盧穎+龔小萍
摘要:概念隱喻是政治文本的重要表達(dá)方式之一,本文就其英譯進(jìn)行研究。通過(guò)對(duì)隱喻的語(yǔ)境及語(yǔ)義的分析,結(jié)合中西方文化及表達(dá)的差異,“因喻制宜”地提出“舍喻”“增喻”和“譯喻”三種翻譯方法,以期對(duì)后來(lái)政治文本隱喻的翻譯研究有一定幫助。
關(guān)鍵詞:隱喻 舍喻 增喻 譯喻
中圖分類(lèi)號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)12-0081-01
隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)政治文本的英譯至關(guān)重要。而概念隱喻作為政治文本中不可或缺的部分,對(duì)于該內(nèi)容的翻譯也應(yīng)引起足夠重視。由于中西文化和表達(dá)方式的差異,有些隱喻在目的語(yǔ)中沒(méi)有意義可循。那么在翻譯的過(guò)程中,該不該保留隱喻?又如何使隱喻達(dá)意、傳神呢?本文通過(guò)對(duì)政治文本中出現(xiàn)的隱喻進(jìn)行分析,以權(quán)威的譯本為參考,對(duì)不同情況下的隱喻,試圖提出不同的翻譯方法。
一、概念隱喻理論
概念隱喻理論由Lakoff 和Johnson于1980年提出,該理論認(rèn)為隱喻是從一個(gè)具體的概念域(源域)向一個(gè)抽象的概念域(目標(biāo)域)的系統(tǒng)映射,是一種認(rèn)識(shí)手段和思維方式。概念隱喻是從日常生活中抽象出來(lái)的具有典型特征的認(rèn)知模式。在隱喻結(jié)構(gòu)中,我們對(duì)兩個(gè)毫無(wú)關(guān)聯(lián)的內(nèi)容產(chǎn)生感受交融,實(shí)現(xiàn)從源域到目標(biāo)域的投射,從而對(duì)抽象事物的特征和意義實(shí)現(xiàn)理解。例如“a fish out of water”, 字面意思是“離開(kāi)水的魚(yú)”, 用來(lái)表達(dá)抽象概念“不自在”。兩者之間的映射基礎(chǔ)是人們的認(rèn)知:魚(yú)離開(kāi)了水則上竄串下跳,渾身不自在。
根據(jù)概念隱喻理論,概念隱喻已經(jīng)不僅僅是一種表達(dá)方式,更是人們的思維方式和認(rèn)知方式,它滲透在我們生活的各個(gè)方面,并且影響著我們的思想和行為。在政治話(huà)語(yǔ)中也不例外。概念隱喻是政治話(huà)語(yǔ)中重要的表達(dá)方式之一,進(jìn)行著傳達(dá)思想、建構(gòu)概念、表達(dá)意識(shí)形態(tài)、勸說(shuō)聽(tīng)眾等功能。那么政治文本中概念隱喻的翻譯則關(guān)乎中國(guó)意識(shí)形態(tài)、政治概念、政治話(huà)語(yǔ)權(quán)等等重要問(wèn)題,對(duì)于中國(guó)形象的塑造是不容忽視的影響力之一。
二、隱喻的翻譯
(一)舍喻
舍喻,顧名思義就是舍棄原文中的隱喻表達(dá),將隱喻表達(dá)的意義直接呈現(xiàn)出來(lái)。特別是出現(xiàn)中國(guó)式的表達(dá)方法時(shí),往往采用該方法。如:
……推動(dòng)全面建成小康社會(huì)取得新的重要進(jìn)展,全面深化改革邁出重大步伐。
Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects.
在原文中,“邁出重大步伐”意思是“取得了重大的進(jìn)步”,顯然是中國(guó)式表達(dá)的隱喻,如果我們采取直譯策略將其譯成“ walk big steps”,一定會(huì)引起外國(guó)人的理解錯(cuò)誤,因此我們舍棄隱喻,直接譯出隱喻表達(dá)的意思“achieved major progress”。
(二)增喻
所謂增喻,就是對(duì)源語(yǔ)中的隱喻進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,以表達(dá)完整的意思。尤其對(duì)中國(guó)特色詞匯,我們?cè)诜g的過(guò)程中,要對(duì)其進(jìn)行解釋和補(bǔ)充說(shuō)明,以達(dá)到達(dá)意的效果。如:
認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,堅(jiān)決糾正“四風(fēng)”……
We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance……
源語(yǔ)中的“四風(fēng)”是指四種風(fēng)氣,鑒于政府工作報(bào)告簡(jiǎn)練的特點(diǎn)和該問(wèn)題的反復(fù)提及, 原文對(duì)該表達(dá)進(jìn)行了隱喻,將其簡(jiǎn)化量化。但英譯版的受眾群體對(duì)該問(wèn)題并不熟悉,簡(jiǎn)單地將其譯成 “four kinds of actions/phenomenons”實(shí)為不妥,所以此處對(duì)隱喻進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,非常有必要。
(三)譯喻
簡(jiǎn)單地說(shuō),譯喻就是將源語(yǔ)中的隱喻完整地翻譯過(guò)來(lái)。由于中西文化的交融以及對(duì)于某些問(wèn)題的共同認(rèn)知,我們?cè)诒磉_(dá)上存在很多共通的地方,因此當(dāng)中文的隱喻在英語(yǔ)中存在平行表達(dá)時(shí),我們不妨將隱喻完整地進(jìn)行翻譯,不僅可以達(dá)意,同時(shí)也保留了比喻的生動(dòng)性。如:
今后,我們?nèi)匀辉敢庾鲆幻鞍獾拦ぁ?,把?wèn)題扳回到談判解決的軌道。
China will continue to be a switchman. We will switch the issue back onto the track of seeking a negotiated settlement.
“扳道工”的形象在各個(gè)國(guó)家都是存在的,因此在對(duì)這個(gè)喻體進(jìn)行翻譯時(shí),大可放心地將其直譯為switchman, 保留隱喻,達(dá)意傳神,兩者兼得。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和綜合國(guó)力的不斷發(fā)展,中國(guó)已漸漸成為世界關(guān)注的焦點(diǎn),因此如何將中國(guó)的話(huà)語(yǔ)正確地傳達(dá)出去,至關(guān)重要。概念隱喻是政治話(huà)語(yǔ)中不可或缺的一部分,我們?cè)趯?duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),切不可大而化之。對(duì)于中文表達(dá)句式的隱喻,我們可以直接舍喻達(dá)意,將文本意思翻譯出來(lái);而對(duì)于帶有中國(guó)特色詞匯的隱喻,我們?cè)诒A綦[喻的同時(shí),要注意進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明;當(dāng)然,由于中西文化的部分共通,我們有時(shí)還可以對(duì)隱喻“照譯不誤”。這只是在中西文化和表達(dá)差異的層面上,對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行的分析。隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),中國(guó)的文化影響力也將成為翻譯中需要考慮的必然因素,屆時(shí)對(duì)隱喻的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還會(huì)改變,主旋律呈現(xiàn)從“尋求接受”到“傳遞文化”的轉(zhuǎn)變,讓我們拭目以待。
參考文獻(xiàn):
[1]朱曉敏,曾國(guó)秀.現(xiàn)代漢語(yǔ)政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(5):82-86.
[2]文旭,葉狂.概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2003(3):1-7+112.
[3]劉翼斌.概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
責(zé)任編輯:孫瑤