亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意譯法在翻譯中的作用

        2017-07-01 18:49:41朱明俠
        現(xiàn)代交際 2017年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        朱明俠

        摘要:要研究翻譯,首先應(yīng)該了解一些最基本的問題,如翻譯的定義、翻譯的分類、翻譯的詞義等問題。談到翻譯一定會想到一些翻譯方法技巧等,例如直譯法、音譯法、加詞法、省略法等。本文重點介紹意譯法在俄語新聞翻譯中的作用。

        關(guān)鍵詞:俄語新聞 翻譯 意譯法

        中圖分類號:H3559文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)12-0076-01

        一、俄語新聞

        新聞,也叫消息,是通過報紙、廣播等途徑傳播信息的一種稱謂。是記錄社會、傳播信息、反映時代的一種媒體。新聞概念也有廣義和狹義之分。新聞的結(jié)構(gòu)一般包括以下幾個方面:新聞標題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)語。

        新聞按照新聞事實發(fā)生的地域和范圍來看,分為國際新聞和國內(nèi)新聞;按照新聞性質(zhì)劃分有政治新聞、經(jīng)濟新聞、科教新聞、軍事新聞、社會新聞、文藝新聞、體育新聞和會議新聞等;按照新聞題材來劃分,可分為典型報道、綜合報道、評述性報道和批評性報道等。

        翻譯實例均來自俄羅斯新聞網(wǎng)站,具有時效性,從政治、經(jīng)濟、文化、軍事、醫(yī)療、生活等角度進行實時報道。以國際和平和發(fā)展為大背景,國家之間進行信息傳遞。國際時事新聞的傳播與時事新聞翻譯密不可分:國際時事的漢譯有助于中國及時快速地了解國際社會形勢,而國內(nèi)時事新聞的外譯有助于使世界了解中國,進一步提高中國的國際影響力和國際地位??傊?,新聞在社會和人們生活中起著很大的作用,人們已經(jīng)越來越離不開新聞,我相信新聞一定會發(fā)揮越來越大的作用。

        二、對翻譯的不同定義

        研究翻譯,對“翻譯是什么”這個問題是不能回避的。從表達形式方面來看,翻譯分為口譯和筆譯。口譯活動的歷史早于筆譯。從操作者來看,翻譯分為“人類翻譯”和“機器翻譯”。從翻譯領(lǐng)域來看,分為“文學(xué)翻譯”和“技術(shù)翻譯”。從程度來看,翻譯活動尤其是筆譯除了逐字、逐句、逐章節(jié)的全譯之外,還存在摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、譯評、改寫等多種形式。[1]

        “翻譯”一詞在現(xiàn)代漢語的詞匯系統(tǒng)里相當特殊,它既可以指翻譯活動主體,即翻譯者,也可以指翻譯的行為和過程,還可以指翻譯的結(jié)果即譯文。在新聞翻譯理論、新聞翻譯原則、新聞翻譯批評、新聞文體特點及其方法上都有涉足。

        三、意譯法

        意譯(歸化法)指忠實原文的內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。根據(jù)原文的大意進行翻譯,不是逐字逐句的翻譯。意譯更能體現(xiàn)出本民族的語言特征。舉例說明:

        (1)Они, конечно, герои дня, на них направлены объективы фото- и видеокамер. В списке награжденных слесарь, лесничий, врач, политик и режиссёр.

        譯文:當然,他們是今天的英雄。照相機和攝影設(shè)備對準了他們。這五名英雄中有鉗工、護林員、醫(yī)生、政治家還有導(dǎo)演。解析:“герои дня” 原意為英雄和今天,并不符合漢語的表達習(xí)慣,所以根據(jù)上下文語義,以通順為主旨。借助意譯法將兩個詞譯為句子。

        (2)Правда, предпочёл отметить юбилей со сторонниками в Пенсильвании, подальше отВашингтона, обозвав его болотом.

        譯文:的確,他更喜歡同自己的擁護者在距離華盛頓不遠的賓夕法尼亞州慶祝他的周年紀念,而不是所謂的華盛頓泥潭。

        解析:“болотом”本意為沼澤,在政治用語方面需要謹慎、準確,并且充分表現(xiàn)出原語的語言色彩。

        (3)Главным в послании стал анализ ситуации в российской экономике. Президент подчеркнул: причина большинства кризисных явлений — не внешнее давление, а проблемы внутреннего характера.

        譯文:俄羅斯經(jīng)濟狀況分析成為國情咨文的主題??偨y(tǒng)強調(diào):大部分危機現(xiàn)象的原因并不是外部壓力,而是內(nèi)部經(jīng)濟問題。解析:“характер”本意為個性、性情、特征、面貌、毅力、典型人物等,具有多個意義,根據(jù)上下文,并未提到性格等含義,而是一直談到的經(jīng)濟問題,所以直接將這個詞引申意義譯出來,使讀者更加明確整句話的意義。

        四、結(jié)語

        論文還存在欠缺,例如:翻譯理論知識掌握得不夠系統(tǒng),領(lǐng)悟得不夠透徹,存在理論和實踐相脫節(jié)的現(xiàn)象,無法做到用理論去指導(dǎo)實踐,用實踐去印證理論。缺乏理論指導(dǎo)的實踐盡管也可進行甚至可能成功,但譯文會因理論缺失而缺乏厚重感和應(yīng)有的內(nèi)涵,雖能達意但不能傳神。意譯法作為翻譯理論能更好地指導(dǎo)實踐,促進翻譯事業(yè)發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]劉其中.新聞翻譯教程[ M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

        [2]鄭澤生,耿龍明.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1986.

        責任編輯:楊國棟

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        色婷婷亚洲十月十月色天| 国产99在线 | 亚洲| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 丰满少妇大力进入av亚洲| 亚洲成a人片在线观看久| 窄裙美女教师在线观看视频| 亚洲一区二区女优av| 国产在线视频一区二区三区不卡| 丝袜美腿在线观看视频| 日韩人妻系列在线观看| 亚洲精品成人无限看| 欧美大成色www永久网站婷| 国产欧美一区二区精品性色| 国产精品玖玖玖在线资源| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 一区二区三区高清视频在线| 国产亚洲自拍日本亚洲| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 99麻豆久久精品一区二区| 国产一区亚洲二区三区极品| av无码一区二区三区| 少妇做爰免费视频网站| 一级免费毛片| 精品蜜桃视频在线观看| 国产极品大奶在线视频| 免费大片黄国产在线观看| 亚洲精品第一国产综合亚av| 91av小视频| 性感人妻av在线播放| 最新国产女主播在线观看| 无码人妻h动漫中文字幕| 怡红院a∨人人爰人人爽| 亚洲日韩专区在线视频| 国产视频精品一区白白色| 一本色道88久久加勒比精品| 欧美日韩在线视频| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 亚洲AV无码不卡无码国产| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 国产成人精品中文字幕| 国产自拍成人免费视频|