蔡虹
[摘 要] 計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)是大學(xué)計(jì)算機(jī)課程教學(xué)的一個(gè)重要方面。通過(guò)對(duì)比傳統(tǒng)教學(xué)法在教學(xué)過(guò)程中顯現(xiàn)的低效與不足之處,結(jié)合教學(xué)過(guò)程中的探索與思考,針對(duì)大學(xué)計(jì)算機(jī)專業(yè)學(xué)生思維特點(diǎn),探索創(chuàng)新一種新的教學(xué)方法“母語(yǔ)思維+邏輯思維+算法”,在教學(xué)實(shí)踐中取得了較好的教學(xué)效果。
[關(guān) 鍵 詞] 母語(yǔ)思維;類比思辨;計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯;教學(xué)方法
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)34-0074-04
一、引言
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)是大學(xué)計(jì)算機(jī)及其相關(guān)專業(yè)的一門重要的專業(yè)課程。計(jì)算機(jī)專業(yè)中很多課程、考級(jí)證書、教學(xué)活動(dòng)等都要用到專業(yè)英語(yǔ),尤其是專業(yè)英語(yǔ)詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握直接影響專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與應(yīng)用;隨著國(guó)際信息產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,對(duì)既懂計(jì)算機(jī)技術(shù)又懂英語(yǔ)的國(guó)際復(fù)合型人才的需求不斷上升;這些都成為計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)的一大動(dòng)力。對(duì)計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)主要集中在專業(yè)詞匯和翻譯兩方面。筆者結(jié)合教學(xué)過(guò)程中的探索與思考,針對(duì)工科學(xué)生的特點(diǎn),實(shí)踐探索一種新的教學(xué)法“母語(yǔ)思維+邏輯思維+算法”。借助母語(yǔ)學(xué)習(xí)思維習(xí)慣,類別思辨地進(jìn)行計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí);將工科邏輯思維方式運(yùn)用到難句的閱讀翻譯教學(xué)中,找到計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)教和學(xué)瓶頸狀態(tài)的突破口,在教學(xué)實(shí)踐中取得很好的教學(xué)效果。
二、高職計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀分析
(一)學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
在對(duì)我院網(wǎng)絡(luò)和軟件開(kāi)發(fā)專業(yè)9個(gè)班的學(xué)生的調(diào)查結(jié)果顯示,93.5%的學(xué)生認(rèn)為專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力“十分重要”,6.5%的學(xué)生認(rèn)為“不太重要”,沒(méi)有學(xué)生認(rèn)為專業(yè)英語(yǔ)“不重要”??梢?jiàn),學(xué)生越來(lái)越意識(shí)到專業(yè)英語(yǔ)的重要性,專業(yè)英語(yǔ)課程得到愈來(lái)愈多的重視;而實(shí)際調(diào)查又顯示,86.8%的學(xué)生認(rèn)為專業(yè)英語(yǔ)詞匯枯燥難記,文獻(xiàn)多是長(zhǎng)句,令人望而生畏,最終逐步放棄專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
(二)教師教學(xué)方法
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)是計(jì)算機(jī)類專業(yè)的一門必修基礎(chǔ)課,其教學(xué)不僅僅是將計(jì)算機(jī)知識(shí)與英語(yǔ)知識(shí)簡(jiǎn)單綜合,更是專業(yè)知識(shí)理解和應(yīng)用的有用工具。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文章大多為說(shuō)明文,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋和工作原理的闡述高達(dá)80%以上的比例,翻譯難度較大;專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯的重要性尤為突出。而計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中的專業(yè)詞匯具有構(gòu)詞復(fù)雜、詞義單一、難記的特點(diǎn),受傳統(tǒng)教學(xué)思維習(xí)慣和學(xué)生基礎(chǔ)薄弱多方面的影響,在計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)上,教師采用的教學(xué)法普遍是翻譯教學(xué)方法(Grammar-TranslationMethod),照本宣科,學(xué)生相應(yīng)的也就按照書本的詞匯表死記硬背,教學(xué)過(guò)程枯燥無(wú)味,教學(xué)效果不理想。
三、借助母語(yǔ),類比思辨詞匯教學(xué)法
筆者結(jié)合教學(xué)過(guò)程中的探索與思考,針對(duì)工科學(xué)生的特點(diǎn),摒棄一直以來(lái)“英語(yǔ)學(xué)習(xí)要擺脫母語(yǔ)”的思維定式,探索一種全新思維的詞匯教學(xué)法:借助母語(yǔ)學(xué)習(xí)的思維模式主動(dòng)性地、思辨性地、智能性地、理解性地學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)詞匯;通過(guò)邏輯思辨的思維方式,高效便捷地進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀翻譯。
(一)借助母語(yǔ),建立思辨思維模式
在專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)中,時(shí)刻類比借鑒中文母語(yǔ)字詞的學(xué)習(xí)方法。在漢字的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們拿到一個(gè)字,先問(wèn)它怎么讀,其次怎么寫,然后什么意思,最后根據(jù)語(yǔ)境可以引申為什么。在專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,可以充分利用已有母語(yǔ)的學(xué)習(xí)思維,沖破對(duì)專業(yè)詞匯構(gòu)詞復(fù)雜、詞義單一、難記這一堵無(wú)形的心理屏障。以下通過(guò)舉例說(shuō)明。
情景導(dǎo)入母語(yǔ)學(xué)習(xí)生字生詞的思維方式:如漢字中的“冰”,它是一個(gè)合體字,我們對(duì)其進(jìn)行切分后得到兩部分:冫+水。我們知道三點(diǎn)水“氵”是與水有關(guān)的;兩點(diǎn)水“冫”的水要比三點(diǎn)水“氵”冷;所以,以兩點(diǎn)水為偏旁的字大多有冷的意思;然后我們對(duì)冰的造詞、造句就會(huì)有“冰冷”“冰一樣的臉色”。有了這個(gè)思維模式在文章中即使遇見(jiàn)沒(méi)見(jiàn)過(guò)的詞句也不難推斷其意思與含義。計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法大都存在合成詞,將這種學(xué)習(xí)模式類比思辨到專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,結(jié)合化整為零、合零為整的方法,專業(yè)詞匯就沒(méi)那么可怕了。如半導(dǎo)體這個(gè)專業(yè)詞匯“semiconductor”,我們?cè)诮虒W(xué)的過(guò)程中將其拆分,主講“duct管,導(dǎo)管;(電線,電纜等的)管道”;加上“con”表示共同或相同,意為“共同,互相,一起”,由此可推出“conduct”是很多導(dǎo)管排列的含義;“or”在英語(yǔ)是最常見(jiàn)的后綴,表“者、人”的意思,在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)相對(duì)無(wú)生命的世界里,個(gè)體為器件、物體,我們就可以類比思辨為“器件、體”,所以“conductor”的意思就轉(zhuǎn)化為“一系列導(dǎo)管成為一個(gè)整體——導(dǎo)體”;在轉(zhuǎn)化的過(guò)程中深入體會(huì)“管”是單個(gè)的,“體”組合的一個(gè)整體這一深層次的含義;最后是“semi”是一半的意思,完全可以作為偏旁舉例說(shuō)明學(xué)習(xí)(Dry to semi dry. 介于干和半干之間,He reached the semis他進(jìn)了1/4決 賽);于是 “semiconductor”的意思即為“半導(dǎo)體”(Semi-conductor is a new kind of material, which has found a wide use in electronic industry. 半導(dǎo)體是一種新型材料,已廣泛應(yīng)用于電子工業(yè))。在類比分析思辨的過(guò)程中,該詞的拼寫和意思也已經(jīng)牢牢地刻在腦海里了,不僅易記,也難忘,更重要的是培養(yǎng)了學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯的思維模式。
(二)類比聯(lián)想,化解難點(diǎn)
豐富的聯(lián)想使學(xué)習(xí)內(nèi)容更加豐富、更加充實(shí)。對(duì)枯燥單一的專業(yè)英語(yǔ)詞語(yǔ)沒(méi)有比聯(lián)想更合適的學(xué)習(xí)和記憶方法了,沒(méi)有比類別推理更讓人記憶深刻了。
比如,HDMI(High-Definition Multimedia Interface)——高清晰度多媒體接口。無(wú)論是縮寫還是這一長(zhǎng)串單詞都?jí)蜃屓祟^疼的。但如果加以聯(lián)想,這一長(zhǎng)串的術(shù)語(yǔ)就變得生動(dòng)起來(lái)。High,define,media ,face 這些都是中學(xué)階段學(xué)過(guò)的單詞,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)很熟悉,不排斥。
每一個(gè)概念下定義時(shí)都會(huì)提到define一詞。展開(kāi)聯(lián)想,當(dāng)你知道某事或某物的概念時(shí),相應(yīng)的此事此物在你腦海中的感知也就清晰起來(lái),結(jié)合詞法中動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名字有加“-tion”的這一法則,很容易就將define 的名詞形式definition 和詞意“清晰度”聯(lián)系起來(lái);以此類推Mul(多、重復(fù))+media(媒體、媒介)=多媒體;face(臉—面—方面—接觸面)+inter(內(nèi)部)=接口。
經(jīng)過(guò)以上類比聯(lián)想的學(xué)習(xí)過(guò)程,HDMI這一專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義“高清晰度多媒體接口”在不知不覺(jué)中也就記住了。通過(guò)聯(lián)想的過(guò)程學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯,不僅使枯燥乏味的學(xué)習(xí)變得生動(dòng)、有生氣,更重要的是把復(fù)雜問(wèn)題簡(jiǎn)單化,充分提高了學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)效果;同時(shí)學(xué)生對(duì)構(gòu)詞法有了自覺(jué)的認(rèn)識(shí)。更重要的是這種教學(xué)方法在潛移默化中克服了高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的難題,找到學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)心理障礙的突破點(diǎn),化解了教學(xué)難點(diǎn),逐漸培養(yǎng)了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的習(xí)慣和能力。
(三)智能思辨,加深理解
在類比聯(lián)想的基礎(chǔ)上,將這一思維模式應(yīng)用到專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)的每個(gè)細(xì)節(jié)處,就會(huì)使學(xué)習(xí)的過(guò)程變得主動(dòng),記憶變得愈來(lái)愈容易,對(duì)英語(yǔ)中的構(gòu)詞法(詞綴法、復(fù)合法、縮略法、拼綴法等)的理解就會(huì)變得深刻。比如,headphones (also known as earphones ,stereo phones headsets) 通過(guò)類比思辨分析,然后智能化分類得到:
headphone\earphones\stereo phones A組
headphone\head set B組
head\ear\stereo C組
通過(guò)這樣的教學(xué)法來(lái)學(xué)習(xí),記憶路徑清晰,重點(diǎn)突出,對(duì)帶有前綴、后綴、縮寫的復(fù)合詞的分析能力也就愈來(lái)愈強(qiáng),博觀而約取,厚積而薄發(fā),化難為簡(jiǎn),逐漸具備一定的猜詞能力,通過(guò)智能化思辨的學(xué)習(xí)提高智能化理解的能力。
(四)思辨猜詞,培養(yǎng)綜合能力
英語(yǔ)閱讀中所遇到的最大障礙莫過(guò)于生詞了,專業(yè)英語(yǔ)文章,語(yǔ)法情境相對(duì)單一簡(jiǎn)單,難點(diǎn)是專業(yè)詞匯的含義,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)是比較年輕的學(xué)科,相關(guān)詞匯主要是合成詞。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯也在不斷增多,并構(gòu)建了新的語(yǔ)義以表達(dá)新的概念和范疇。詞匯具有兩大特點(diǎn)而大部分專業(yè)詞匯構(gòu)成是不同含義的詞匯合成另一種含義的新詞,此時(shí)猜詞能力的培養(yǎng)就顯得尤為重要。
比如,hard 和soft 是硬和軟的意思,這是學(xué)生中學(xué)期間學(xué)的知識(shí);計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)Computer System 這一單元中學(xué)到 Hardware 和Software(硬件和軟件),由此可以推出ware是“件、器件”的意思。當(dāng)學(xué)生學(xué)到System Unit 中的firmware一詞時(shí),自然而然會(huì)推斷出是與器件有關(guān)的意思——某個(gè)器件;而firm一詞有固定、堅(jiān)定之意,由此可得firmware 一詞應(yīng)有固定的器件的意思——固件。如此深入淺出,遵從認(rèn)知規(guī)律,循序漸進(jìn),該專業(yè)術(shù)語(yǔ)的工作原理的解釋也就變得淺顯易懂了:Firmware is software that is very closely tied to specific hardware,and unlikely to require frequent updates.(不需要經(jīng)常更新的,固化在特別的硬件上,這樣的軟件就叫固件。)有了這樣的學(xué)習(xí)能力當(dāng)遇到諸如mother board,main board,system board這樣的專業(yè)詞匯,學(xué)生很容易就能猜到它的意思了。
在此基礎(chǔ)上,引申知識(shí)點(diǎn):在計(jì)算機(jī)的行業(yè)里,很多知名企業(yè)的名稱都來(lái)自他們主要從事的產(chǎn)品和技術(shù)。比如Alienware北美著名的整機(jī)廠商。(Alienware的產(chǎn)品,均采用了當(dāng)前最高端、頂級(jí)的配置,在業(yè)界是高端、高品質(zhì)的代名詞,加之外觀前衛(wèi)的機(jī)箱,使Alienware的產(chǎn)品極受DIY的歡迎。提起Alienware,相信很多筆記本電腦發(fā)燒友一定都會(huì)聯(lián)想到性能超一流的“外星人”造型)當(dāng)老師把這些前沿的信息傳遞給學(xué)生時(shí),點(diǎn)燃了學(xué)生對(duì)高科技的熱情,激發(fā)了畢業(yè)后就職于這些公司的向往,從而進(jìn)一步激發(fā)他們學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
四、“邏輯思維+算法”計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯法
(一)邏輯思維
無(wú)論哪種語(yǔ)言在表述時(shí),盡管內(nèi)容在不斷發(fā)生變化,但我們說(shuō)話的邏輯卻一直是固定的。而固定的邏輯就有可能被形式化地表示出來(lái)。根據(jù)基本的數(shù)學(xué)知識(shí),我們可以把兩種語(yǔ)言看做是兩個(gè)集合,這些語(yǔ)言集合的構(gòu)成元素就是單詞。拋開(kāi)兩種語(yǔ)言的單詞在發(fā)音和拼寫上的差異,就可以把兩種語(yǔ)言建模成單詞是相對(duì)稱的。比如,漢語(yǔ)中有“計(jì)算機(jī)”,英語(yǔ)中就有“computer”,即不同語(yǔ)言是由相對(duì)稱的詞構(gòu)成的集合。通過(guò)對(duì)集合中元素的排列組合就構(gòu)成了句子。而不同語(yǔ)言的差別就在于其集合元素的排序不同,也就是說(shuō)不同的詞在不同的句子中排列順序不一樣。所以我們可以假設(shè)英文為x,中文為y,將兩種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程表達(dá)為f(x)=y.
(二)排序算法
計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法相對(duì)單調(diào),長(zhǎng)難句大多定位于從句。在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn):中英文的邏輯上有永恒的相同之處——主干一致;中英文在思維邏輯上的根本差異在于——英文先形成主干,再形成形容主干的細(xì)節(jié)修飾。而中文是通過(guò)先提出修飾的部分,渲染環(huán)境之后,再進(jìn)入主干內(nèi)容。
比如:英語(yǔ):This is a computer.
漢語(yǔ):這是一臺(tái)計(jì)算機(jī)。
英語(yǔ):This is a computer that I like.
漢語(yǔ):這是一臺(tái)我喜歡的計(jì)算機(jī)。
因此,任何一句英文和中文的翻譯句子,它們的主謂賓的順序是一致的,區(qū)別在于修飾成分的位置不同,由此我們得出英語(yǔ)運(yùn)行邏輯的基本公式:(狀語(yǔ)1)主語(yǔ)(定語(yǔ)1,定語(yǔ)2,定語(yǔ)3……)+(謂語(yǔ))(小狀)+賓語(yǔ)(定語(yǔ)1,定語(yǔ)2,定語(yǔ)3……(狀語(yǔ)2<任意位置插入語(yǔ)>)。
于是可以將翻譯的過(guò)程總體分為兩步。
第一步:確定句子主干,主、謂、賓。
第二步:將英語(yǔ)中的修飾部分調(diào)整為漢語(yǔ)的順序即可。
例如,1.Over the years(狀語(yǔ)),tools and technology(主語(yǔ) ) as a source of fundamental innovation(定語(yǔ)) have largely been ignored (謂語(yǔ))by historians and philosophers of science.(小狀語(yǔ))
2.Science is an automous method(of intellectual inquiry(1)that successfully disengaged itself (2)from the social constrains(3)of organized religion (4)and from the politilcal constrains(5) of the centralized modern authority(6)).
英語(yǔ):主+謂+賓[1-2(3-4)and(5-6)]
中文:4-3-6-5-2-1+賓語(yǔ)
得出全句翻譯:科學(xué)是從有組織的宗教的束縛中和從集中的現(xiàn)代政治體制束縛中成功把自己解放出來(lái)的一種智力研究的獨(dú)立方法。
3.System software is the part of a computer system (1) that makes the raw computing power provided by the hardware convenient for the usrer and dfficient for the owner.(2)
英語(yǔ):主+謂+賓[1-2]
中文:主+謂+[2-1]賓
對(duì)2進(jìn)一步運(yùn)算:makes the raw computing power provided by the hardware(3) convenient for the usrer(4)and dfficient for the owner.(5)
得出的全句翻譯為:3-4-5-2-1即系統(tǒng)軟件是由硬件提供的裸機(jī)功能對(duì)使用者來(lái)說(shuō)比較方便有效的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的一部分。
可見(jiàn),計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯是可以以定型化的思維,穿透語(yǔ)言翻譯的表象,直接以一套簡(jiǎn)單有效的算法完成英文向中文直接換算的過(guò)程。
五、結(jié)語(yǔ)
借助母語(yǔ)的學(xué)習(xí)思維習(xí)慣,類比思辨地進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)詞匯的教學(xué),針對(duì)工科學(xué)生思維特點(diǎn),通過(guò)“邏輯思維+算法”進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,這一教學(xué)法從基本上解決了計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)教和學(xué)的瓶頸問(wèn)題,同時(shí)培養(yǎng)了教師教和學(xué)生學(xué)的一種科學(xué)思維模式;計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯教學(xué)不再是讓學(xué)生死記硬背,教師在教學(xué)過(guò)程中結(jié)合專業(yè)詞匯的特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生分析、猜測(cè)、理解詞義的能力;計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯是可以以定型化的思維,穿透語(yǔ)言翻譯的表象,直接以一套簡(jiǎn)單有效的算法完成英文向中文直接換算的過(guò)程。通過(guò)兩屆學(xué)生的教學(xué)反饋,學(xué)生不僅提高了專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)提高了專業(yè)知識(shí)原理的理解能力,帶動(dòng)了計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)效率,教學(xué)效果十分明顯。
參考文獻(xiàn):
[1]龔長(zhǎng)華.中國(guó)醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教育的ESP轉(zhuǎn)向:“首屆中國(guó)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與學(xué)科發(fā)展·泰山論壇”紀(jì)要[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016(6):95-96.
[2]徐國(guó)慶.基于學(xué)習(xí)分析的職業(yè)教育項(xiàng)目教學(xué)設(shè)計(jì)模型[J].職教論壇,2015(18).
[3]張宏巖.從IT職業(yè)英語(yǔ)項(xiàng)目高校合作看高校人才培養(yǎng)模式變革[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2012(6):23-26.
[4]高艷平.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)創(chuàng)新教學(xué)法的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,7(8).
[5]戴曼純.語(yǔ)塊學(xué)習(xí)、構(gòu)式學(xué)習(xí)與補(bǔ)丁式外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2012(1).
[6]張霄軍.英國(guó)高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2010(6).
[7]王彥俠.計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的特征分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012(7):99.
[8]余晟.程序員學(xué)英語(yǔ)三部曲[J].程序員,2012(3):64-65.
[9]鄧云華.高校英語(yǔ)寫作教學(xué)模式改革的研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11).
[10]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6).
[11]呂嵐.淺論計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)方法[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(5).
[12]劉藝.程序員如何掌握計(jì)算機(jī)英語(yǔ)[J].程序員,2002(2).