頭文化
口頭文化時(shí)期,文學(xué)藝術(shù)都是以歌曲傳唱,哲學(xué)則是公開(kāi)辯論。因此,演講技巧在當(dāng)時(shí)備受推崇。翻譯家西塞羅不僅翻譯演講內(nèi)容,更將其變成了文本形式。由于當(dāng)時(shí)使用的羊皮紙必須用兩手握住兩端方可打開(kāi),因此西塞羅很有可能是一邊進(jìn)行口頭翻譯,一邊委托他人記下內(nèi)容。所以,西塞羅的翻譯工具是記憶術(shù),而人的記憶和聲音就是當(dāng)時(shí)的兩大媒介。
(二)翻譯和抄寫(xiě)文化
抄寫(xiě)文化時(shí)期,絕大部分如西塞羅的這種翻譯作品又再次被翻譯,并應(yīng)特殊的出版商或機(jī)構(gòu)的要求呈獻(xiàn)給特定的讀者。但在原稿丟失、殘缺或只有副本的情況下,抄寫(xiě)員和譯者會(huì)利用其他信息和資源重建作品。因此在這種背景下,就“源”資料與“最終”作品而言,把原文和翻譯對(duì)照起來(lái)是沒(méi)有意義的。因?yàn)椤白杂傻馗木帯痹诋?dāng)時(shí)的翻譯作品中是司空見(jiàn)慣的。
(三)翻譯和印刷文化
印刷文化時(shí)期,人們通過(guò)印刷機(jī)生產(chǎn)出大批相同的書(shū)籍。印刷業(yè)規(guī)范了書(shū)寫(xiě)文字,消除了抄寫(xiě)社會(huì)中存在的文字不統(tǒng)一的情形。為了迎合新的閱讀群體,語(yǔ)言開(kāi)始分化為學(xué)術(shù)化語(yǔ)言和大眾化語(yǔ)言,翻譯方法也相應(yīng)的發(fā)生了改變。快速閱讀不只是認(rèn)識(shí)文字那么簡(jiǎn)單,還要求文字輕松易懂。對(duì)于未受過(guò)正式閱讀訓(xùn)練的讀者來(lái)說(shuō),譯本必須保證讀者能夠做到一目十行,不會(huì)遇到晦澀難懂的地方。
(四)翻譯和數(shù)字文化
在數(shù)字社會(huì)文化時(shí)期,任何人都可以把自己的翻譯作品上傳至網(wǎng)絡(luò),供人們賞鑒。電腦極大地影響了翻譯的發(fā)展。首先,譯者可以把翻譯行為甚至翻譯過(guò)程呈現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。其次,讀者們能夠參與其中,對(duì)各譯本進(jìn)行比較。在這種情況下,通過(guò)利用多媒體,翻譯不再只是對(duì)文本的翻譯,譯者通過(guò)配以相應(yīng)的圖像、聲音甚至動(dòng)畫(huà),讓人們對(duì)作品有更深的感觸,也就是說(shuō),媒介也被翻譯了。
二、翻譯研究出現(xiàn)的新課題
(一)翻譯方式的多維模式
“文本”概念并不只是單一的符號(hào)系統(tǒng),除文字外,還包括其他多媒體因素,如聲音、圖像、顏色和視頻等,最典型的例子就是“口述影像”。在電影翻譯中,如果受眾是盲人,譯者不僅要翻譯電影中的對(duì)白,同時(shí)還要翻譯演員們對(duì)話之外的細(xì)節(jié),如動(dòng)作、表情和服裝等。因此“源文本”的意義具有絕對(duì)的開(kāi)放性。另外,從2005年到2007年,歐盟不斷地組織“多維度翻譯研討會(huì)”,德國(guó)薩爾州大學(xué)也設(shè)立了多維度翻譯的博士學(xué)位。這表明人們?cè)絹?lái)越重視這個(gè)新課題。
(二)網(wǎng)上譯者的出現(xiàn)
電子資源的逐漸增多和網(wǎng)上交流的越發(fā)便利使得譯者一方面趨于職業(yè)化,另一方面造成譯者的地位有所下降?!盎ヂ?lián)網(wǎng)改變了譯者和翻譯的地位和身份?!盵1]每個(gè)人都能成為譯者,即便是沒(méi)有參加過(guò)任何的訓(xùn)練課程。最典型的例子就是“粉絲字幕組”。這種翻譯活動(dòng)是由非職業(yè)的譯者自發(fā)地結(jié)合起來(lái),成員們自主分工并且共享成果,學(xué)者稱其為“蜂群式翻譯”[2]。
(三)譯者與讀者間的交流
現(xiàn)今,譯者的作品可以上傳至網(wǎng)絡(luò),這使得以前單純的“閱讀式”轉(zhuǎn)化為了“讀寫(xiě)式”[3]。讀者們通過(guò)博客、論壇和微博等社交軟件,可以自由的選擇翻譯內(nèi)容和策略,并對(duì)譯文加以評(píng)估和比較,翻譯因此成為了“互動(dòng)翻譯”,譯文也變成了“開(kāi)放性文本?!比纭肮ㄌ亍泵詡?cè)汀豆ㄌ?》的翻譯版本與人民文學(xué)出版社展開(kāi)了爭(zhēng)論。
三、結(jié)論
媒介翻譯貫穿了媒介文化的始末,并且仍是一個(gè)新的研究?jī)?nèi)容。翻譯活動(dòng)的基本特征也隨著時(shí)代進(jìn)化:從“表演”到“手抄”,到“工業(yè)化生產(chǎn)”,再到“電子錄入”。數(shù)字媒介已經(jīng)成為我們?nèi)粘I畹囊徊糠?,因此,新時(shí)代的譯者必須對(duì)數(shù)字社會(huì)出現(xiàn)的新課題加以關(guān)注,為翻譯的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London & New York:Routledge,2001:191.
[2]Garcia,Ignacio.Beyond Translation Memory:Computers and the Professional Translator[J].Journal of Specialized Translation,2009:12.
[3]葉瓊豐.時(shí)空隧道—網(wǎng)絡(luò)時(shí)代話傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:60.
作者簡(jiǎn)介:宋丹雨(1993.4-),女,漢族,河北省衡水市武強(qiáng)縣人,現(xiàn)就讀于天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)。主要研究方向:翻譯理論。