馬小桐
法語跟我們的漢語一樣,存在很多的習(xí)慣用語,簡稱習(xí)語。其中包括成語、俚語、諺語等。比如我們中國的“葉公好龍”、“名落孫山”,這些習(xí)語與我國悠久的歷史文化有密切的聯(lián)系。同樣法語中的習(xí)語也與法國濃厚的文化背景和歷史淵源密不可分。中國和法國是兩個(gè)不同的國家,文化背景、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗大不相同,因此在法漢翻譯的過程中由于地域文化的限制翻譯需要一定的技巧。
所謂習(xí)語是用兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞組來組成的語言單位。語言是文化的重要組成部分,不同民族、不同國家都有自己特殊的習(xí)語,它反映著不同的文化氣息。隨著近年來我國對外貿(mào)易的不斷增加,與法國對外貿(mào)易往來也在發(fā)展,因此法漢翻譯顯得至關(guān)重要。本文通過分析法語習(xí)語中的文化因素來探討一下法語習(xí)語的翻譯技巧。
1 法語習(xí)語中的文化因素
1.1 法語習(xí)語來源之——日常生活
中國和法國的文化形成發(fā)展都有各自的文化基礎(chǔ),人們在生活習(xí)慣、思想信仰、歷史文化教育都存在差異。習(xí)語常常可以反映出本民族和國家歷史文化的印記。在法語中,一部分習(xí)語是來源于日常生活的,在生活中約定俗成的。
比如在中國有個(gè)習(xí)語“茶余飯后”這就來源于生活,因?yàn)橹袊讼矚g在吃完飯后飲茶。但是在法國,人們在飯后是習(xí)慣于品嘗水果或者奶酪的,那么翻譯成法語就是“entre la poire et le fromage”。
1.2 法語習(xí)語來源之二——傳統(tǒng)習(xí)俗
中國和法國在文化上的差異是多方面的。提到法國,現(xiàn)代人都會用“浪漫”一詞來形容,事實(shí)正是如此。法國人的優(yōu)雅浪漫像是與生俱來的。比如法國男士在與女士初次見面時(shí)處于禮貌會說:“Vous tes charmante,mademoiselle. Je vous aime beaucoup”,這句話的意思是:“小姐,您很迷人,我非常喜歡您”。這在講浪漫的法國來說是一種禮貌,但是在中國的傳統(tǒng)文化中可能會讓女士覺得不好意思或是覺得這位男士有什么不好的想法。中國很多人還是傳統(tǒng)的謙虛含蓄的性格,如果一位法國男士夸中國女士的法語講的很棒:“Votre fran? Ais est excellent, mademoiselle”,中國的女士往往會謙虛的回答:“沒有,我的法語還不算棒”,這就很讓夸獎(jiǎng)的男士陷入尷尬的場面而不知所措。
1.3 法語來源之三——?dú)v史典故
在中國像“葉公好龍”、“說曹操曹操到”、“愚公移山”等,都是有歷史典故的,緊靠習(xí)語的表面意思是難以理解其意義,不知道歷史典故的人根本不知道曹操在比喻時(shí)指的是第幾人稱。在法語中的一部分習(xí)語也是來源于本國特有的歷史事件、文學(xué)著作和希臘羅馬神話等。比如“l(fā)a boite de Pandore”意思是潘多拉之盒,它來自于一則古希臘經(jīng)典神話故事,意思是災(zāi)難和麻煩的根源。還有“Ioeuf de Christophe Colomb”翻譯為哥倫布的雞蛋,這來源于西班牙人民心目中的英雄哥倫布的歷史故事。
2 法語習(xí)語的翻譯技巧
2.1 深刻了解法國的文化底蘊(yùn)
由于法國習(xí)語來源于生活、歷史、傳統(tǒng)習(xí)慣,所以想要做好法漢翻譯工作,必須首先深入了解法國的文化。比如在法國,狗被認(rèn)為是人類忠誠的朋友,大部分關(guān)于狗的習(xí)語都是褒義詞,“avoir du chien ”在法語里意思是你有魅力,以狗的形象來比喻人的行為和品格。而在中國關(guān)于狗的詞大多都含有貶義,向“狐朋狗友”、“狗腿子”、“狼心狗肺”等。中法兩國的傳統(tǒng)習(xí)俗不一樣,這就要求在對法語習(xí)語進(jìn)行翻譯前認(rèn)真了解法國的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化。
2.2 精通詞匯的使用
關(guān)于詞匯的翻譯,涉及到詞義的引申、此類轉(zhuǎn)化、反譯法等等。比如“J‘a(chǎn)i les idées en salades”其中“salade”在這里是思緒混亂的意思,如果譯成漢語里的生菜就有點(diǎn)說不通了。還有“ Réponds-moi sans mentir”,這句中“sans mentir”是不說謊的意思,直譯過來是“不說謊地回答我”這樣顯然不符合漢語的說話習(xí)慣,可以譯成“老實(shí)回答我”就通順又正確的表達(dá)了意思。很多法語也可以根據(jù)其意思翻譯成漢語中的習(xí)語,比如“Les loups ne se mangent pas entre erx”可以翻譯成虎毒不食子,“QUI ne risque rien na rien”可以翻譯成不入虎穴焉得虎子,這都需要對兩國詞匯的正確巧妙的掌握。
2.3 “近義詞”的習(xí)語轉(zhuǎn)換
由于中國和法國文化內(nèi)涵方面的差異,和漢法語言在語法結(jié)構(gòu)方面的不同,在法漢翻譯的過程中很難做到本質(zhì)內(nèi)涵都一致的表述。但是中國漢語語言博大精深,不管是成語還是俗語的表達(dá),在漢語里有廣闊的翻譯空間。在漢語語言里有很多近義詞,我們可以結(jié)合法語習(xí)語的意思,進(jìn)行相近詞語的轉(zhuǎn)化,再選用漢語中現(xiàn)有的習(xí)語進(jìn)行表達(dá)。這樣翻譯的時(shí)候更容易被漢語讀者所接受,又體現(xiàn)了語言的精煉和傳神。
3 總結(jié)
不同語言承載著不同國家的文化沉淀,翻譯的時(shí)候也有諸多不同的地方。在進(jìn)行法語習(xí)語翻譯的過程中,要充分領(lǐng)悟兩國文化方面的差異,掌握一定的翻譯技巧和策略,盡力去克服中法文化差異造成的障礙,不斷提高自身的文化修養(yǎng),這樣才能更好的為兩國貿(mào)易往來服務(wù),對中法兩國的政治交流,科技文化交流和教育都是非常有利的。翻譯的過程既要尊重他國文化,也要尊重本國文化,使譯文盡量準(zhǔn)確、達(dá)意。
(作者單位:河北大學(xué))