王曉銳
摘要:許鈞是我國著名翻譯家,其著作《文學(xué)翻譯理論研究》是我國第一部關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的理論著作,被國內(nèi)譯學(xué)界普遍視為我國翻譯批評(píng)研究的“開山之作”。翻譯批評(píng)可以視為連接翻譯理論與實(shí)踐的橋梁,對(duì)二者的意義重大。在此,本文通過梳理多篇文獻(xiàn),對(duì)許鈞翻譯批評(píng)方面的觀點(diǎn)進(jìn)行了整理。希望供大家交流,推動(dòng)翻譯理論的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:許鈞;翻譯批評(píng);理論;實(shí)踐
許鈞(1954-),浙江龍游人,教育部長江學(xué)者特聘教授、著名翻譯家。其主要譯作有:《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《無知》等三十多部法國名著。此外,許均對(duì)翻譯理論也十分注重。其發(fā)表論文200多篇,著有《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》、《翻譯論》等著作7部。許均先后獲得“法蘭西金質(zhì)教育勛章”、“翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”等稱號(hào)。王克非評(píng)價(jià)許均說:“一個(gè)翻譯批評(píng)者,恐怕就需要理論和翻譯實(shí)踐兼得。許鈞是這樣的兩面兼得的批評(píng)者”。
翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。正如許均本人在采訪中提到:“翻譯批評(píng)不是單純的實(shí)踐性活動(dòng),它與翻譯理論之間存在著密切的關(guān)系……第一,開展科學(xué)的翻譯批評(píng)離不開翻譯理論; 第二,翻譯理論研究的深化與發(fā)展離不開翻譯批評(píng); 第三,翻譯批評(píng)不僅是溝通翻譯理論與翻譯實(shí)踐的橋梁,更是促使兩者形成積極互動(dòng)的推動(dòng)力”。在此,本文通過梳理多篇文獻(xiàn),對(duì)許鈞翻譯批評(píng)方面的主要觀點(diǎn)整理如下。
1.翻譯批評(píng)的目的
許鈞在《論文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法》一文中點(diǎn)明了翻譯批評(píng)的目的:“從總的方面來說,文學(xué)翻譯批評(píng)的目的應(yīng)該是通過評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯活動(dòng),衡量文學(xué)翻譯作品,促進(jìn)、提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,進(jìn)而繁榮文學(xué)翻譯事業(yè)。從批評(píng)者方面講,批評(píng)是否善意,直接影響著批評(píng)目的能否達(dá)到。而從被批評(píng)者方面講,能否正確理解批評(píng)的目的,也直接關(guān)系到批評(píng)作用的實(shí)際發(fā)揮”。
2.翻譯批評(píng)的層次范疇
許鈞在《關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的思考》中提到,我國文學(xué)批評(píng)的現(xiàn)狀存在兩個(gè)傾向:“過死”和“太活”。他認(rèn)為前者只處于翻譯批評(píng)的基本層次,根本不需要理論的指導(dǎo),只是對(duì)照原譯文挑錯(cuò),后者則超越了這一最基本的層次,純粹是心得感想。
許鈞從對(duì)原譯作產(chǎn)生起決定性作用的諸因素著手,認(rèn)為文學(xué)翻譯批評(píng)的對(duì)象是譯作,但這一“譯作”不是純粹意義上的“作品本身”,而是包括產(chǎn)生這一“譯作”的多個(gè)方面和這些方面相互作用的關(guān)系等。其主要集中在以下幾個(gè)方面,即翻譯批評(píng)基本范疇1、譯者在具體作品中所觀、感的世界與作者意欲的表現(xiàn)的世界是否吻合;2、譯者所使用的翻譯方法與手段與作者的具體創(chuàng)作方法與技巧;3、譯者對(duì)讀者的意圖、目的與效果與原作者對(duì)讀者的意圖、目的與效果是否一致。
3.翻譯批評(píng)的原則方法
許鈞從從對(duì)我國現(xiàn)時(shí)文學(xué)翻譯批評(píng)文章中存在的弊端的批評(píng)入手,分析認(rèn)為翻譯批評(píng)應(yīng)該符合以下四個(gè)原則1、翻譯批評(píng)不僅要付翻譯的結(jié)果進(jìn)行正誤性的判別,更應(yīng)重視翻譯過程的深刻剖析;2、文學(xué)翻譯批評(píng)要突破感覺的體味,注重理性的檢驗(yàn);3、文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)該將局部的、徽觀的批評(píng)與整體的,宏觀的評(píng)價(jià)有機(jī)地結(jié)合起來;4、文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)該注意發(fā)揮積極的導(dǎo)向作用,建立起新的批評(píng)者與被批評(píng)者之間的關(guān)系。
此外,許鈞在談到對(duì)當(dāng)今葛浩文式翻譯的看法時(shí),還總結(jié)了另一個(gè)翻譯原則。他認(rèn)為葛浩文翻譯算是翻譯史上特殊典型的個(gè)案,翻譯批評(píng)不能局限于靜態(tài)的文本比較,也無法用傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)來加以衡量和評(píng)價(jià),翻譯批評(píng)應(yīng)立足于特定的歷史語境,充分關(guān)注不同歷史時(shí)期的語言、社會(huì)、文化因素對(duì)翻譯的影響和決定性作用。
針對(duì)以上原則,許鈞歸納得出了文學(xué)翻譯批評(píng)的六種基本方法1、邏輯驗(yàn)證的方法;2、定量定性分析方法語義分析的方法?!叭缤ㄟ^對(duì)一具體作品的句子長度、節(jié)奏、標(biāo)點(diǎn)使用等具體可辨的形式標(biāo)記的分析,就可比較科學(xué)地對(duì)作品的文字風(fēng)格作出明確的判斷”;3、語義分析的方法;4、抽樣分析的方法。即抽一章或數(shù)頁譯文跟原文進(jìn)行各個(gè)方面的比較分析,從而發(fā)現(xiàn)譯文一些帶有傾向性的問題,從而對(duì)譯文的整體質(zhì)量的評(píng)價(jià)提供一些可資借鑒的參數(shù);5、不同翻譯版本的比較。6、佳譯賞析的方法。取前人成功之經(jīng)驗(yàn),在鑒賞中獲益。
4.翻譯批評(píng)者的專業(yè)素質(zhì)
在與劉蕓虹的訪談中,許鈞就翻譯批評(píng)實(shí)踐者的角度談到了他對(duì)批評(píng)主體的看法。他認(rèn)為,翻譯批評(píng)者除了基本素養(yǎng)以及主觀精神之外,還應(yīng)以積極的“在場者”姿態(tài)切實(shí)關(guān)注翻譯實(shí)踐;具有充分的問題意識(shí)和理論敏感性,能夠密切關(guān)注涉及翻譯的重大現(xiàn)實(shí)問題。
以上是有關(guān)許鈞教授翻譯批評(píng)的主要觀點(diǎn)。誠如許鈞教授本人所言,我們要將翻譯批評(píng)看作中間的橋梁和紐帶,與翻譯理論、翻譯實(shí)踐相互影響、相互作用。通過學(xué)習(xí)其主要觀點(diǎn),能夠更好的幫助我們掌握翻譯批評(píng)的原則方法,更好的服務(wù)于翻譯理論和實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]劉云虹.在場與互動(dòng)——試析許鈞關(guān)于翻譯批評(píng)的思考與實(shí)踐[J].外國語,2015(2)
[2]劉云虹、許鈞.翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(4)
[3]許鈞.關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的思考[J].中國翻譯,1992(2)
[4]許鈞.論文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法[J].語言與翻譯.1993(1)
[5]王克非.關(guān)于翻譯批評(píng)的思考——兼談《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》[J].外語教學(xué)與研究,1994(3)