趙悅
【摘要】當(dāng)今世界是一個(gè)存在差異的多元化世界,世界的發(fā)展潮流越來越趨向于多極化,政治、經(jīng)濟(jì)和文化相互融合,相互促進(jìn)發(fā)展。我們在繼承弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的同時(shí),也沒有忘記引進(jìn)借鑒其他國家的先進(jìn)文化,如今也取得了一些成就。我們能取得今天這種成就的原因不只是我們自身的努力,還與其它國家的幫助有很大的關(guān)系。據(jù)我們了解到的資料可以知道國內(nèi)外的翻譯工作已經(jīng)被歸納為文化多元化的范圍。各國人民不同的思維方式是造成語言文化差異的重要原因,所以全方位的學(xué)習(xí)政論英語對了解各國語言差異有極大的推動(dòng)作用,也為翻譯文章的質(zhì)量和速度提供了保障。同時(shí),有質(zhì)量的譯文也為讀者提供了便利,從而推動(dòng)兩國的交流探討。本篇文章以英漢語言文化差異為引子,探討政論英語的翻譯工作,這對翻譯工作的提升有很大的理論現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】英漢語言 文化差異 政論英語 翻譯
翻譯工作起源于語言,但是也終止于語言,這一點(diǎn)在各種語言交流中都得到了充分的驗(yàn)證。人類思維方式的相同處以及差異點(diǎn)是互相制約和促進(jìn)的,這一點(diǎn)可以從語言的表達(dá)方式上看出,所以語言表達(dá)的差異來源于思維方式的的不同。在語言思維方式的表達(dá)中,西方國家側(cè)重于數(shù)據(jù)分析,將事物通過抽象化的方式展現(xiàn);但是東方的文化則更注重實(shí)踐探究,講物體具體化,實(shí)物化。只有依據(jù)原文實(shí)際進(jìn)行翻譯,又要考慮英漢兩國之間的語言文化差異,才能翻譯出優(yōu)秀的文章,被廣大讀者所認(rèn)同。
一、翻譯工作現(xiàn)狀
美國語言學(xué)教授發(fā)布了一本關(guān)于語言的著作《各國語言文化交流》,他在創(chuàng)作這本書時(shí)的意愿是為學(xué)習(xí)語言的人提供一個(gè)參考,但是這本書現(xiàn)在已經(jīng)為各國研究語言文學(xué)的人提供了很好的范本。在二十世紀(jì)中期語言的發(fā)展就已經(jīng)突破了傳統(tǒng)的方法理念,無論是國內(nèi)還是國外的學(xué)者,他們都一致認(rèn)為語言依賴于文化,文化的載體是語言,而翻譯剛好就是連通這兩者的橋梁。文化的發(fā)展與傳承離不開語言,語言是現(xiàn)代化社會(huì)發(fā)展構(gòu)建的產(chǎn)物,是精神文明的體現(xiàn)。從整體來看,翻譯不僅僅是兩種語言的交流,更是兩種文化的碰撞。以往翻譯遵循的大多是原文分析和原文重現(xiàn),忽視了東西方文化的差異,知直到本世紀(jì)70年代才被提出并引起公眾關(guān)注,現(xiàn)在文化差異與翻譯密不可分,文化對翻譯工作的重要性不言而喻,同時(shí)隨著各國文化的不斷傳播,越來越多的人都認(rèn)為翻譯工作中應(yīng)該考慮文化因素,不然就會(huì)失去原有的風(fēng)采。
二、分析英漢語言文化的重要性以及所存在的差異
1.英漢語言文化重要性。世界文化的特點(diǎn)就是多樣化,文化作用于經(jīng)濟(jì)、政治等多方面內(nèi)容,我們想要真正的掌握一門語言就要在不斷的溝通交流中慢慢地熟悉它。文化與語言之間存在絕對的聯(lián)系,文化是語言的載體,所以語言的差異性大部分是來源于文化的差異。文化不僅僅包括風(fēng)俗習(xí)慣,還體現(xiàn)在語言的表達(dá)上,語言的表達(dá)可大致分為以下幾類:篇幅結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、邏輯思維等。英漢翻譯不僅可以促進(jìn)兩國之間語言的溝通,也是促進(jìn)了文化的交流,是兩國交流的橋梁。從文化交流的層面來講翻譯是翻譯人員擺脫陳舊的翻譯思想與方法,以一種全新的態(tài)度對兩國的文化做出變換與融合,并且使其形成一種全新的、有活力的文本。任何的翻譯工作都要有豐厚的文化底蘊(yùn)作為基礎(chǔ),只有學(xué)習(xí)并掌握兩國之間文化的差異以及聯(lián)系,才能把翻譯作品提高一個(gè)水平,所以英漢兩國的文化差異對于翻譯工作有很大的作用。
2.方式與語言。思維在語言的表達(dá)上也是一項(xiàng)重要的要素。思維是語言的依據(jù),語言表達(dá)的工具是思維,兩者相輔相成,但是兩者的分量卻是不均衡的,總的來說思維決定著語言,不同的思維方式?jīng)Q定了語言表達(dá)的多樣性與差異性。思維是沒有國界之分的,它是全人類共享的,語言雖然有國界之分,但是我們可以利用推理想象、結(jié)合實(shí)踐理論的方法進(jìn)行表達(dá),使翻譯人員所傳達(dá)的意思與原文一致或相似。
3.綜合型和分析型。人類的思維方式大致分為分析型和綜合型。西方國家注重于分析,他們會(huì)把一件事物拆解分析,認(rèn)清他的本質(zhì)而不是停留在表面,但這種思維方式卻只注重眼前,不考慮以后;東方國家屬于綜合型思維方式,他們注重各事物之間的聯(lián)系,縱觀全局,全面發(fā)展。從東西方的思維方式來看,無論是哪一種思維,單項(xiàng)選擇是不可能長久發(fā)展的,只有把兩者緊密結(jié)合才能真正學(xué)會(huì)語言的表達(dá)與翻譯。
三、對政論英語翻譯的思考及探究
政論英語翻譯是一件非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,不能容許半點(diǎn)差錯(cuò),每個(gè)單詞都要確保轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。大部分的政論概念不僅與國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流有關(guān)聯(lián),還涉及到國家的領(lǐng)土與主權(quán)問題。首先從國家的經(jīng)濟(jì)利益出發(fā),假如在翻譯過程中出現(xiàn)失誤,輕則引起兩國之間的誤解與糾紛,重則影響國家利益,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)格局的改變;另外是政論英語與國家文化的關(guān)聯(lián),一旦在政務(wù)英語中出現(xiàn)錯(cuò)誤,國家政策的推廣與實(shí)施,國家發(fā)展格局的表達(dá)都會(huì)出現(xiàn)偏差,影響國家一年甚至更長時(shí)間的發(fā)展。最后是對國家主權(quán)及尊嚴(yán)的影響,在面對國外來賓時(shí)我們要打起十二分的精神,一旦出現(xiàn)政務(wù)英語方面的錯(cuò)誤,就會(huì)給兩國的關(guān)系打上問號,或多或少都會(huì)對國家的政治格局以及對外發(fā)展帶來影響。
四、結(jié)束語
在政論翻譯工作中,應(yīng)該充分考慮英漢兩國之間文化以及語言存在的差異,翻譯工作者不僅要有扎實(shí)的英漢兩國語言基礎(chǔ),還要能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題并做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。有些內(nèi)容在中國的文章中出現(xiàn)了,但是這部分內(nèi)容在國外的文化中是不存在的,所以翻譯工作者要在翻譯中做出明確的解釋,避免產(chǎn)生誤會(huì),錯(cuò)解文化內(nèi)涵。不得不說,從表面上看,英漢兩國文化還是有相似之處,但經(jīng)過深入研究后我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們存在的細(xì)微的區(qū)別。因此,在翻譯時(shí)要以原文為基礎(chǔ),以兩國的文化作為參考,只有這樣才能創(chuàng)造出被讀者接受的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]李勇.政論英語研究[D].四川省人民大學(xué),2000.(06).