亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        操縱理論意識形態(tài)因素影響下《湯姆叔叔的小屋》三譯本的研究

        2017-07-31 22:21:45付雨萌
        北方文學 2017年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略意識形態(tài)

        付雨萌

        摘要:過去,翻譯學理論注重語篇轉(zhuǎn)換中的精確表達,認為譯者的第一要務是忠實。后來,翻譯研究開始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,影響翻譯的外部元素開始受到關(guān)注,翻譯被放置于一個更廣闊的文化語境中進行探討,勒菲弗爾提出的操縱理論就是其中之一,該理論認為主要有三種因素在影響翻譯,即意識形態(tài),詩學觀和贊助人。本文選擇1901年林紓和魏易的譯本《黑奴呼天錄》,1982年黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》以及1998年王家湘的譯本《湯姆叔叔的小屋》,集中探討意識形態(tài)因素影響下,譯者采取的不同翻譯策略以及翻譯目的。

        關(guān)鍵詞:操縱理論;意識形態(tài);翻譯策略

        一、《湯姆叔叔的小屋》及其譯本介紹

        《湯姆叔叔的小屋》是1852年由斯托夫人發(fā)表的一部反奴隸制小說,小說中關(guān)于黑人及奴隸制的觀點曾在美國歷史上產(chǎn)生深遠影響,常被視作美國南北戰(zhàn)爭的導火索。作為19世紀最暢銷的小說,它不僅被多次改編成電影和戲劇,還擁有超過30種語言的譯本。

        目前中國的主流譯本有三種:(一)《黑奴吁天錄》:此時的中國正處于遭受列強侵略的苦難之中,中國人民的境遇與黑奴十分相似,此譯本因而帶有十分強烈的文化和政治背景;(二)《湯姆大伯的小屋》:譯者命途坎坷,該譯本的翻譯從新中國成立到文化大革命結(jié)束,跨越的歷史時期長,有它的特殊性;(三)《湯姆叔叔的小屋》:翻譯于20世紀末,中國此時正處于思想解放,外國作品大量譯入的時期,這個時期的譯者不再束手束腳的翻譯,他們更注重譯文忠實性和西方文化的傳達。

        二、勒菲弗爾操縱理論

        (一)操縱學派的基本理論

        1985年,勒菲弗爾首次提出了“改寫”概念。他認為“翻譯是對原文的改寫,改寫即操縱”。改寫受目的語文化的詩學、文學觀念和意識形態(tài)的制約,在翻譯活動中,意識形態(tài)和主流詩學通過改寫對翻譯功能的實現(xiàn)和翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響。操縱學派的理論給翻譯研究提供了新的思路,可以把翻譯放置在一個更廣的社會背景下進行分析評估。

        (二)意識形態(tài)的基本概念

        意識形態(tài)(Ideology)最早來源于希臘文,最先由法國思想家特拉西引入西方哲學界,用以指法則,觀點以及對事物的看法。關(guān)于意識形態(tài),許多思想家對其下了不同的定義,而勒菲弗爾則認為,“意識形態(tài)是規(guī)范我們行動的形式、習俗和信仰的總稱”,因此它包括倫理道德,宗教甚至文化等各方面的因素,是個涵蓋面非常廣的概念,本文主要選取宗教和倫理兩個方面,來對比三譯本在處理這兩方面的材料時所采取的不同翻譯方法。

        三、從意識形態(tài)的角度看三譯本的區(qū)別

        (一)從倫理方面對比三譯本的區(qū)別

        例1:原文:Uncle Tom's Cabin

        林譯:黑奴吁天錄

        黃譯:湯姆大伯的小屋

        王譯:湯姆叔叔的小屋

        從這個對比能很明顯地看出,標題中的Uncle Tom,三個譯本做了三種不同的翻譯,林紓的譯文是純粹的改寫,他沒有把Uncle Tom的字面意思翻出來,而是把Uncle Tom的既是黑人又是奴隸的身份給指出來了,他沒有用“黑人”這樣中性的詞匯,而是用了“奴”這樣一個貶義詞,在篇章中“奴”的出現(xiàn)頻率也遠高于其他譯本,想來是受當時社會環(huán)境的影響,由于國家處于危難之中,他需要更為不斷強調(diào)這個字,以引起那個時代國人們的共鳴,喚起他們的危難意識。另外,稍微翻閱林紓翻譯的其他作品不難發(fā)現(xiàn),他在標題的翻譯時常常改寫,比如他曾把狄更斯《老古玩店》翻作《孝女耐兒傳》,把哈葛德的《蒙特祖瑪?shù)呐畠骸贩伞队⑿⒆踊鹕綀蟪痄洝?,他喜歡在標題中增加道德倫理的色彩,把外國名著做中國化的道德解讀,所以這里的“奴”其實也帶有古代中國的階級色彩和倫理文化。這樣翻譯不僅是為了讓不熟悉西方的中國人更好地去接納西方思想,更是因為中國古代的知識分子輕視小說,也輕視小說寫作,但凡大文豪是絕對不屑去寫小說的,更不要說小說翻譯了,林紓作為開先河者,他需要有個正當?shù)睦碛蓮氖滦≌f翻譯,這樣翻譯標題,至少看過去和當時中國的“忠”,“孝”主流文化相符,對于他的翻譯事業(yè)十分有利。

        黃繼忠把Uncle譯作大伯,可以看出他仍在很大程度上受到中國傳統(tǒng)儒家意識形態(tài)的影響,由于作者最早是在新中國剛成立不久開始翻譯,那個時候的中國對西方文化的接受度還十分有限,長幼尊卑還分得十分清楚,對于長者,中國的傳統(tǒng)倫理觀念認為,一定要給以相稱的稱謂,否則就是不敬,比如沒有血緣關(guān)系,對方又是比自己父親還要年長的男性,通常會尊稱對方為“大伯”。由于小說中湯姆比謝爾比還要大8歲,謝爾比的兒子稱呼湯姆作大伯也就非常自然地符合中國的傳統(tǒng)習慣,由此可見譯者做此翻譯仍受到傳統(tǒng)文化的影響。

        而王家湘則對Uncle采取了異化的翻譯方法,直接把它翻成了“叔叔”,原因是90年代末,人們開始接觸到越來越多的西方思想文化,也渴望了解西方的文學作品,這個時期的作品翻譯也更偏向異化,更注重對原文的忠實性,譯文的美學特征等,加上西方思想的影響,對于長幼尊卑,界限也稍有放松,不再像過去那樣有那么嚴格地限定。

        例2:I want to make him happy (Chapter15)

        林譯:此奴于水中拯吾命,故欲得之。

        黃譯:我想使他快樂。

        王譯:我想讓他快樂。

        很明顯,原文只是單純的一句“我想使他快樂”,林紓卻對這句話做了道德上的解讀,把它翻成因為對方救了我的命所以我才想買下他,因為前些章節(jié),湯姆確實因為夏娃落水而救了她,這符合中國傳統(tǒng)倫理道德觀的知恩圖報,也更易被當時的讀者接受,但原文不一定真是這個意思,所以在后來的黃繼忠和王家湘的譯本中,兩人都沒有對這句話做過多解讀。

        例3:原文:Chapter 1 In which the Reader is introduced to a man of humanity

        林譯:省略未譯

        黃譯:本章給讀者介紹一位善人

        王譯:本章向讀者介紹一位有人性的人

        這是第一章的標題,林紓對整本小說的章節(jié)標題都未做翻譯,而是直接寫第一章,第二章,究其原因,比較復雜,由于清末小說翻譯不成熟,譯者常根據(jù)自己翻譯目的的不同而對譯文進行擅自加減,林紓大概覺得標題信息不重要,所以并未譯出。

        黃繼忠把“a man of humanity”翻作善人,而王家湘翻作了有人性的人,就譯文連貫而言,黃譯更通暢,但王譯對“humanity”的解讀更忠實原文。黃之所以把humanity作“善”的解讀,一部分原因在于服務當時社會主義價值導向的需求,另一方面, “人性”對當時的讀者而言還是個陌生的詞匯,那個時代還沒有關(guān)于人性的探討,所以黃把該詞歸化翻譯成了更易于當時讀者理解的“善”。而到了90年代,隨著改革開放的實施,個人意識開始得到重視,輿論相對放寬,漸漸的,開始有人探討人性,“人性”這個詞也就慢慢變得不那么陌生,所以王家湘可以采用忠實的翻譯,呈現(xiàn)出最接近原文意思的表達。

        三位譯者因為所處時期不同,翻譯目的不同,對倫理相關(guān)的內(nèi)容作了完全不同的翻譯,林紓總是對原文做出順應中國傳統(tǒng)道德倫理觀念的改寫,黃繼忠受當時主流意識的影響,采取歸化的翻譯方式,而王家湘則因為開放的社會潮流的影響而采取異化,可見不同時期人們不同的意識形態(tài)對譯本有著很大的影響,因此譯本質(zhì)量的評估不能割裂時間來看。

        (二)從宗教內(nèi)容看三譯本的區(qū)別

        例1:——souls crushed and ruined, evil triumphant, and God silent...

        and when nobody came, he would crush back to his soul bitter thoughts——that it was vain to serve God, that God had forgotten him.(Chapter 38)

        林譯:(刪去未譯)...愈疑信天之人,屈于不信天者之下,天意似為此輩所奪,而不敢復持正道也。

        黃譯:人性遭到摧殘和糟蹋,惡人耀武揚威,而上帝則沉默不語...當他看不見有人來時,往往壓抑不住內(nèi)心的怨恨,決定信奉上帝毫無用處,上帝已經(jīng)拋棄了他。

        王譯:靈魂被摧殘被毀滅,邪惡得勝,而上帝則沉默不語...當誰也沒有來搭救他時,他就把怨恨的思想——信奉上帝毫無用處,上帝已經(jīng)忘記了他——拼命壓在心底。

        林紓把God翻成了天,是因為考慮到當時的人們對對天更有認同感,他不僅對God做了處理,對heaven也做了處理,把它翻作佛教概念的“極樂世界”,以更好地被讀者接受。王家湘和黃繼忠都保留了上帝,只是關(guān)于“souls”,兩人做了不同的處理,黃繼忠把它替換成了人性,而王家湘保留了基督教色彩的“靈魂”,原因在于黃所處的時代,還沒有關(guān)于“靈魂” 的認知。

        四、結(jié)論

        翻譯不是閉門造車,譯者進行翻譯時受當時意識形態(tài)的影響,會采取不同的翻譯策略,是忠實還是改寫,取決于譯者翻譯想要達到的目的以及許多其他的外在因素,因此翻譯并不是一種字對字的機械活動,他受到多重因素的影響。這也是不同時期,相同作品的譯本會產(chǎn)生如此巨大差異的原因。因此評估譯文的時候,我們不應忽略社會文化因素,不應忽略意識形態(tài)對譯者的操縱,這有利于我們宏觀地把握翻譯。

        參考文獻:

        [1]蘇君.語篇功能在翻譯中的作用——《湯姆叔叔的小屋》兩種譯文比較評析[J].瘋狂英語(教師版),2007(10):74-78.

        [2]曹旸 .從解構(gòu)主義翻譯理論角度看原文與譯文的關(guān)系——林紓的部分譯作讀后思考[J].外國語文,2012(S1):105-108.

        [3]徐錫祥.文學的文化政治適應性:《湯姆叔叔的小屋》在中國的接受[J].解放軍外國語學院學報,2008,31(1):76-78.

        [4]郎琳.小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略[J].外國語文,2003,19(2):130-133.

        [5]李茂林.試論文化背景對翻譯的影響[J].中山大學學報論叢,2004(6):59-61.

        猜你喜歡
        翻譯策略意識形態(tài)
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
        人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
        意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
        聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
        文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        二胎題材電視劇的多維解讀
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        新聞話語分析與意識形態(tài)
        亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 美女胸又www又黄的网站| 久久AV中文综合一区二区| 91精品国产无码在线观看| 少妇人妻精品一区二区三区视| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 久久久中文久久久无码| 免费观看黄网站在线播放| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 黄色国产一区在线观看| 久久综合久久综合久久| 免费无遮挡无码永久视频| 欧美 变态 另类 人妖| 国产亚洲女在线线精品| 亚洲素人av在线观看| 狼人伊人影院在线观看国产| 欧美激情在线播放| 人妻影音先锋啪啪av资源 | 超级乱淫片国语对白免费视频| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 最新亚洲精品国偷自产在线| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 丝袜美腿亚洲综合一区| 伊人情人色综合网站| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 中文字幕久久久久人妻无码| 亚洲色图第一页在线观看视频| 男女av免费视频网站| 欧美亚洲国产一区二区三区| 少妇内射视频播放舔大片 | 青青草视频在线观看视频免费| 日本一区二区偷拍视频| 一二三四区中文字幕在线| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 国内精品人妻无码久久久影院94| 日韩av中文字幕亚洲天| 在线观看 国产一区二区三区| 人禽交 欧美 网站| 久久精品国产一区二区电影| 一区二区三区国产偷拍| 精品黑人一区二区三区久久hd|