何恬恬 朱倩蕓
摘要:《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯汀的經(jīng)典之作。文中人物深刻鮮明,構(gòu)思精巧細(xì)致,修辭風(fēng)格也獨(dú)樹(shù)一幟,常用含蓄風(fēng)趣的語(yǔ)言來(lái)襯托人物的性格。本文將淺析文中的幾個(gè)長(zhǎng)句,指出兩譯本的優(yōu)點(diǎn)及可能存在的問(wèn)題,指出它們是如何通過(guò)適當(dāng)?shù)男揶o傳達(dá)原文的內(nèi)容。通過(guò)對(duì)比分析譯文中出現(xiàn)的修辭方法,研究如何實(shí)現(xiàn)修辭再現(xiàn),拓展修辭學(xué)新視角。
關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見(jiàn)》;長(zhǎng)句翻譯;修辭分析
一、長(zhǎng)句翻譯的特點(diǎn)
漢語(yǔ)英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、成分和順序都大相徑庭。英語(yǔ)長(zhǎng)句雖結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,但邏輯嚴(yán)密,內(nèi)容詳實(shí),其主要特點(diǎn)是能?chē)?yán)密的同時(shí)表達(dá)多個(gè)密切相關(guān)的概念。漢語(yǔ)中動(dòng)詞運(yùn)用多,常用簡(jiǎn)短的句子來(lái)表示復(fù)雜的概念。其長(zhǎng)句的特點(diǎn)主要是逐點(diǎn)交待,有主有次并詞句簡(jiǎn)練。翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣,適時(shí)地調(diào)整譯文來(lái)體現(xiàn)長(zhǎng)句的修辭效果。
二、長(zhǎng)句翻譯的兩譯本對(duì)比分析
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還是包含在語(yǔ)言?xún)?nèi)的文化轉(zhuǎn)換。翻譯復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句需要許多方法及技巧。本文就《傲慢與偏見(jiàn)》中長(zhǎng)句在不同譯本翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析,深入淺出,希望有拋磚引玉的效果。
“…, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delight with it that he agree with Mr.Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas…….” (Chapter1,P1)
王譯:“……,格朗太太說(shuō),租尼日斐花園的是一個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽(tīng)說(shuō)他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車(chē)來(lái)看房子,看得非常中意,當(dāng)場(chǎng)就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)來(lái)……”
孫譯:“……, 朗太太說(shuō)……; 說(shuō)他……; 說(shuō)他……?!?/p>
這個(gè)較長(zhǎng)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,三個(gè)并列的從句都是 Long 太太描述的話。整體上兩段譯文的差異并不大,細(xì)節(jié)上的區(qū)別在于 that 的翻譯。王譯用了“說(shuō)”和“聽(tīng)說(shuō)”省略了最后一個(gè) that。孫譯用“說(shuō)”,“說(shuō)他”和“說(shuō)他”。這段話是 Bennet 太太在向丈夫描述從 Long 太太那聽(tīng)來(lái)的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也盡快知道這個(gè)消息,好為她所盤(pán)算的事情做下一步的努力。兩段譯文,王譯更勝一籌,符合漢語(yǔ)習(xí)慣,排比手法令讀者閱讀時(shí)覺(jué)得Bennet太太說(shuō)話啰嗦冗余,這個(gè)修辭手法實(shí)現(xiàn)了原文的等值。
“It remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighborhood,where I assure you there are many amiable young women.”
王譯: “現(xiàn)在還得說(shuō)一說(shuō),我們自己村里多的是年輕可愛(ài)的姑娘,我為什么看中了浪搏恩,而沒(méi)有看中我自己村莊的呢?
孫譯: “現(xiàn)在還要說(shuō)明我為什么瞄準(zhǔn)了浪伯恩……”
王將“directed”譯為“看中”,而孫譯為“瞄準(zhǔn)”。用“瞄準(zhǔn)”將浪博恩比喻為他的獵物,使得柯林斯的目的暴露無(wú)遺,同時(shí)展示了他愚蠢自負(fù)的丑陋形象。在這里孫的翻譯因恰當(dāng)?shù)男揶o而更為貼近原文。
“Thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honor of calling patroness.”(Austen,2006:133)
王譯:“第三,我三生有幸,能夠伺候上這樣高貴的一位女施主,她特別勸告我結(jié)婚,特別贊成我結(jié)婚。蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見(jiàn)?!?/p>
孫譯:“第三,這一點(diǎn)或許應(yīng)該早一點(diǎn)提出來(lái),我有幸奉為恩主的那位貴婦人……”
王譯文的結(jié)構(gòu)較松散。而孫譯銜接緊密連貫,主次分明,簡(jiǎn)潔清晰,突出重心。在這句話中王將lady譯為“女施主”,隱喻其一心向佛的人物形象,不符合當(dāng)時(shí)英國(guó)的宗教還有凱瑟琳夫人的身份,這樣的譯法不符合原文的文化背景,是一種文化錯(cuò)位。使用修辭手法的時(shí)候要綜合考慮到文化背景及上下文語(yǔ)境。
三、小結(jié)
翻譯是一種特殊的文化再創(chuàng)作,但創(chuàng)作也不能脫離原著胡亂發(fā)揮。本文意在借鑒并學(xué)習(xí)兩位譯者的成功之處,從修辭效果的角度研究怎樣處理長(zhǎng)句的翻譯。適當(dāng)?shù)男揶o手法才可以靈活而富有創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,刻畫(huà)人物的形象,使其譯本更加忠實(shí)通順,更好地展現(xiàn)原作獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。
參考文獻(xiàn):
[1](英)奧斯丁(Austen,J.)著、王科一譯.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2](英)奧斯丁(Austen,J.)著、孫致禮譯.傲慢與偏見(jiàn)[M].南京:譯林出版社,2010.
[3]胡江波.《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)譯本比較[J].文教資料,2008.
作者簡(jiǎn)介:何恬恬(1992.8—),女,漢族,江西瑞昌人,學(xué)生,翻譯碩士,學(xué)校:西南石油大學(xué)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。