摘 要:在跨文化交際中,要特別注意在各個(gè)情景下的表達(dá)方式,以避免文化摩擦的產(chǎn)生。作為交際中經(jīng)常會(huì)用到的“道歉”的表達(dá)方式,日本人用起來(lái)像一般的寒暄一樣輕松,而中國(guó)人則難以啟齒。究其原因有面子說、責(zé)任和關(guān)系修復(fù)說等等,從這些因素出發(fā),中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在和日本人進(jìn)行交流時(shí)必須特別注意在道歉的表達(dá)方式中不能找借口,善用開場(chǎng)白以及注意措辭等。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;道歉;すみません;表達(dá)方式
作者簡(jiǎn)介:俞芳(1984-),女,江蘇蘇州人,學(xué)士學(xué)位,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師、日語(yǔ)教師,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:G125 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20--02
引言:
中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在與日本人接觸的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)由于文化差異而導(dǎo)致一些摩擦。比如在“道歉”這一表達(dá)方式上,日本人經(jīng)常把「すみません」掛在嘴邊,讓中國(guó)人有點(diǎn)不知所措。而相反的,交流中日本人極少聽到中國(guó)人說「すみません」,也會(huì)讓他們覺得很不高興。那么在“道歉”的表達(dá)上,中國(guó)和日本究竟有哪些區(qū)別,我們?cè)谟龅饺毡救藭r(shí)究竟該如何表達(dá)呢?
一、中日兩國(guó)人民對(duì)“道歉”的認(rèn)識(shí)
“道歉”即說“對(duì)不起”,日語(yǔ)中道歉常用的句子是「すみません」。同樣是道歉,對(duì)兩個(gè)國(guó)家的人來(lái)說意義可謂是大不相同。先來(lái)看兩個(gè)實(shí)例:1、日本的乒乓選手福原愛,在被曝光和比自己小的男人談戀愛后,通過媒體向日本和中國(guó)的粉絲道歉。道歉時(shí)聲淚俱下,像是做了什么不可饒恕的事情。相比較日本粉絲的受用,中國(guó)粉絲就不那么認(rèn)為了,大家紛紛跟帖認(rèn)為,福原愛根本沒有必要道歉,談個(gè)戀愛是自己的事情,跟粉絲沒有關(guān)系。有的人甚至誤解了日本,以為在日本跟比自己小的人談戀愛是不被允許的事情。2、2008年,中國(guó)南部遭遇暴雪襲擊,網(wǎng)民們義憤填膺地喊著讓沒有準(zhǔn)確預(yù)報(bào)出這樣的災(zāi)害天氣的中國(guó)氣象局出來(lái)道歉。然而中國(guó)氣象局鄭局長(zhǎng),在面對(duì)網(wǎng)友們的一眾置疑中反問:我為什么要道歉,他認(rèn)為以中國(guó)目前的水平來(lái)說,本來(lái)就不能準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)一周以上的天氣,所以錯(cuò)不在氣象局。自己不應(yīng)該承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,并不需要道歉。
比較這兩個(gè)事件,我們不容易看出,日本人對(duì)不需要道歉的事情道歉了,而中國(guó)人,對(duì)需要道歉的事情都不肯道歉。這是為什么呢?
對(duì)中國(guó)人來(lái)說,道歉就意味著宣告自己有罪,承認(rèn)自己的錯(cuò)誤和過失,并因此而必須承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,因此中國(guó)人并不會(huì)輕易道歉。而對(duì)日本人來(lái)說,「すみません」這樣的道歉的話更多的只是一種寒暄,只是人際關(guān)系潤(rùn)滑劑。在日本人看來(lái),道歉并不需要承擔(dān)什么責(zé)任。他們甚至認(rèn)為道歉是一種美德,一旦道了歉,自己所犯的錯(cuò)誤就能一筆勾銷。因此當(dāng)遇到類似問題,首先就說一句「すみません」是最常見的。
二、對(duì)“道歉”不同認(rèn)識(shí)的原因分析
很多學(xué)者都對(duì)兩個(gè)國(guó)家對(duì)“道歉”的認(rèn)識(shí)進(jìn)行過研究。主要有以下幾種說法:
1.孔健的面子說——日本人道歉是為了保持自己的面子。他們通過乞求別人的原諒來(lái)恢復(fù)自己的尊嚴(yán)。而對(duì)中國(guó)人而言,道歉則是一種丟面子的行為。即使明白自己有過失,也絕對(duì)不會(huì)道歉,因?yàn)檫@樣極其丟面子。
2.尚會(huì)鵬等的責(zé)任和關(guān)系修復(fù)說——中國(guó)人不肯輕易道歉是因?yàn)榈狼父?zé)任緊密聯(lián)系,當(dāng)責(zé)任沒有完全弄清楚時(shí)不會(huì)道歉。換句話說也就是當(dāng)中國(guó)人說“對(duì)不起”的時(shí)候就是責(zé)任已明確,對(duì)自己行為做道歉并承擔(dān)責(zé)任的時(shí)候了。而日本人,在道歉的時(shí)候首先想到的并非責(zé)任而是如果不道歉會(huì)不會(huì)使雙方關(guān)系惡化。為了不使關(guān)系惡化,道歉便是很好的選擇。道歉之后再向?qū)Ψ秸f明事情的原委和責(zé)任歸屬。也就是日本人的道歉是為了修復(fù)和對(duì)方的關(guān)系而進(jìn)行的。
事實(shí)上,日本人為了讓維持自己的形象,經(jīng)常會(huì)使用「すみません」這句話。這時(shí)的「すみません」比起道歉,其意義更偏向于寒暄。
除此之外,其他學(xué)者們也指出一些其他的原因。比如,有人認(rèn)為中國(guó)人不輕易說“對(duì)不起”進(jìn)行道歉,是因?yàn)橐部梢杂闷渌谋磉_(dá)方式來(lái)達(dá)到道歉相近的目的。比如“你沒事吧”“不要緊吧”等等。
三、日語(yǔ)的道歉用語(yǔ)「すみません」
在日語(yǔ)中,「すみません」被廣泛使用,事實(shí)上「すみません」所包含的意義不僅僅是漢語(yǔ)中的“對(duì)不起”這樣簡(jiǎn)單。通過字典我們不難發(fā)現(xiàn),「すみません」有勞駕、對(duì)不起、抱歉、謝謝、借光等意思。而日常生活中,日本人在表達(dá)感謝的時(shí)候也經(jīng)常用到「すみません」,有時(shí)是「すみません」單獨(dú)使用表示不好意思,有時(shí)是「すみません」和「ありがとう」一起使用表示感謝。
三宅和子認(rèn)為,實(shí)際上,比起「すみません」和「ありがとう」一起使用,一般在會(huì)話中多使用「すみません」或「ありがとう」中的一個(gè)來(lái)表達(dá)感謝。也就是說,只用「すみません」就能包含「ありがとう」的意思。她還認(rèn)為在感謝的場(chǎng)合下,すみません被選擇使用主要由1、上司下屬/親疏關(guān)系的差別;2、對(duì)方負(fù)擔(dān)的輕重、自己利益的大小來(lái)決定。
賴美麗從詞典中對(duì)「すみません」的例句進(jìn)行分析,因?yàn)橛泻芏嚓P(guān)于「すみません」的例句列舉的場(chǎng)景多為依賴場(chǎng)景,她認(rèn)為日本人在拜托別人時(shí)經(jīng)常使用「すみません」等表示道歉的話。在日語(yǔ)教育中,在拜托的句型和情景下的會(huì)話也都附加了「すみませんが?ていただけませんか」這樣諸如「すみません、申し訳ありません」等句型。
由此可見,日語(yǔ)中的「すみません」,不僅可以表示道歉也多用于感謝和依賴的行為中,因此而得到了更加廣泛的使用。
四、在對(duì)日跨文化交際中如何正確表達(dá)“道歉”
綜合以上結(jié)論,我們究竟在對(duì)日跨文化交際中如何來(lái)正確表達(dá)道歉呢?試做如下歸納:
1.認(rèn)清形勢(shì),暫時(shí)拋開中國(guó)人的面子
俗話說“入鄉(xiāng)隨俗”,既然與日本人交流,那就要了解和接受他們的文化。因此在遇到道歉這一類場(chǎng)景時(shí),我們且暫時(shí)拋開中國(guó)人抹不開面子不肯道歉的藩籬,學(xué)一回日本人的“瀟灑”將道歉看做是日常寒暄,輕松應(yīng)對(duì)。
2、正確使用道歉的策略
作為日語(yǔ)道歉的策略,我們必須注意以下要點(diǎn):
①遇到有過失、錯(cuò)誤等時(shí)首先進(jìn)行道歉而不是找借口;
如:被追究責(zé)任時(shí):「おーい、君たち、この伝票、全部間違ってるよ!」
錯(cuò)誤做法:「え、だって、経理課の書類のとおりですよ。/そんなはずありません。/何度も確認(rèn)しましたけど…」(這一類找借口找理由推卸責(zé)任的說法是不可取的。)
正確做法:「すみません/申し訳ありません…」(即使不是自己的錯(cuò),也先道歉,然后再進(jìn)行說明。)
②說完開場(chǎng)白再說自己的主張
即使你道歉了,只要確定并不是自己的過失,那么完全可以說出來(lái)。但是一定要注意婉轉(zhuǎn)的說。這時(shí)你就可以借助開場(chǎng)白,比如「ただ、ちょっと確認(rèn)させていただきたいのですが、もしかしたら私の思い違いかもしれないのですが…」等等。
③輕微的道歉和重大過失時(shí)的措辭要分清
日語(yǔ)中有待遇表現(xiàn),所以必須要分清輕微的道歉和重大過失時(shí)的措辭。輕微道歉時(shí)可以使用「ごめん、ごめんなさい、すみませんでした、申し訳ございません、失禮しました?!沟?。但是在重大過失發(fā)生的場(chǎng)合,這樣說就顯得過于不重視,因此需要特別道歉的時(shí)候,可以說「なんとお詫び申し上げたらいいのか分かりません?!埂袱蓼盲郡徒猡斡嗟丐猡ⅳ辘蓼护??!埂该婺看蔚冥猡搐钉い蓼护??!埂秆àⅳ盲郡槿毪辘郡莩证沥扦??!乖诠潭ù钆渖霞由弦陨线@些話會(huì)比較好。當(dāng)然在道歉時(shí)的態(tài)度也必須誠(chéng)懇。
④另外,在對(duì)方是顧客或者在商務(wù)場(chǎng)合下,道歉時(shí)大都不簡(jiǎn)單的用「すみません」,而是用更加鄭重的「申し訳ございません」。
參考文獻(xiàn):
[1]孔健.http://www.recordchina.co.jp.2010-01-07 配信.
[2]尚會(huì)鵬等.『中國(guó)人は恐ろしいか???知らないと困る中國(guó)的常識(shí)』[M].三和書籍.2002.
[3]三宅和子.「感謝の意味でつかわれる詫び表現(xiàn)の選択メカニズム」[C].『築波大學(xué)留學(xué)生センター論集』.1993.
[4]頼美麗.『依頼場(chǎng)面における「謝罪」と「感謝」―「待遇コミュニケーション」の観點(diǎn)から』[C].早稲田大學(xué)大學(xué)院日本語(yǔ)教育研究科博士論文.2008.