亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化因素與翻譯策略的選擇探討

        2017-08-03 20:51:02周夢婉
        速讀·下旬 2017年7期
        關(guān)鍵詞:文化因素翻譯策略

        周夢婉

        摘 要:被人們稱作當代跨文化的交際行為的翻譯文化,不僅僅是考驗使用者對兩種語言的轉(zhuǎn)換能力,更是對所使用的兩種語言的發(fā)展和促進。而對于翻譯自身發(fā)展來說,其在處理文本中的文化因素過程中逐漸出現(xiàn)了“二元對立”的思維模式,但對于這兩種對立模式而言,都不可以僅僅依靠“歸化”還是“異化”來促進兩種語言的交流。因此譯者不僅要不斷的提升自己的專業(yè)技能,而且還要充分的了解不同的文本類型,進而選擇不同的文化翻譯策略,促進兩種文化的共同發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:文化因素;翻譯策略;文本類型;譯者態(tài)度

        文化與語言的發(fā)展有著密切的聯(lián)系,語言即是文化的載體,而文化又深深的植根在語言之中,因此要想真正的掌握一門語言就必須要了解其所承載的文化背景。翻譯就是一類跨越文化交際的行為,其不僅考驗譯者對兩種語言的掌控能力,而且還考驗譯者對這兩種文化的了解程度。在對文本進行翻譯的過程中,不僅僅是單純的語言理解能力的考驗,因為作為文化重要組成部分的語言自然受著文化影響和制約。對于翻譯工作者來說,如果不具備對這兩種文化的理解和表達能力自然也就無從談起對語言的翻譯了。所以,作為一名合格的譯者就必須要成為一名真正意義上的文化人。

        大家都明白,譯者在尋找與原文在意義、語境以及使用情況完全相同的“對等詞”是不可能的,所以譯者在對待這種差異較大的語言進行翻譯情況下,就必須要具備不同的文化策略來減小由文化差異而帶來的翻譯困難。因此本文通過對翻譯過程中遇到的不同問題為基礎,為譯者面對不同的文本類型和譯者態(tài)度兩方面進行有效的文化翻譯的影響,并通過舉例分析,讓譯者切實的體會不同文化翻譯技巧,進而將語言中豐富的文化信息準確的傳遞給讀者,更好的實現(xiàn)兩種文化和語言的交流和發(fā)展。

        一、針對不同的文本類型的文化翻譯策略的選擇

        譯者的文化翻譯策略往往會受到文化類型的影響,因此對于不同的文本類型,譯者要準確的判斷和選擇出與其想適應的文化翻譯方式。我們習慣的將文本類型分為三種類型即信息型、表情型和感染型文本。而對于廣告等這類感染型文本以及通知,公告這類信息型文本一般對其進行的文化翻譯都可以歸納為有目的的語文化策略,從而得到與讀者的共鳴。而對于表情型文本,例如一些文化傳說或者歷史著作等則要選擇以源語文化為歸宿的選擇。

        在英譯《中國文化讀本》中,葉朗則對有關(guān)“天”的語句翻譯為“Heaven”,例如“孔子的天人之學”則被其翻譯為“Confucian Thought OnHeaven And Humanity”。我們都知道,作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,一個民族的宗教信仰就顯得尤為重要了,而作為表情型文化的《中國文化讀本》真是對我國文化的發(fā)揚,所以葉朗在對“天”這一詞進行翻譯的時候并沒有選擇富有基督教色彩的“God”來進行翻譯,而是選擇具有儒家信仰的“heaven”。

        而對于感染型文本翻譯策略則是要選擇與其不同的以目的的語文化為歸宿,從而給讀者帶來一種身臨其境和富有感染力的效果。例如在可口可樂的英文廣告宣傳時則是采用“Things go better with Coca-cola”將“萬事如意”這一詞語的翻譯選擇歸化的翻譯策略,進而拉進與讀者之間的距離,促使消費者更好的去了解所宣傳的商品。

        二、針對譯者態(tài)度所選擇的文化翻譯策略的探討

        譯者本身才是整個翻譯行為的主體,是翻譯過程中最大的參與與決策者。所以,在對不同文化因素的處理時,譯者的態(tài)度則起到了非常重要的主導作用。所謂譯者的態(tài)度主要指的就是譯者對源語文化,翻譯目的以及所翻譯的語言與文化之間的關(guān)系的態(tài)度。例如在對“源里過著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無憂無慮的完全不覺得這個偉大城市的無聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏”這句話進行翻譯的時候,譯者則有效的結(jié)合和運用歸化的方式將“never-land”翻譯為世外桃源這一典故,進而展現(xiàn)出本土文化的特色,而對于“威士忌酒摻雜蘇打水,打馬球,網(wǎng)球”等詞語翻譯的時候也要選擇“異化”的手段而使得文章更具異國特色。所以,即使是一名合格的譯者也不能真正的將翻譯策略單單的分解為“異化”和“歸化”。通過譯者的態(tài)度來對文化翻譯進行研究我們也許會更為容易的理解這兩種策略一直在該譯文中出現(xiàn)。那是因為西方在當時的發(fā)展地位處于強勢階段,而且董樂山作為美國文化的研究學者,其不可避免的結(jié)合了西方文化來促進兩國之間的文化交流,但是其對于本國文化又是如此重視所以也就出現(xiàn)了異化與歸化同存的翻譯策略出現(xiàn)了。

        綜上所述,語言同文化一樣是不可能真正的被我們進行完全的拆分,文化翻譯也是如此,任何一種翻譯方式也不是完全獨立的,而是與其他翻譯方式有效結(jié)合的,也只有這樣才能更好的發(fā)揮所翻譯文章的特色。在具體的翻譯工作中,譯者可以通過對文本類型和譯者態(tài)度兩方面進行選擇大范圍的影響因素,而具體的翻譯則要充分的考慮到底是采用以源語文化還是目的語文化為歸宿的翻譯方式等。文化的發(fā)展本身就是一個長期的發(fā)展過程,同其一樣,譯者也要認識到文化翻譯工作并非一朝一夕就能有所成就的,面對語言和文化的差異性和復雜性,譯者應當始終保持一種深刻的文化意識,加強對文化不同之處的重視,這樣才能在進行文化翻譯的過程中理解語言所要表達的文化因素,進而實現(xiàn)文化與語言的共同發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[A].文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:276-290.

        [4]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

        猜你喜歡
        文化因素翻譯策略
        書刊出版設計中文化因素應用研究
        科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
        高職英語翻譯教學中的文化因素
        涂色書熱銷的時代特征與文化因素
        出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
        青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
        電影文學(2016年19期)2016-12-07 19:48:19
        當代大學生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學分析
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        精品国产性色av网站| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 日本一区二区三区免费播放| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲色大成网站www在线观看| 久久国产精品男人的天堂av| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 亚洲中文字幕人妻av在线| 免费无码中文字幕a级毛片| 亚洲色自偷自拍另类小说| 国产精品视频一区二区三区,| 日本一区二区三区在线观看视频| 中文字幕本久久精品一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 成年午夜无码av片在线观看| 国产在线h视频| 蜜桃视频一区视频二区| 欧美最猛性xxxx| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放 | av永远在线免费观看| 沐浴偷拍一区二区视频| av免费不卡国产观看| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 久久99亚洲网美利坚合众国| 久久精品人妻中文av| 神马影院午夜dy888| 亚洲av无码av男人的天堂| 久久频这里精品99香蕉| 日本一区二区午夜视频| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 色综合色狠狠天天综合色| 亚洲av成人一区二区三区av| 亚洲一区二区三区成人在线| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 香港三日本三级少妇三级视频| 美女扒开内裤让男生桶| 午夜日本精品一区二区| 国产女同舌吻1区2区| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 97精品伊人久久大香线蕉app|