【摘要】眾所周知,目的論是指導(dǎo)筆口譯實(shí)踐的重要理論。習(xí)語(yǔ),作為中國(guó)文化的精華,經(jīng)常在外事活動(dòng)中為中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人所引用。然而,由于文化障礙的存在,外國(guó)人常常無(wú)法真正理解和領(lǐng)會(huì)其中的含義。運(yùn)用目的論原則處理這些習(xí)語(yǔ)則能準(zhǔn)確有效的翻譯這些成語(yǔ)。本文通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),外事活動(dòng)中習(xí)語(yǔ)的翻譯通常會(huì)根據(jù)目的論三原則來(lái)對(duì)中國(guó)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。希望本文的研究能為外事活動(dòng)中的習(xí)語(yǔ)翻譯提供指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】目的論 外事翻譯 中國(guó)習(xí)語(yǔ) 翻譯策略
外事活動(dòng)是一種跨文化交際活動(dòng)。中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常在外事活動(dòng)中發(fā)表演講,引用各種習(xí)語(yǔ),而由于文化差異,這些習(xí)語(yǔ)很難進(jìn)行翻譯或者口譯。而國(guó)內(nèi)國(guó)外的研究人員也研究了在記者招待會(huì)等大型場(chǎng)合中由文化差異造成的翻譯難點(diǎn)。而本論文將從目的論角度分析外事活動(dòng)中的中國(guó)習(xí)語(yǔ)翻譯。首先介紹了外事活動(dòng)以及中國(guó)習(xí)語(yǔ)的定義和特點(diǎn),其次介紹了目的論。后說(shuō)明了目的論三原則的應(yīng)用并就外事翻譯中的習(xí)語(yǔ)翻譯給出相應(yīng)的建議。
一、外事翻譯的定義及特點(diǎn)
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在外事活動(dòng)中發(fā)表演講,口譯人員將他們的講話譯成目的語(yǔ)。然而,由于教育背景和文化背景的差異,演講者在演講中傳遞信息時(shí)也會(huì)有所偏差?!靶畔鬟f是即時(shí)進(jìn)行的,傳遞的信息也是松散的,語(yǔ)言組織也是即時(shí)進(jìn)行的”?!巴馐禄顒?dòng)中的翻譯往往傳達(dá)出中國(guó)政府的外交態(tài)度及外交觀點(diǎn),這也決定了外事翻譯的獨(dú)特性:高度的政治性、詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性以及引用各種習(xí)語(yǔ)”。
二、中國(guó)習(xí)語(yǔ)的定義及特點(diǎn)
文化的載體是語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的一部分。習(xí)語(yǔ)從廣義上來(lái)說(shuō),包括成語(yǔ),俗語(yǔ),諺語(yǔ),格言,慣用語(yǔ),典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。它是多民族語(yǔ)言中的精華與瑰寶,語(yǔ)言精煉,含義深刻且有濃厚的民族文化色彩。同時(shí),習(xí)語(yǔ)又受文化的影響,反映其文化特征。
《辭?!分袑?duì)習(xí)語(yǔ)做出廣義界定為:“熟語(yǔ)的一種,習(xí)用的固定詞組,在漢語(yǔ)中多由四個(gè)字組成。組織多樣,來(lái)源不一”。它擁有豐富的文化內(nèi)涵,并且使用大量的修辭格,結(jié)構(gòu)固定。
三、目的論簡(jiǎn)介
翻譯目的論(Skopostheorie)是二十世紀(jì)七十年代德國(guó)學(xué)者弗米爾(Hans Vermeer)提出的一種翻譯理論。他認(rèn)為:“翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類中具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開(kāi)始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無(wú)法進(jìn)行翻譯。即翻譯的目的原則。除了目的原則之外,目的論還有兩個(gè)重要的法則,連貫原則和忠實(shí)原則。連貫法則是指必須符合語(yǔ)內(nèi)連慣的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)法則指譯文與源文間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫構(gòu)成了翻譯要求”。
四、目的論在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
1.目的論原則的應(yīng)用。
①“我們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)優(yōu)先、發(fā)展優(yōu)先、民生優(yōu)先的大方向,把焦點(diǎn)聚集在這里,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作、同舟共濟(jì)的精神?!?/p>
We should focus our attention to those three aspects and keep advocating the spirit of unity and cooperation,as well as helping each other.
(李克強(qiáng)在中國(guó)——東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)上的致辭)
“舟”在中國(guó)是一種特定的意象,指一種幫助人們渡河的木制船。中國(guó)人總是使用“同舟共濟(jì)”來(lái)表達(dá)有著共同利益或命運(yùn)的群體。所以,為了實(shí)現(xiàn)共同利益,人們應(yīng)該團(tuán)結(jié)起來(lái),互相幫助。因此,為了幫助外國(guó)人理解該成語(yǔ),翻譯采用意譯的翻譯策略,并將其解釋為“helping each other”,這樣不但在外事翻譯中用詞正式得當(dāng),還確保了外國(guó)人能理解李總理的意圖,有效地幫助外國(guó)人了解中國(guó)政府的立場(chǎng)和態(tài)度。
2.連貫性原則的應(yīng)用。
②中日兩國(guó)一衣帶水。
China and Japan are close neighbors facing each other across a narrow strip of water.
(溫家寶總理十屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)答記者問(wèn))
“一衣帶水”是中國(guó)的隱喻,意思是中國(guó)和日本在地理位置上非常接近,兩國(guó)之間的海峽就像一條帶子一般狹長(zhǎng)。
然而,“衣帶”的概念不存在英語(yǔ)文化之中??谧g員應(yīng)避免采用直譯,以免造成外國(guó)人的誤解。因此,口譯者沒(méi)有解釋成語(yǔ)中包含的隱喻,而是使用“a narrow strip of water”來(lái)表達(dá)其含義。這就遵循了連貫性原則。
3.忠實(shí)性原則的應(yīng)用。
③“血濃于水,臺(tái)灣問(wèn)題還涉及中國(guó)13億人的民族感情?!?/p>
“Blood is thicker than water. The Taiwan issue also involves the national sentiment of 1.3 billion Chinese people.”
(李肇星就國(guó)際形勢(shì)和我國(guó)的外交政策回答中外記者提問(wèn))
英語(yǔ)中存在“血濃于水”的等效表達(dá),因此,可以做到完全忠實(shí)。
④“但是,個(gè)別外國(guó)人似乎看不到這一點(diǎn),他們一葉障目,不見(jiàn)泰山?!?/p>
“But for a handful of foreigners they seem to turn a blind eye to the whole picture. They see only the trees,not the woods.”
(李肇星就就國(guó)際形勢(shì)和我國(guó)的外交政策回答中外記者提問(wèn))
中國(guó)讀者對(duì) “一葉障目,不見(jiàn)泰山”耳熟能詳,但是外國(guó)聽(tīng)眾可能無(wú)法理解。不過(guò)我們可以找到類似的表達(dá):“turn a blind eye to the whole picture”. 這不僅能保存原文的隱喻,也可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文涵義,是忠實(shí)性原則應(yīng)用的典范。
五、結(jié)論
習(xí)語(yǔ)作為中國(guó)文化的瑰寶,為中國(guó)人所熟知,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人也經(jīng)常在外事活動(dòng)中引用習(xí)語(yǔ)。因此,如何在不損失中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言美景的情況下適當(dāng)?shù)亟忉尰蚍g它們是外交活動(dòng)中的口譯或翻譯人員的使命。國(guó)內(nèi)外許多研究者對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略或翻譯方法進(jìn)行了研究。
從目的論的角度來(lái)看,本文分析了外事翻譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,并提出相關(guān)建議,包括:
在目的論的指導(dǎo)下,翻譯可以根據(jù)外交背景靈活處理成語(yǔ)中的文化意象,解釋說(shuō)話人的主要意圖,或根據(jù)上下文進(jìn)行意譯。
考慮到外國(guó)人的文化背景,口譯員應(yīng)該盡力在目標(biāo)語(yǔ)中找到等效表達(dá)。
如果說(shuō)話人的目的是倡導(dǎo)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,口譯員可以在口譯時(shí)可以保存成語(yǔ)中的隱喻或文化意向。
此外,由于不同國(guó)家的文化差異和語(yǔ)言差異,口譯員應(yīng)該采用適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)解釋外國(guó)人容易理解的目標(biāo)語(yǔ)言,并發(fā)揮積極作用。外事活動(dòng)中的話語(yǔ)交際目的也將在翻譯過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,Daniel.Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]Kussmaul,Paul.Training The Translator.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]涂和平.外事翻譯的政治性和時(shí)代性[J].上海翻譯.2005(1): 37-39.
作者簡(jiǎn)介:張雨荷(1995-),女,漢族,山東青島人,英語(yǔ)口譯研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。