劉洋
摘要:本文通過(guò)縱觀中國(guó)文學(xué)翻譯史(英譯漢譯史),發(fā)現(xiàn)興起于晚清時(shí)期19世紀(jì)70年代的文學(xué)翻譯(英譯漢)主要采用歸化譯法,且集中在頭100年。改革開(kāi)放后,中國(guó)譯界受到西方翻譯理論的影響,異化法逐漸取得了與歸化譯法并駕齊驅(qū)的地位。異化法的大量使用使得深度翻譯成為必須。異化法與深度翻譯這組“黃金搭檔”將把中國(guó)的文學(xué)翻譯推上新臺(tái)階。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;異化;深度翻譯
一、中國(guó)文學(xué)翻譯史的幾個(gè)突出階段
中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯起步較晚,相比于中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的翻譯史,外國(guó)文學(xué)翻譯迄今只有短短的140多年歷史。盡管如此,中國(guó)還是有一大批優(yōu)秀的翻譯理論家。筆者將文學(xué)翻譯史大致分為6個(gè)突出階段,分別是:
第一,19世紀(jì)70年代至90年代:洋務(wù)運(yùn)動(dòng)讓國(guó)人開(kāi)了眼界,中國(guó)人開(kāi)始引進(jìn)西方先進(jìn)設(shè)備,一同被引進(jìn)來(lái)的還有西方的政治思想與文化。以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家積極譯介外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品以啟迪國(guó)民。他們將譯介西洋小說(shuō)視為教育民眾的工具。但苦于國(guó)人思想之狹隘,接受能力的制約,譯者大都堅(jiān)持用文言譯作。有的甚至將西方言情與偵探小說(shuō)譯成章回體形式,為的是照顧國(guó)人的閱讀習(xí)慣。畢竟,那是中國(guó)人睜眼看世界的開(kāi)端。如果譯者全盤(pán)“西化”,保留英語(yǔ)國(guó)家的行文風(fēng)格與習(xí)慣,譯作不僅起不到教育民眾的作用,國(guó)人對(duì)譯作還會(huì)感到不知所云。這樣說(shuō)來(lái),像抱著特定翻譯目的的嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)大段改寫(xiě)也就情有可原。可見(jiàn),雖然嚴(yán)復(fù)自己提出“信、達(dá)、雅”,他自己及其他人至少在“信”這一方面并沒(méi)能做到,這是晚清時(shí)期文學(xué)翻譯的真實(shí)寫(xiě)照,與當(dāng)時(shí)的國(guó)情分不開(kāi)。正如孫致禮所指出的:“當(dāng)時(shí),小說(shuō)被選作改良社會(huì)的工具,并非因?yàn)樗奈膶W(xué)價(jià)值或美學(xué)功能,而是因?yàn)樗哂小?怨世、詆世、醒世的社會(huì)功能。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,主要考慮的不是如何‘忠于原著,而是如何順應(yīng)晚清的社會(huì)及文化趨勢(shì)。為了博得讀者的喜愛(ài),譯者大多采取譯述法,常常出現(xiàn)夾譯夾作、改寫(xiě)改譯的現(xiàn)象”。
第二,20世紀(jì)頭10年,這是中國(guó)文學(xué)翻譯掀起的第一個(gè)高潮。林紓1899年翻譯并出版《巴黎茶花女遺事》,之后大量翻譯西方文學(xué)作品,而他的翻譯大都以歸化為主。典型的例子有:他筆下的福爾摩斯很生氣時(shí)會(huì)變成“勃然大怒,拂袖而去”。要知道,西方是西裝革履,禮帽,夾克,牛仔的服飾文化,何來(lái)的“拂袖而去”?很顯然,譯者是為了使譯文地道,方便國(guó)內(nèi)讀者閱讀而為。但一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)便是,很多人鐘愛(ài)林紓的翻譯作品勝過(guò)國(guó)人用地道文言所寫(xiě)的文章。盡量減少目標(biāo)讀者的閱讀障礙的歸化譯法,林紓在這方面做得很出色。盡管林紓也把“honeymoon”翻譯成蜜月,采取了異化法,但總體而言,晚清時(shí)期的文學(xué)翻譯除了引進(jìn)少量外來(lái)詞外,基本上沒(méi)有異化。
第三,1919年“五四”后的十年。這一時(shí)期在以魯迅,郭沫若,矛盾等人為代表的領(lǐng)導(dǎo)和推動(dòng)下,大力推行白話文,無(wú)論是寫(xiě)作還是翻譯?!皻W化”的翻譯策略開(kāi)始提出,主張吸收借鑒西語(yǔ)的語(yǔ)言長(zhǎng)處以提升漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。“歐化”法的提出具有重要的理論與實(shí)踐意義。早在1918年,魯迅在寫(xiě)給張壽明的信中說(shuō):“我認(rèn)為以后譯本,……要使中國(guó)文中容得別國(guó)文的度量,……又當(dāng)竭力保持原作的‘風(fēng)氣習(xí)慣,語(yǔ)言條理。最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西,不必改頭換面。”(陳???,1992:176)客觀地說(shuō),魯迅主張“寧信而不順”也具有一定的誤導(dǎo)性,逐字譯造成譯作生硬。值得一提的是,正是這一時(shí)期“保留其洋氣與異國(guó)情調(diào)”的翻譯主張讓異化法頗有“小荷露尖角”之勢(shì),異化法開(kāi)始被少數(shù)翻譯家所采納。
第四,20世紀(jì)30至40年代。這一時(shí)期的翻譯主張是翻譯出原文的“神韻”,也是屬于歸化策略。代表人物有張谷若,朱生豪,傅東華。張谷若翻譯出版的《德伯家的苔絲》獲得巨大成功,而他的翻譯原則有二:(1)不能逐字死譯;(2)得用地道的譯文翻譯地道的原文。他的四字格更是用得出神入化,也為人所稱道。朱生豪翻譯莎士比亞戲劇時(shí),力求“于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”。(陳??担?992:334)
第五,新中國(guó)成立后的17年。這一時(shí)期傅雷的“神似”論以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論都主張“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”,力求自己的譯文讀起來(lái)不像是譯文,而像“寫(xiě)作”。這種試圖再現(xiàn)原文神韻,讀起來(lái)像是用自己的母語(yǔ)在寫(xiě)作的翻譯主張當(dāng)然也是歸化譯法。
第六,20世紀(jì)最后二十年,中國(guó)翻譯界重新審視歸化與異化。1995年,由上海《文匯讀書(shū)周報(bào)》與南京大學(xué)西語(yǔ)系翻譯研究中心聯(lián)合舉行了關(guān)于《紅與黑》幾個(gè)譯本意見(jiàn)的調(diào)查,在此基礎(chǔ)上展開(kāi)了一場(chǎng)全國(guó)范圍的翻譯大辯論,讓國(guó)內(nèi)譯界對(duì)歸化和異化有了新的認(rèn)識(shí),翻譯家們紛紛認(rèn)識(shí)到,對(duì)待歸化異化問(wèn)題不能采取二元對(duì)立觀點(diǎn),兩種方法可以結(jié)合使用,但每種方法使用的層次不同?!皻w化主要表現(xiàn)在‘純語(yǔ)言層面,在‘文化層面上則應(yīng)力求最大限度的異化?!保▽O致禮,1999:36)通過(guò)這次辯論,加之20世紀(jì)70年代末出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”重視對(duì)文學(xué)作品里文化問(wèn)題的研究,異化的翻譯策略才正式取得“合法”地位。這樣一來(lái),通過(guò)分析中國(guó)文學(xué)翻譯史的6個(gè)突出階段,筆者發(fā)現(xiàn)歸化譯法占據(jù)文學(xué)翻譯的大部分時(shí)間,異化法通常只是“陪襯”。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因是什么呢?孫致禮給出的解釋是:從譯者隊(duì)伍來(lái)看,不少人原本是作家,他們做翻譯大多沿著“寫(xiě)作”的套路走,即便是一些學(xué)者型譯家,也是深受“文藝學(xué)派”的影響,刻意追求“ 神似”和“ 地道”。加之中國(guó)的翻譯家大多以做翻譯為能事,很少有人去思索翻譯理論或翻譯原則,因而翻譯中往往“跟著自己的感覺(jué)走”,而缺乏先進(jìn)的翻譯思想作指導(dǎo)。
二、異化法將主導(dǎo)21世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)翻譯
1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者的為“異化法”(foreignizing method);盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者的為“歸化法”(domesticating method)。(Venuti 1995:20)異化法因其力求盡量傳達(dá)原作的異域文化特色、異語(yǔ)語(yǔ)言形式及原作者的異常寫(xiě)作手法,因而在傳譯世界各民族文學(xué)作品中的優(yōu)秀文化,加速各民族文化的相互學(xué)習(xí)借鑒及交流以打破西方英語(yǔ)國(guó)家文化統(tǒng)治地位發(fā)揮了重大作用。(劉全福,2010:147)
20世紀(jì)70年代,翻譯研究領(lǐng)域迎來(lái)一個(gè)新的偉大轉(zhuǎn)向--文化轉(zhuǎn)向。文化轉(zhuǎn)向后,對(duì)文化問(wèn)題的研究越來(lái)越受到重視。如何解讀原語(yǔ)文本中的文化現(xiàn)象以及如何幫助不同文化在不同的民族間傳遞成為譯者的首要任務(wù)。在筆者看來(lái),韋努蒂的異化翻譯主張?jiān)?1世紀(jì)的今天有更大的實(shí)踐意義。我國(guó)著名翻譯理論家謝天振指出:美、英等英語(yǔ)國(guó)家所采用的歸化或稱透明譯法,就是抹煞世界上其他地區(qū)、國(guó)家的文化個(gè)性,把它們都“歸化”到它們自己國(guó)家的文化中去,鞏固自己的價(jià)值觀、文化觀和意識(shí)形態(tài),等等。然而,自從21世紀(jì)以來(lái),各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)政治文化等交流日益頻繁,世界著實(shí)成為一個(gè)“地球村”。當(dāng)今的世界文化形勢(shì)便是:英語(yǔ)國(guó)家的文化統(tǒng)領(lǐng)地位有所下降,新興經(jīng)濟(jì)體如中國(guó)的文化輸出顯著增強(qiáng),其文化影響力也明顯增大。就整個(gè)世界而言,多數(shù)人不希望英語(yǔ)國(guó)家文化的“一枝獨(dú)秀”,各民族文化競(jìng)相發(fā)展實(shí)現(xiàn)“滿園春色”才是世界人民的文化期待。要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),異化的翻譯策略就顯得尤為重要。據(jù)此,筆者認(rèn)為,異化的翻譯策略將主導(dǎo)21世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)翻譯。
三、異化法與深度翻譯將成為“黃金搭檔”
深度翻譯是由美國(guó)翻譯理論家夸梅· 阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出的。他指出:“所謂深度翻譯,亦稱厚語(yǔ)境化(thick contextualization)是指翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以實(shí)現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合”。阿皮亞認(rèn)為,深度翻譯方法能使讀者回到翻譯文本產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代,理解文本產(chǎn)生時(shí)的社會(huì)文化背景,從而產(chǎn)生對(duì)邊緣文化的尊重和對(duì)英語(yǔ)文化優(yōu)越感的抵制。我們知道,異化法的使用在語(yǔ)言層面上會(huì)帶來(lái)許多外來(lái)詞,如上文提到的“honeymoon”一例;在遇到文化負(fù)載詞(culturally loaded words)時(shí),除了采用異化法外,譯者經(jīng)常還需添加注釋與評(píng)注,也就是深度翻譯。比如,在翻譯含有”Satan”一詞的英文句子時(shí),譯者除了把它翻譯成“撒旦”外,往往還會(huì)解釋它的由來(lái),大致介紹《圣經(jīng)》中有關(guān)“墮落天使”魔鬼撒旦的神話故事。這樣做是為了讓不了解西方神話故事的目的語(yǔ)讀者理解原文作者的表達(dá)意圖,也能讓讀者增長(zhǎng)自己的文化見(jiàn)識(shí),有利于國(guó)與國(guó),民于民之相交。有的譯者可能以為采取異化法再加解釋說(shuō)明的深度翻譯實(shí)在費(fèi)時(shí)費(fèi)力,倒不如直接將其歸化翻譯成“閻羅王”。殊不知,雖然“撒旦”與“閻羅王”都可表示魔鬼,但因?yàn)椤伴惲_王”本是佛教、也是中國(guó)冥界的主管,譯者若將其放在譯文里,好像基督教與佛教“共用”一個(gè)魔鬼。其實(shí),基督教的魔鬼是撒旦,這兩個(gè)魔王是不可混淆的,否則勢(shì)必產(chǎn)生誤導(dǎo)作用??梢?jiàn),在遇到文化層面上的問(wèn)題時(shí),異化法解決了傳譯原語(yǔ)文本中的“異質(zhì)因素”,有利于不同文化的傳播,而深度翻譯則解決了異域文化在目標(biāo)語(yǔ)文化的理解與接受問(wèn)題。這樣一來(lái),異化法與深度翻譯雙管齊下,達(dá)到了譯者希望通過(guò)譯文實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。綜上所述,我們有理由相信異化法和深度翻譯這組“黃金搭檔”將把21世紀(jì)我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)推上新臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2]劉全福.翻譯研究入門(mén):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[C].南京:譯林出版社,1999.
[4]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[5]謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(3).
[6]Kwame Anthony Appiah:Thick Translation[A].in The Translation Studies Reader Lawrence Venuti[C].Routledge,2000.
[7]Venuti,Lawrence:The Translators Invisibility[M].London& New York:Routledge,1995.