亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談漢譯英習(xí)語(yǔ)翻譯中針對(duì)文化意象的應(yīng)對(duì)辦法

        2017-07-14 08:41:55梁原
        校園英語(yǔ)·中旬 2017年7期
        關(guān)鍵詞:文化意象漢譯英習(xí)語(yǔ)

        梁原

        【摘要】漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是漢語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中留下的珍貴財(cái)富,蘊(yùn)含著豐富的文化意象。翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)該盡可能地保留其中蘊(yùn)含的文化意象。本文通過(guò)對(duì)例句的分析,列舉了漢譯英習(xí)語(yǔ)翻譯中針對(duì)文化意象的三種應(yīng)對(duì)方法。

        【關(guān)鍵詞】漢譯英 習(xí)語(yǔ) 文化意象

        一、習(xí)語(yǔ)的概述

        習(xí)語(yǔ)是文化的載體,語(yǔ)言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。

        二、文化意象的概述

        意象是中國(guó)文化特有的范疇,很早就出現(xiàn)于中國(guó)古典哲學(xué)、美學(xué)與文論中。而文化意象從屬于意象,是相對(duì)于自然意象而言的,是古詩(shī)詞中一種突出的文化現(xiàn)象,尤其增加了文化翻譯的難度。文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō)有關(guān)。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月中,它們不斷出現(xiàn)在人們的寓言、文藝作品中,慢慢的它們形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。

        三、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化意象的翻譯方法

        漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,往往表達(dá)精煉,蘊(yùn)含豐富的文化意象。在將這些習(xí)語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),其難點(diǎn)在于如何恰如其分地處理原文中的文化意象。通常來(lái)說(shuō),譯者可以通過(guò)如下方法來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ):其一,省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;其二,改變?cè)闹械奈幕庀螅捎糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;其三,保留原文中的文化意象,必要時(shí)間可增添注釋,以說(shuō)明其特別的含義。

        1.省略原文的文化意象。由于漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異,有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化意象具有特殊性,很難用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的意象?;蛘哒f(shuō),即使將其按字面意思譯為英語(yǔ),也很難為英語(yǔ)讀者所理解。這種情況下,譯者只能省略原文中的文化意象,在通徹理解原文意思的基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)潔、易懂的語(yǔ)言譯出原文的含義。

        例句1:民以食為天,食以安為先。譯文:Food is mans first necessity,and safety is the top priority for food.

        分析:原文中的“天”字所蘊(yùn)含的深意是漢語(yǔ)中所獨(dú)有的,英語(yǔ)中很難找到一個(gè)與“天”字對(duì)應(yīng),又能傳達(dá)同樣意義的事物,因此參考譯文便省略了“天”字的文化意象,直接譯出其表達(dá)的內(nèi)涵the first necessity。

        例句2:山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。譯文:After encountering all kinds of difficulties and hardships,at the end of the day we will see light at the end of the tunnel.

        分析:原文是南宋詩(shī)人陸游的《游山西村》中的著名詩(shī)句,詩(shī)人運(yùn)用了對(duì)比、反襯等修辭手法,傳達(dá)了一種“于絕境中生出希望”的樂(lè)觀心境。這句詩(shī)里包含的文化意象很難用英語(yǔ)來(lái)傳達(dá),所以只能放棄原文的文化意象,用簡(jiǎn)單、易懂的語(yǔ)言傳達(dá)出原文的內(nèi)在含義。

        2.改變?cè)牡奈幕庀蟆Ec漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中也存在大量結(jié)構(gòu)凝練、含義雋永的習(xí)語(yǔ)。雖然有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化意象不同,但卻傳達(dá)了相同或相似的意義。譯者在翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),若找不到與漢語(yǔ)文化意象相同的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),也要盡量尋找能表達(dá)相同或相似含義的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)替換,使譯文既呈現(xiàn)出原文的習(xí)語(yǔ)特色,又更易于英語(yǔ)讀者理解。

        例句1:千里之堤,潰于蟻穴。譯文:A thousand-mile long dam may collapse because of an ant nest.

        分析:原文中的“千里”采用英語(yǔ)的計(jì)量單位mile來(lái)替換,而非用拼音直譯為li,因?yàn)橹弊g會(huì)造成英語(yǔ)讀者的困惑。

        例句2:吃一塹,長(zhǎng)一智。譯文:A fall in the pit,a gain in your wit.

        分析:“吃一塹,長(zhǎng)一智”的本意是指石匠師傅打石磨時(shí),石胚吃一釬,石胚即長(zhǎng)一齒。其想表達(dá)的含義是“受到一次挫折,便得到一次教訓(xùn)”。參考譯文將其譯為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):A fall in the pit,a gain in your wit。雖然改變了原文的文化意象,但表達(dá)的意義相同。

        3.保留原文中的文化意象。有些漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中包含的文化意象具有普遍性的意義,屬于兩種文化所共有的,可以進(jìn)行互譯。在這種情況下,譯者應(yīng)該盡量保留原文中的文化意象,在譯文中再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。若原文和譯文中存在同樣的文化意象,但其表達(dá)的象征意義略有差異,或是譯文中保留的文化意象給目標(biāo)讀者帶來(lái)理解困難,譯者可以酌情添加解釋性的信息,以使譯文的意義更為明確。

        例句1:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。譯文:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.

        分析:原文如果完全按字面意義直譯,就變成了“three cobblers make one Chukeh Liang”。這一譯文會(huì)讓英語(yǔ)讀者費(fèi)解,Chukeh Liang是誰(shuí)?其想表達(dá)的含義是什么?因此,譯者若想保留原文意象,就必須補(bǔ)充注釋性的信息。譯者可以在Chukeh Liang后面添加the master mind,以表明諸葛亮的身份;再增譯with their wits combined,以使句意更為明確。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯英翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)時(shí)刻注意原文與譯文的文化差異,用最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f原文的文化內(nèi)涵,使譯文讀者最大限度地理解原文的文化信息,從而更有效地促進(jìn)文化的交流和翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張曦.14天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英[M].浙江教育出版社,2013.

        猜你喜歡
        文化意象漢譯英習(xí)語(yǔ)
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        On Home
        論《詩(shī)經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
        影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
        實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
        話“鳥(niǎo)”
        日韩精品有码在线视频| 精品久久人妻av中文字幕| 欧美bbw极品另类| 亚洲综合网在线观看首页| 亚洲综合久久一本久道| 人妖在线一区二区三区| 色一情一乱一伦一视频免费看| 天堂8中文在线最新版在线| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 极品少妇一区二区三区四区| 女同视频一区二区在线观看| 边喂奶边中出的人妻| 亚洲视频在线看| 日韩av在线不卡观看| 精品人妻久久一区二区三区| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 免费成人毛片| 在线观看人成网站深夜免费| 女同同性av观看免费| 影音先锋男人站| 国产xxxxx在线观看免费| 国产精品一品二区三区| 99国产精品99久久久久久| 久久精品无码免费不卡| 色婷婷色99国产综合精品| 日本不卡视频一区二区三区| 18精品久久久无码午夜福利| 奇米影视久久777中文字幕 | 国产激情视频免费在线观看 | 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 免费视频爱爱太爽了| 欧美日韩另类视频| 一区二区三区在线观看视频免费| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 国产成年无码v片在线| 甲状腺囊实性结节三级| 午夜影院免费观看小视频| 2020无码专区人妻系列日韩| 国产在线高清视频| 国产精品一区一区三区| 国产亚州精品女人久久久久久 |