孫中明
[摘要]近年來隨著國內(nèi)旅游業(yè)的快速發(fā)展,各地的旅游開發(fā)越來越專業(yè)和全面,因此吸引了更多的國外旅游者,那么這對導(dǎo)游等針對外國游客旅游服務(wù)人員的英語和翻譯能力有了新的要求。旅游英語顧名思義是以國內(nèi)對外國旅游者服務(wù)的基本需求,而在外國游客增多和國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展的相互影響的作用下,旅游英語的專業(yè)性和功能、效果也更應(yīng)該被重視。
[關(guān)鍵詞]旅游英語;翻譯路徑;旅游服務(wù)
雖然英語早在上個世紀(jì)已經(jīng)進(jìn)入中國,但考慮到兩種文化存在根本性的差別,在文化特征方面,英語的翻譯和使用一直存在一定的問題。旅游英語的應(yīng)用群體是外國游客,在外國游客旅游觀光的過程中,如何把中國特色的文化最形象、直接和易懂的方式用英語翻譯,是現(xiàn)代國內(nèi)旅游英語的核心所在。其中翻譯的路徑則直接關(guān)系到翻譯的效果,而運用英語介紹和雙方交流則直接影響了游客的感受和旅游體驗。
一、旅游英語的特點
針對旅游英語實際應(yīng)用的對象,其特點可分為:專業(yè)領(lǐng)域的特點、禮貌性特點和文化特點。
專業(yè)領(lǐng)域的特點也就是指旅游產(chǎn)業(yè)中,游客旅游的主要需求,包括:交通、住宿、飲食等習(xí)慣性用語。這方面的英語在生活中不常用到,只有在旅游的實際相關(guān)行動中才會使用。比如:游客乘坐飛機時攜帶的物品用英語表達(dá)為Hand or carry on luggage。
旅游英語中的禮貌性特點其實是可通用的,只是把禮貌用語翻譯為英語。如:請(please)的使用則是為了舒緩情緒并拉近雙發(fā)的關(guān)系,另一個主要原意則是以禮貌的用語提高對方游客的傾聽注意力和對交流內(nèi)容的接受度。另一種禮貌性的旅游英語特征則是情態(tài)動詞的使用,如“可以”“能”等。如:Waitress May I take you order。這種禮貌性的用語則要配合適當(dāng)?shù)恼Z氣,一方面是為了實現(xiàn)雙方在旅游過程中的合作效率,同時也是為了保證游客有一個愉快的心情,保證旅游項目的質(zhì)量。
中西方的文化,無論從傳統(tǒng)文化或發(fā)展到現(xiàn)代的文化都有著本質(zhì)上的差別,而旅游景區(qū)中又包含了大量的本土性質(zhì)的傳統(tǒng)文化,因此,旅游英語的另一大特點為文化用語上的特點。因兩國文化的差異,因此英語中不會包含中國各地區(qū)傳統(tǒng)風(fēng)俗文化的詞句。而旅游英語就需要把這種中國特點的傳統(tǒng)文化用英語轉(zhuǎn)化為外國游客可以理解的意思。其中特別是具有歷史典故的旅游風(fēng)景或地區(qū),其中涉及到的古代元素則是旅游英語的一大特點,包括:古代官員的官職、服裝、名號等。這就需要導(dǎo)游或翻譯對國內(nèi)外的歷史具有一定的認(rèn)識。因此旅游英語中的文化特點又可分為:歷史性、地區(qū)性、民族性三個方面,而這一大特點,也是國外多數(shù)游客來到中國旅游想要觀光和了解的重要部分。
二、旅游英語翻譯路徑的策略
旅游英語作為一種跨國文化的交流方式,蘊含了豐富的多種不同文化的元素,在實際的翻譯中,翻譯者首先必須考慮到英語的特點,同時還要不斷地學(xué)習(xí)和積累中文和英語的語言文化、知識,將簡單的直譯,變?yōu)榭梢宰屚鈬慰透又苯芋w驗到國內(nèi)風(fēng)景、文化的語言,然后運用具體的方法進(jìn)行翻譯。
(一)增加翻譯中的詞語
國外游客到中國旅游,主要的一個旅游目的是參觀和欣賞中國傳統(tǒng)歷史文化,包括:建筑古跡、人文古跡等。在這其中涉及到的古人人名、題詩留字,就需要翻譯者不單是直接翻譯人名和詩詞等題目,如:蘇東坡的手書“云外流春”。在當(dāng)?shù)厥菋D孺皆知的典故,在國內(nèi)其他地區(qū)的人也會有所了解,或是對人名和“云外流春”的字面有一定的認(rèn)知和了解,但國外游客不了解中國的語言文化,因此就需要針對“云外流春”增加翻譯的詞句,首先就要讓游客對古詩詞等語言性質(zhì)的文化遺產(chǎn)有一個基本的認(rèn)識。中國是一個少數(shù)民族比較多的國家,而不同的地域往往也有著不同的民族風(fēng)俗文化,如:節(jié)日名稱、風(fēng)俗習(xí)慣和禮節(jié)等,都需要增加簡單的詞語進(jìn)行解釋翻譯,以令外國游客可以更加直接的明白其中包含的友好、慶祝和交流的含義。增加翻譯的英語詞匯,可以說是現(xiàn)代旅游英語應(yīng)用的基本方法,而根據(jù)國內(nèi)和國外兩方的不同文化特征,在翻譯的過程中仍需要進(jìn)行細(xì)致的調(diào)整,這就需要事先對不同的文化有一定程度的了解。
(二)注釋法
注釋法是指在為外國游客翻譯交流的過程中時,針對中國語文中的某些習(xí)慣性詞語和俗語進(jìn)行更加詳細(xì)和直接的翻譯,從本質(zhì)上講注釋法也屬于增加旅游英語法醫(yī)詞語的方法,但注釋法不是針對旅游項目的文化進(jìn)行翻譯,而是針對中國的語言特點的詳細(xì)翻譯。以1983年的英文版《中國婦女》其中的一篇文章為例子,其中把“五講四美三熱愛”簡單直接的翻譯為Five-Four-Three Movement。這樣外國人是知道在中國有一個五四三的運動,但五四三具體代表什么就不得而知了。在旅游中也是如此,如不對中國特色的語言進(jìn)行注釋翻譯,國外游客只知道名稱但不懂得含義,則失去了到中國旅游的意義。
比如:端午節(jié)吃粽子的節(jié)日習(xí)俗。During the Dragon Boat Festival(which falls 0n the fifth day 0fthe lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi.which is a rice pudding wrapped up with weed leaves以上對端午節(jié)和粽子進(jìn)行了更加詳細(xì)的注釋說明,可令外國游客對中國的文化和語言特征有一個更好的理解。
現(xiàn)代旅游不單只是去觀賞不同的風(fēng)景,因網(wǎng)絡(luò)信息時代的來臨,利用網(wǎng)絡(luò)可以隨時看到各個地區(qū)的風(fēng)光、景色。而實地的旅游則更加注重了親身體驗文化這一點,因此對習(xí)慣性用語或中國特色的用語加以注釋翻譯,可進(jìn)一步拉近兩國文化的距離感。但在這一過程中需要注意的是,注釋不能過于繁瑣和復(fù)雜,應(yīng)采用較簡潔的對應(yīng)英語文化來進(jìn)行翻譯,避免對單一詞語過多翻譯從而令游客產(chǎn)生混亂感的情況出現(xiàn)。
(三)旅游景點名稱的翻譯
旅游英語中對旅游景區(qū)中的景點名稱沒有一個統(tǒng)一的規(guī)定,而遇到旅游景區(qū)的專屬名稱,則要考慮到景點名稱的音節(jié)和外國游客的習(xí)慣讀法,比如:“園”“山”“湖”“河”等翻譯,QianTang River和The YaoShan Mountian則是錢塘江和堯山的直接音譯結(jié)合英語的翻譯,目的是為了國外游客對中國風(fēng)景有一個更清晰的認(rèn)識和了解。
同時旅游景區(qū)名稱的翻譯可以是音譯、意譯或是兩者結(jié)合,例如:“五臺山”,即可以直接采用漢語拼音的音譯“XiangBiShan”,也可按照衣譯的方式翻譯為:The Elephant-TrunkHill,又或者可以把兩者結(jié)合在一起做一個詳細(xì)的翻譯,但這樣在翻譯時就需要向外國游客表明“XiangBiShan”是代表中國語言的漢語拼音,The Elephant-Trunk Hill是英語式的翻譯。
五臺山一般翻譯為Wutai Mountain,但這樣外國游客對“五臺”了解僅僅局限于一座山峰的發(fā)音,因此在翻譯時,還要表明“五”對應(yīng)的five,而其中的“臺”字不能直接翻譯為英文的平臺,這里的“臺”也是山峰的意思,五臺也是五座山峰的意思。這種情況就需要翻譯者結(jié)合中國古代的文化進(jìn)行全面而準(zhǔn)確的翻譯。
(四)具有民族文化特征的翻譯
在翻譯具有中國傳統(tǒng)的民族文化時,為了便于外國游客理解,又要令翻譯兼具詳細(xì)和簡潔的特點,因此在翻譯時可把翻譯內(nèi)容先按照表面的意思直譯,然后在簡單的介紹翻譯名詞涉及到的民族和文化,這樣逐步的有簡單到復(fù)雜的翻譯,令翻譯的過程變?yōu)榱丝晒﹪庥慰蛯W(xué)習(xí)的過程,這樣也更加容易外國游客學(xué)習(xí)和體驗中國的少數(shù)民族文化。如:在翻譯“潑水節(jié)”時,可先直接翻譯為Water splashing festival,讓國外游客有一個大概了了解,第二步在結(jié)合民族文化延伸翻譯為The Water sprinkling Festival of the Dai and some other minority nationalities(傣族和其他民族所進(jìn)行的關(guān)于水的節(jié)日)。最后在詳細(xì)的闡述該節(jié)日的由來和意義。這種方法可以理解為先按照翻譯內(nèi)容的動詞或包含數(shù)字的詞語直譯,然后進(jìn)一步結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕g,最后再深入到歷史文化背景的翻譯中。
(五)注意事項
旅游英語雖然是一門供人們交流所用的語言,但根據(jù)實際調(diào)查,在人們的交流中除了基本的口語外,語氣、神色、肢體語言等占據(jù)了很大的比例。因此這就要求翻譯者在于外國游客交流中,不單要注意禮貌性英語的使用,還要結(jié)合對方的人文文化和生活習(xí)慣來使用?,F(xiàn)在使用英語最多的國家為:美國、英國、澳大利亞、加拿大等,根據(jù)不同地域的人,在使用英語交流的細(xì)節(jié)上都有所不同,而往往這些細(xì)節(jié)至關(guān)重要,在翻譯的過程中要注意這一點,避免引起雙方不必要的誤會。
另一方面在旅游英語的實際應(yīng)用中,很多翻譯者都容易犯一個錯誤,即:對景點不熟悉都造成了錯誤性翻譯。以上文中提到的五臺山為例,如果不了解五臺山名字的由來,在遇到外國游客詢問的情況時,就很容易把“臺”字單獨翻譯成“平臺”plafform或與之相類似的含義。因此在旅游英語實際應(yīng)用中,除了要熟悉英語語言的文化,還要對旅游項目的歷史文化北京有一定的認(rèn)識。
三、結(jié)語
隨著世界信息一體化的發(fā)展趨勢,英語所代表的文化越來越多的開始向中國文化融合。對于國內(nèi)近年來快速發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)而言,中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,意味著會吸引更多的外國游客前來,因此旅游英語的應(yīng)用價值在未來也會更高,這就要求旅游英語要更加的專業(yè)和系統(tǒng),已保證不同文化的良好交流。
(責(zé)任編輯:章樊)