亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        2017-07-11 08:02:56付朋月
        旅游縱覽·行業(yè)版 2017年6期
        關(guān)鍵詞:文體譯者原文

        付朋月

        探析翻譯的標(biāo)準(zhǔn)利于提升翻譯水平與可讀性。本文通過分析劉重德提出的“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn),旨在為譯者提供翻譯準(zhǔn)則,具有實(shí)踐意義。

        引言

        劉重德是我國著名翻譯理論家,“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出者。他立足翻譯實(shí)踐并結(jié)合泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了“信、達(dá)、切”,是翻譯界的里程碑。

        翻譯研究需要繼承與創(chuàng)新,“信、達(dá)、切”的標(biāo)準(zhǔn)立足前人研究,結(jié)合實(shí)踐,具有很強(qiáng)指導(dǎo)作用。本文探析劉重德提出的“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),旨在為譯者提供翻譯準(zhǔn)則與借鑒。

        一、理論精髓

        分析“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)精髓,利于理解此標(biāo)準(zhǔn)。此外,將其與嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較,利于讀者更明確其主旨內(nèi)涵。

        (一)“信、達(dá)、切”的本質(zhì)

        1979年,劉重德在《試論翻譯的原則》中指明了“信、達(dá)、切”的內(nèi)涵?!靶拧敝浮靶庞趦?nèi)容”,“達(dá)”指“達(dá)如其分”,“切”指“切合風(fēng)格”。此標(biāo)準(zhǔn)言辭精簡,內(nèi)涵豐富。

        “信”強(qiáng)調(diào)內(nèi)容忠實(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原文本信息。譯者無權(quán)根據(jù)自己喜好改變原作品表達(dá)的內(nèi)容。如,將漢語句子“他的父親是位農(nóng)民”英譯,“農(nóng)民”一詞許多人譯為 “peasant”,卻不知外文中的應(yīng)用習(xí)慣,“peasant”含有貶義,譯為“鄉(xiāng)下人”。譯者在翻譯時(shí)不能帶有主觀情感,應(yīng)考慮語言的應(yīng)用習(xí)慣才能達(dá)到忠實(shí)原文。因此,譯為“farmer”更合適。英文中有很多這類詞,由此可見翻譯中“信”的重要性。

        “達(dá)”指句子的表達(dá)具有和原文相同的通順性,自然流暢??紤]讀者反應(yīng),讀者是最好的評判者。魯迅曾提出“寧信勿順”過分強(qiáng)調(diào)了“信”,缺乏變通,導(dǎo)致常有些地方讀不順。達(dá)如其分,如一桿秤,不可缺斤少兩亦不可過重。

        “切”指切合原文風(fēng)格,力求風(fēng)格貼切?!靶拧焙汀斑_(dá)”是翻譯必須遵循的最基本準(zhǔn)則。“切”是前兩點(diǎn)的補(bǔ)充。不同作品存在風(fēng)格差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡力保留原作品語言風(fēng)格。

        (二)“信、達(dá)、切”與“信、達(dá)、雅”的比較

        劉重德提出的“信、達(dá)”與嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)”并無較大差別。但“切”與“雅”所表達(dá)的內(nèi)涵有所不同。

        “雅”字指譯文選詞力求簡明和高雅。“雅”主要適用于文學(xué)翻譯。“雅”有些過分強(qiáng)調(diào)文字優(yōu)美。在當(dāng)今的翻譯界看來,確實(shí)值得推敲。但不能一味否定,應(yīng)采取批判繼承態(tài)度。劉重德認(rèn)為“雅”改為“切”更合適,并且“切”是“雅”的發(fā)展與延伸,實(shí)事求是尊重原文本的風(fēng)格,不能僅強(qiáng)調(diào)優(yōu)美,應(yīng)再現(xiàn)原文風(fēng)格。若原文本不是優(yōu)美風(fēng)格,在翻譯時(shí)就不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)高雅。所以“切”比“雅”應(yīng)用更廣泛。

        二、“信、達(dá)、切”的實(shí)踐應(yīng)用性

        (一)“信、達(dá)、切”在語境中的重要性

        翻譯需要結(jié)合語境。翻譯時(shí)除了注重“信、達(dá)”,更應(yīng)注重“切”。如,在法庭做翻譯,正反雙方情緒比較激動(dòng),于是一方罵了對方一句“You are stupid.”翻譯時(shí)就不能再強(qiáng)調(diào)優(yōu)美,譯者應(yīng)基于說話人的情境、語調(diào)。表達(dá)出原話應(yīng)有的程度,這就是“切”。

        “信、達(dá)”在語境中應(yīng)用極為廣泛。如,“They have their smiles and tears.”直譯為“他們有微笑和眼淚”,能表達(dá)原意,做到了“信”,若翻譯時(shí)思考更深入,做到“達(dá)、切”,就可將“smile and tears”譯為“悲和喜”。實(shí)現(xiàn)了原作者想表達(dá)的意圖,又恰如其分符合原文風(fēng)格。所以“信、達(dá)、切”非常實(shí)用,利于提升文本可讀性。

        “信、達(dá)、切”三者互為補(bǔ)充,不可缺少。英文句子“Are you a good sailor?”翻譯此句要結(jié)合文化背景。立足“信”可譯為“你是一個(gè)好的水手嗎?”進(jìn)一步結(jié)合外國人的表達(dá)習(xí)慣會實(shí)現(xiàn)“達(dá)、切”。所以最好的譯文是“你暈船嗎?”

        (二)“信、達(dá)、切”在文本類型中的應(yīng)用

        翻譯時(shí)注意原作文體,做到“切合風(fēng)格”。文體不同決定語言風(fēng)格不同。科技文和說明文注重語言嚴(yán)謹(jǐn)與邏輯思維,散文傾向于優(yōu)美。翻譯時(shí)若把科技類文本翻譯成散文風(fēng)格就顯得不搭。

        以“信、達(dá)、切”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用為例。把握好原作的風(fēng)格十分重要。運(yùn)用“切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在字里行間展現(xiàn)原作神韻。如句子“The men of Moscow huff and puff, complain, warn, bluster---and no one seems to pay any attention.”可譯為“莫斯科的當(dāng)家人吹胡子,瞪眼睛,怒氣沖沖,牢騷滿腹,又是警告,又是大喊大叫---可是好像誰也不置理?!保ㄟB淑能,英譯漢教程,2011:175)既顯示出原文的準(zhǔn)確,又為我們展現(xiàn)了人物的行為與心理,保留了夸張的語言風(fēng)格,準(zhǔn)確生動(dòng)。

        科技文本中,“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為適用。例如“The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute through a continuous and automatic process of muscular contraction and relaxation. ”(馮慶華,實(shí)用翻譯教程,2014:502)翻譯這種文章時(shí)首先做到“信”,不能顛倒句子意思。這句話介紹了心臟的運(yùn)動(dòng)過程。再做到“達(dá)、切”。翻譯力求順暢,符合科技文本語言特征。此句可譯為“心臟為一肌肉泵,它通過心肌收縮和舒張這一連續(xù)不斷的自動(dòng)過程每分鐘大約搏動(dòng)72下。”體現(xiàn)了科技文體的嚴(yán)謹(jǐn)。

        三、總結(jié)

        本文探討了劉重德“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),希望能為譯者提供借鑒?!靶?、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)立足于前人的翻譯思想,融合翻譯實(shí)踐,在不同文體中具有廣泛實(shí)踐性與較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

        (作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        文體譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        輕松掌握“冷門”文體
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        文從字順,緊扣文體
        讓句子動(dòng)起來
        若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        亚洲一区在线观看中文字幕| 精品国产品欧美日产在线| 中文字幕亚洲综合久久| 国产人妖在线观看一区二区三区| 久久综合99re88久久爱| 黑人巨大无码中文字幕无码| 国产欧美久久久另类精品| 亚洲av免费高清不卡| 穿着白丝啪啪的av网站| 亚洲精品久久久www小说| 最好看2019高清中文字幕视频| 久久人妻av无码中文专区| 亚洲三级中文字幕乱码| 国产成人午夜无码电影在线观看| 少妇激情av一区二区| 无码av专区丝袜专区| 福利利视频在线观看免费| 精品无码无人网站免费视频 | 二区三区视频| 白色月光在线观看免费高清| 青青草亚洲视频社区在线播放观看 | 大陆老熟女自拍自偷露脸| 国产一区二区内射最近更新| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 午夜人妻久久久久久久久| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 国产视频网站一区二区三区| 91国内偷拍精品对白| 性刺激的大陆三级视频| 精品一区二区三区在线观看视频 | 久久久久综合一本久道| 久久亚洲网站中文字幕| 樱桃视频影院在线播放| 91av小视频| av一区二区三区高清在线看| 伊人情人色综合网站| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 国产精品不卡无码AV在线播放| 国内自拍偷国视频系列| 亚洲午夜福利在线视频|