文/王譯
修辭格在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用及翻譯
文/王譯
新聞標(biāo)題在新聞報(bào)道中起到提綱契領(lǐng)的作用。在新聞標(biāo)題中使用修辭格,能夠增強(qiáng)文章的閱讀效果,激發(fā)讀者的閱讀興趣。筆者從修辭格在新聞標(biāo)題當(dāng)中的作用進(jìn)行分析,進(jìn)而對采用不同修辭的新聞標(biāo)題的翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)闡述。
近年來,美國對修辭研究得到了長足的發(fā)展,而國內(nèi)也展開了對修辭格的多項(xiàng)研究。目前,國內(nèi)對修辭格的研究主要表現(xiàn)在某一兩種修辭格的專項(xiàng)研究、英漢修辭格翻譯對比研究等方面。但對于英語新聞標(biāo)題方面的修辭格的研究有限。筆者從具體的英語新聞標(biāo)題實(shí)例入手,對修辭格在英語新聞標(biāo)題當(dāng)中的應(yīng)用和翻譯進(jìn)行研究,以便中國讀者更好地理解英語新聞標(biāo)題。
作為新聞?lì)愇恼碌奈难郏侣剺?biāo)題是讀者判斷新聞報(bào)道可讀性以及閱讀次序的主要依據(jù)。新聞標(biāo)題直接決定了讀者是否要讀這篇新聞報(bào)道以及是否先讀這篇新聞報(bào)道。因此,新聞報(bào)道的撰寫者往往在標(biāo)題設(shè)置方面絞盡腦汁,以寫出做最優(yōu)秀的新聞標(biāo)題。精彩的新聞標(biāo)題能夠在瞬間扣動(dòng)讀者的閱讀神經(jīng),迅速激發(fā)讀者的閱讀興趣,吸引讀者去閱讀。而在所有的新聞標(biāo)題當(dāng)中,那些新穎的、搶眼的新聞標(biāo)題通常對讀者具有巨大的吸引力。
1.1 引語
權(quán)威人士說的話往往能夠給人真實(shí)感,在標(biāo)題當(dāng)中對他們所說的話進(jìn)行引用能夠增強(qiáng)英語新聞標(biāo)題的真實(shí)感。但是,此類新聞標(biāo)題含有大量的信息,一般都比較長,在翻譯的時(shí)候可以按照原文直譯即可。例如:Top Iranian reformist says U.S.Iran in secret talks伊朗高層改革家:美伊舉行秘密會談。也可以引用諺語、典故等,增強(qiáng)標(biāo)題的趣味性,并借助典故,增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。但是,英語典故具有較強(qiáng)的西方文化意識,翻譯時(shí)要對標(biāo)題中使用的典故進(jìn)行全面了解,并根據(jù)典故選擇合適的翻譯方式。
1.2 押韻
在押韻中往往采用連續(xù)幾個(gè)詞重復(fù)同一個(gè)或近似元音的方式,獲得悅耳的效果?;蛘卟捎眉涌炀渥庸?jié)奏感的方式給讀者營造朗朗上口的閱讀感受。
1.3 矛盾修辭格法
在新聞標(biāo)題當(dāng)中運(yùn)用矛盾的修辭法,可以增加標(biāo)題的文采,吸引讀者的非常規(guī)思考,激發(fā)讀者對新聞標(biāo)題的深層次思考。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要巧妙使用漢語,盡量保留原文的趣味性。例如:For Ramadan,Jerusalem is quiet buttense 可以翻譯為“安靜”卻不“平靜”——齋月期間的耶路撒冷。
1.4 擬人
賦予事物、觀念等人的感情或者思想等內(nèi)容,讓新聞標(biāo)題更加新穎生動(dòng),給讀者親切生動(dòng)的閱讀感受。例如:將英語新聞標(biāo)題Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife 翻譯為:珠海一孤獨(dú)長臂猿苦尋愛妻。在這一標(biāo)題當(dāng)中,明顯運(yùn)用了擬人的手法,賦予了長臂猿人的情感,增強(qiáng)了讀者閱讀時(shí)的親切感。
1.5 反語
反語是反其意表達(dá)的修辭手法,其目的是表達(dá)譴責(zé)、發(fā)泄、蔑視或者升華。利用反語進(jìn)行諷刺是作者最常用的手法,起作用也是最明顯的。例如,將新聞標(biāo)題Chrone-Plated Independence翻譯為“鉻板式的獨(dú)立——年產(chǎn)80萬噸鉻的小國揚(yáng)言要完全獨(dú)立”這里采用了直譯以及注釋并用的翻譯手法,并保留了原標(biāo)題當(dāng)中的諷刺效果。
1.6 設(shè)問
這一翻譯手法是采用原文的方式加強(qiáng)表達(dá)的效果,在新聞標(biāo)題當(dāng)中設(shè)問起到提綱契領(lǐng)的作用,能夠抓住讀者的閱讀目光和閱讀心理。在翻譯的時(shí)候要注重保留原文設(shè)問的形式,并根據(jù)文章表達(dá)的思想對新聞標(biāo)題進(jìn)行歸納補(bǔ)充。例如,新聞標(biāo)題Is love for Labor lost? 可以翻譯為“工黨失寵了嗎?——英首相布萊爾支持率下降”,其中副標(biāo)題的內(nèi)容作為對主標(biāo)題的補(bǔ)充。
1.7 雙關(guān)語
英語當(dāng)中對雙關(guān)語的使用比較頻繁,這是因?yàn)橛⒄Z當(dāng)中的很多詞語都具有派生義,作者往往利用英語一詞多義的特點(diǎn),將標(biāo)題的意義模糊化,以傳達(dá)出兩種詞義,起到雙關(guān)的效果。同時(shí),雙關(guān)語言的使用具有幽默的效果,直譯很難表達(dá)出完整的意思,往往需要譯者將雙重含義分別譯出。因此,可以采用意譯的手法,對標(biāo)題的詞語進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ),便于讀者對新聞標(biāo)題的理解。
1.8 借代
這種修辭手法是將兩件具有相似性的事物彼此代替,在翻譯的時(shí)候可以根據(jù)情況進(jìn)行還原。例如,新聞標(biāo)題Israel Tests Washington's Tolerance可以翻譯成為:以色列:“美國,你還能忍多久?”這里,原標(biāo)題當(dāng)中的用Washington借代美國,在翻譯的時(shí)候可以進(jìn)行還原。
為了激發(fā)讀者的閱讀興趣,提高讀者的閱讀感受,往往對新聞標(biāo)題進(jìn)行優(yōu)化。在新聞標(biāo)題當(dāng)中采用多種修辭手法,以追求新穎、精煉等表達(dá)效果。因此,在翻譯的時(shí)候也應(yīng)該注重將英語的表達(dá)與漢語的表達(dá)相互契合,避免中國讀者在閱讀上的困難??梢愿鶕?jù)新聞原標(biāo)題的特點(diǎn)以及漢語表達(dá)的特點(diǎn),盡量做到在翻譯時(shí)符合原文所表達(dá)的意思,同時(shí)保留原文中精煉、準(zhǔn)確、諷刺、幽默等表達(dá)效果,進(jìn)行新聞標(biāo)題的翻譯。必要時(shí),也可以舍棄原有的標(biāo)題,按照新聞報(bào)道的內(nèi)容,概括出文章的標(biāo)題。在進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯的時(shí)候,要盡量避免語言艱澀難懂,語言的使用要巧妙精準(zhǔn),采用的修辭手法要靈活多樣,以增強(qiáng)語言的表達(dá)效果,同時(shí)又能表達(dá)出原來的新聞標(biāo)題所具有的感情和神韻,最終達(dá)到激發(fā)讀者的閱讀興趣的目的。
(作者單位:山東中醫(yī)藥大學(xué))