雷小紅
摘 要:習(xí)語是語言的重要組成部分,短小精悍又蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的影響和國際地位的提升,中國文化受到很大的重視,傳播中國文化更是我們每個人的責(zé)任。但由于習(xí)語包含諸多文化因子,漢語習(xí)語的英譯一直是翻譯的一大難點。本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),通過對比分析的方法對習(xí)主席講話中包含的習(xí)語翻譯為案例進(jìn)行研究,分析漢英習(xí)語所蘊(yùn)含的文化特征,探究其中習(xí)語翻譯的特點,從而總結(jié)出國家領(lǐng)導(dǎo)人講話中習(xí)語的一些翻譯策略。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;翻譯策略;功能對等
—、介紹
本論文從本研究的總體描述開始,包括背景,目的和意義,研究方法。所有這些都可以在以下工作中研究。
(一)研究背景
如今,中國在世界上發(fā)揮了必要的作用,吸引了世界各國人民的關(guān)注。中國與其他國家的交流日益頻繁。由于不同的文化,在多元文化世界中不可避免地存在著一些沖突和誤解。習(xí)主席的發(fā)言很重要。這是一位關(guān)心人民的國家領(lǐng)導(dǎo)人,是使世界全面了解中國的好辦法。因此,它的英文版是非常重要的,不能忽視。
從功能等同性的角度對中英翻譯進(jìn)行了論文研究,以習(xí)主席最近兩年的演講中的習(xí)語翻譯作為案例研究。它運(yùn)用奈達(dá)的功能等價論來討論習(xí)近平主席演講中漢英翻譯技巧及中英習(xí)語翻譯策略,這可以提高學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)他們的英語語言能力。
習(xí)語是語言的重要組成部分,具有豐富的文化含義。習(xí)語翻譯是非常重要的,是與其他國家聯(lián)系的紐帶。
(二)研究的目的和意義
習(xí)語很難翻譯,因為習(xí)語的短語很簡單,但通常包括諺語。習(xí)語涉及文化,宗教,習(xí)俗,國家心理學(xué)和思維方式等。更重要的是,習(xí)語常常在很長一段時間內(nèi)發(fā)展,持續(xù)數(shù)十年甚至數(shù)百年,句子中的詞語和意義也隨之變化。特別是習(xí)近平主席演講中的習(xí)語涉及中國特色文化。他們是中國文化對外傳播的窗口,代表國家的聲音。因此,如何正確地翻譯成語是一項至關(guān)重要的任務(wù)。論文在習(xí)主席致辭中研究習(xí)語翻譯的案例。功能等價用于案例研究。分析等價翻譯策略。論文工作將有助于促進(jìn)東方文化與西方文化之間的交流。
(三)研究方法
本論文采用文獻(xiàn)研究方法,理論與實踐分析及比較分析方法。通過收集關(guān)于功能等價理論,中國成語翻譯和國家領(lǐng)導(dǎo)人話語的文獻(xiàn)數(shù)據(jù),作者總結(jié),分類和分析,總結(jié)了一些相關(guān)的研究成果,為本論文的研究奠定了基礎(chǔ)。
二、理論框架
在西方國家,著名的美國理論家和翻譯尤金·奈達(dá)對翻譯理論提出了自己的看法,這對中國乃至全世界都產(chǎn)生了巨大的影響。他認(rèn)為,不可能實現(xiàn)源文本和目標(biāo)文本之間的絕對等價。但是必須密切和自然地再現(xiàn)源文本的原始信息。即目標(biāo)文本可以實現(xiàn)在意義,聲音和形式上的最大等效。如果目標(biāo)讀者能夠理解原始讀者做什么,翻譯的文本可以稱為“功能等同”的實現(xiàn)。他的翻譯理念為中國的翻譯發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。在本章中,將簡要討論奈達(dá)和他的翻譯概念,將解釋他的功能等價理論,以及理論的貢獻(xiàn)和特征。
(一)功能等同的定義
眾所周知,功能等價是由美國翻譯家尤金·奈達(dá)在提出的。該理論在接下來的幾年中不斷發(fā)展。從語言學(xué)的角度,他提出了著名的“功能等同”翻譯理論,即“動態(tài)等同”。在翻譯過程中,翻譯者不僅需要再現(xiàn)原始文本的詞匯意義,還需要重現(xiàn)深層文化信息。因此,“動態(tài)等同”包括“詞匯等同”,“語法等同”,“文本等同”和“文體等同”。
(二)功能等價理論的特征
為了在源文本和目標(biāo)文本之間設(shè)置一個標(biāo)準(zhǔn)并減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度提出了著名的“動態(tài)等價”,即“功能等價”。他指出,翻譯是使用最適當(dāng),自然和平等的語言來再現(xiàn)從語義到風(fēng)格的信息。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是詞匯意義上的等價,而且是在語義和風(fēng)格上的等價性,翻譯是其詞匯意義和文化意義的表達(dá)。動態(tài)等價涉及詞匯等價,句法等價,文本等價和文體等價。奈達(dá)認(rèn)為意義是第一,形式是第二。形式將隱藏源文本的文化意義,阻礙文化交際。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯者應(yīng)該遵循詞匯等價,句法等價,文本等價和文體等同四個原則,以重現(xiàn)文學(xué)翻譯中源文本的文化意義。
三、分析與討論
在本章中,討論了習(xí)近平主席演講中漢語習(xí)語的特點,習(xí)近平主席演講習(xí)語的翻譯分析,習(xí)近平主席演講中習(xí)語翻譯中采用的翻譯等價策略。
(一)中國習(xí)語的特點
習(xí)語是一種語言的特殊表達(dá)。它的意義總是超出了組成習(xí)語的幾個詞的意思。習(xí)語是民族語言文化的載體,形成過程與一個國家的特征有關(guān),因此它具有強(qiáng)烈的民族色彩和倫理色彩。雖然習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn),具有固定形式,整體意義,其結(jié)構(gòu)不能隨便改變,詞語不能分開。
習(xí)語不是小說,而是我們長期積累的結(jié)果。習(xí)語加載文化和習(xí)俗。它們被看作語言的本質(zhì),雖短卻充滿意義。在這里,選擇習(xí)近平主席演講中的一些材料,這些材料談?wù)撝ㄔO(shè)共同命運(yùn)共同體和亞洲的新未來。在博鰲亞洲論壇年會上的主旨演講等。在翻譯過程中,兩種語言的文化特征完全重疊,部分重疊或零,適當(dāng)?shù)姆g可以保證語言的成功轉(zhuǎn)換。習(xí)近平主席演講中的習(xí)語翻譯,在詞匯和語法層面上實現(xiàn)了形式和內(nèi)容的等價性。這些習(xí)語是中華文化精華的反映和載體。
(二)習(xí)近平主席演講習(xí)語翻譯分析
奈達(dá)將喬姆斯基的模型集成到他的翻譯研究中,可以理解為分析,轉(zhuǎn)移和重建。一個優(yōu)秀的翻譯需要知道兩個國家的不同語言和文化,然后他可以準(zhǔn)確地重現(xiàn)源文本的真正意義。 并且翻譯方法將從詞法和句法等價性討論。
1.詞匯等價
詞的意義涉及參照意義和內(nèi)涵意義。 詞的內(nèi)涵意義是詞和結(jié)合中包含的感覺的意義,具體的表現(xiàn)形式是類型特征,修辭特征和文化內(nèi)涵等。翻譯者不應(yīng)該滿足于原文的參照意義的傳達(dá),而是表達(dá)原文的文化內(nèi)涵和習(xí)俗。
案例:東南亞朋友講“水漲荷花高”(博鰲亞洲論壇年會主旨演講)。
目標(biāo)文字:我們在東南亞的朋友說,蓮花隨著水的上升而變得更高。
分析:“水漲”一詞意味著水位變高,“荷花高”的意思也使蓮花的位置變得更高。而目標(biāo)文本意味著當(dāng)水上升,蓮花也上升。這種情況也實現(xiàn)了詞匯的等價性,雖然詞的順序有一些變化。
2.語法等價
當(dāng)進(jìn)行中英翻譯時,除了關(guān)鍵詞的選擇之外,我們還需要考慮句子的主題。由于語言和文化之間的差異,有時可以用漢語省略主題,而在英語中,我們首先需要確定主題。雖然英語強(qiáng)調(diào)語法和結(jié)構(gòu),句子必須有主語和謂語,謂詞動詞應(yīng)在人和數(shù)字的變化中保持一致,句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和句子順序的調(diào)整是不可避免的。
奈達(dá)認(rèn)為,有時原始形式和結(jié)構(gòu)的重組是合理和可接受的。如果翻譯者可以清楚準(zhǔn)確地實現(xiàn)詞匯等價,則句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整可以實現(xiàn)語法等價。
案例:來而不可失者,時也;復(fù)而不可失者,機(jī)也(習(xí)近平訪英:開始一個黃金時代)。
目標(biāo)文字:機(jī)會可能只敲一次;在它滑落之前抓住它。
分析:“來而不可失者,時也”的意思是機(jī)會不能丟失?!皬?fù)而不可失者,機(jī)也”是指失去的不會回去。并且目標(biāo)文本也用相同的句子模式表達(dá)相同的含義。這種情況下翻譯遵循句子結(jié)構(gòu),使用相同的句子模式,保持語言數(shù)字和實現(xiàn)語法等價。
(三)討論習(xí)近平主席演講中習(xí)語翻譯等同翻譯方法
我們?nèi)绾卧诹?xí)主席的演講中實現(xiàn)習(xí)語翻譯中的功能等同性?對習(xí)近平主席演講中習(xí)語的翻譯習(xí)慣進(jìn)行了分析,習(xí)近平主席演講中習(xí)語翻譯的翻譯等價策略等。
1.直譯
直譯是指該句在翻譯過程中被視為翻譯的基本單位。還考慮了整個文本。它必須保持原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭,并試圖再現(xiàn)原文的形式,內(nèi)容和風(fēng)格(劉重德:1991,52)。
案例:中國人講“大河有水小河滿,小河有水大河滿”(博鰲亞洲論壇主題演講)。
目標(biāo)文字:中國人說,大河有水的時候,小的是充滿;當(dāng)小河流有水時,大的河水被填滿。
分析:“大河有水小河滿,小河有水大河滿”是指如果大河有水,小河就會充滿,如果小河有水,大河就會充滿。目標(biāo)文本翻譯其字面意義,使用簡單的單詞,保持句子結(jié)構(gòu),然后實現(xiàn)等價。
2.意譯
意譯是一種翻譯方法,通過它可以表達(dá)源文本的預(yù)期含義。我們可以把意譯作為字面翻譯的補(bǔ)充,因為有時,直譯不能使某些習(xí)語的翻譯忠實和可接受。因此,意譯被用來表達(dá)原意,并傳達(dá)習(xí)語的核心意義和靈魂。
案例1:山不厭高,海不厭深(習(xí)近平訪英:開始黃金時代)。
目標(biāo)文字:正如中國人所說,一座山永遠(yuǎn)不能太高或太海。
分析:“山不厭高,海不厭深”的字面意思是一個不討厭的山,海不討厭深處,目標(biāo)顯示其深刻的意義,一個山永遠(yuǎn)不能太高或 海洋太深。 所以它屬于自由翻譯。
四、結(jié)論
從對習(xí)近平主席演講中習(xí)語翻譯的分析,習(xí)近平主席演講中習(xí)語翻譯采用的翻譯等價策略,習(xí)近平主席習(xí)語中的習(xí)語翻譯如何實現(xiàn)詞匯等價,中國語言與英語語言差異的背景以及習(xí)近平主席習(xí)語中的習(xí)語翻譯如何從中文和英語語言的文化差異方面實現(xiàn)句法等價性,為其他學(xué)者提供新的發(fā)現(xiàn)。
當(dāng)進(jìn)行漢英翻譯時,主語總是首先被考慮,雖然他們有時可以省略。由于不同的文化,很難實現(xiàn)語法等價。句子結(jié)構(gòu)和句子順序有時需要改變,需要在形式和結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組。當(dāng)然,時態(tài),人物和數(shù)字需要一致以實現(xiàn)語法等價。不同的語言有不同的文化,從而導(dǎo)致不同的翻譯方法實現(xiàn)等價。
參考文獻(xiàn):
[1]付艷艷,楊麗冬.功能對等理論關(guān)照下外交場合中的古訓(xùn)口譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2012,21(7):134-136.
[2]胡陽.功能對等理論下習(xí)語的英漢翻譯[J].商,2014(15):178-178.
[3]李楠.從功能對等理論看記者招待會漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D].首都師范大學(xué),2011.
[4]潘正芹,莫如愚.簡論英漢習(xí)語的翻譯[J].山西師大學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(14):122-124.
[5]彭志紅.奈達(dá)功能對等理論下漢語習(xí)語英譯研究[D].南昌:南昌航空大學(xué),2013.6.