黃遵暢+李宛思+程子雁
摘要:標(biāo)志語是城市對外宣傳的重要部分。公共場所英文標(biāo)志語的翻譯在對外交流、樹立良好城市形象、傳遞城市文明等方面扮演著非常重要的角色。公共場所標(biāo)志語的翻譯糾錯研究已展開多年,但在很多城市,標(biāo)志語英譯的錯誤還很常見。本文以長春市為例,分析公共場所英文標(biāo)志語的翻譯錯誤,以期為城市文明建設(shè)和同類研究助力。
關(guān)鍵詞:公共場所標(biāo)志語 英語翻譯 錯誤 長春市
中圖分類號:H3159文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)12-0077-01
一、長春市公共場所英文標(biāo)志語翻譯研究的重要性
標(biāo)志語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時也是一種文化形象。近幾年,隨著中國國際地位不斷提高,長春也吸引了很多外國游客來此觀光、旅游。然而,我們發(fā)現(xiàn)長春市內(nèi)有些公共場所的英文標(biāo)志語翻譯仍存在很多問題。這不僅影響了我們城市的良好形象,也會給一些外國友人帶來不必要的麻煩和困擾。不規(guī)范的英文標(biāo)志語不僅會給人們帶來錯誤的引導(dǎo),同時讓學(xué)習(xí)英語的孩子們對規(guī)范化的英語產(chǎn)生誤解。鑒于這種情況和問題的產(chǎn)生,我們決定對長春市公共場所標(biāo)志語英譯問題展開調(diào)查和深入研究,以此來確保人們在看到我們的翻譯時能夠準(zhǔn)確無誤地理解該翻譯所要表達的含義。標(biāo)志語是公開和面向公眾的,它起著引導(dǎo)的作用。所以,把標(biāo)志語規(guī)范化有利于我們城市的發(fā)展和中國的發(fā)展。
二、長春市公共場所標(biāo)志語翻譯問題
第一,語義錯誤。其錯誤形式有語法錯誤、詞語搭配混亂、用詞不恰當(dāng)?shù)?。這是由于譯者的專業(yè)水平有限,理論基礎(chǔ)掌握得不扎實,且缺乏語言實踐經(jīng)驗,忽略了標(biāo)志語的所處語境和語言間的文化差異,從而造成了無效翻譯。例如,某公園垃圾桶的“不可回收”標(biāo)牌被譯成“No May Reclaim”。首先這個翻譯在語法上就存在問題。其次,從語境的角度看,“不可回收”指的是“不可回收再利用”,所以此處譯成“Non-Recyclable”才最恰當(dāng)。英文標(biāo)志語的作用是為了服務(wù)外國友人,所以應(yīng)該遵照外國習(xí)慣用法和文化背景進行翻譯。
第二,漢語拼音的運用不規(guī)范。這主要指運用漢語拼音書寫的地名、道路及景點名稱不符合相關(guān)規(guī)定。一種現(xiàn)象是書寫不規(guī)范。例如:“長春醫(yī)大一院”被譯為“CHANG CHUN DIYI HOSPITAL”,中國地名依據(jù)《漢語拼音方案》拼寫時,需要分詞連寫。另一種現(xiàn)象是,同一處景點名稱,譯法不統(tǒng)一,時而用拼音,時而用英語,這雖然看起來影響不大,但是卻給不了解中國文化的外國人造成了很大的困擾。
第三,文化差異與文化缺失。標(biāo)志語除了是一種具有提示功能的特殊語言形式之外,也是一種在特定語境中存在的文化行為。譯者對標(biāo)志語兩種語言文化背景知識的忽視,是標(biāo)志語翻譯錯誤發(fā)生的主因。很多不規(guī)范的標(biāo)志語翻譯是基于對我們國家自身文化的考慮,而忽視了外國人的感受。例如,在公共場合中,老弱病殘會有優(yōu)待政策,火車站等殘疾人候車室會被譯成“WAITING ROOM FOR DISABLED PERSON”,理論上這樣的翻譯是沒有錯誤的,但是外國人會覺得不舒服,在翻譯上應(yīng)采取更委婉的方式:“WAITING ROOM FOR SPECIAL NEEDS GUESTS”,這樣對他們是一種文化上的尊重。
三、長春市公共場所標(biāo)志語翻譯問題解決對策
第一,遵循翻譯理論。標(biāo)志語翻譯是語言翻譯范疇下的概念,因此也應(yīng)該遵循相關(guān)的翻譯理論原則。隨著長春國際化進程加快,標(biāo)志語的翻譯研究也隨之發(fā)展起來。很多學(xué)者結(jié)合翻譯實踐理論對此進行了一系列的研究及糾錯活動,結(jié)合翻譯策略和翻譯理論原則提出了相應(yīng)的解決策略,目的是為了能夠更好地發(fā)展我們的城市,增強我們國家的國際影響力。
第二,兼顧不同文化的內(nèi)涵和價值觀念,做到翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一性。因此,要翻譯好標(biāo)志語,首先要了解目的語國家標(biāo)志語的語言習(xí)慣和文化方面的差異。對于一些有中國特色的標(biāo)志語,要注意思維方式的轉(zhuǎn)變,在滿足目的的情況下,向外國人提供正確的信息。
第三,政府監(jiān)管部門加強標(biāo)志語翻譯的監(jiān)督工作。政府有關(guān)部門應(yīng)該多重視標(biāo)志語翻譯工作,及時發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的翻譯錯誤,并認(rèn)真審查修改,成立標(biāo)志語翻譯審核小組。應(yīng)該多聘請一些專業(yè)人士去翻譯,有條件的情況下可以聘請外國人參與翻譯工作。可鼓勵和號召民眾參與標(biāo)志語英譯糾錯,提供相應(yīng)的獎勵制度,并設(shè)置一些簡易的平臺,方便外國人提出意見和建議,完善長春市公共場所標(biāo)志語的英譯情況。
四、結(jié)語
標(biāo)志語翻譯質(zhì)量的高低決定城市對外宣傳的效果。長春市公共場所標(biāo)志語翻譯狀況的調(diào)查表明,標(biāo)志語翻譯雖取得了一些成果,但仍然存在著不規(guī)范,不地道的現(xiàn)象。本文通過選取一些案例進行分析,希望能引起各界人士對此研究的重視,改正錯誤,共同營造一個良好的文化氛圍。
參考文獻:
[1]中國地名委員會,中國文字改革委員會,國家測繪局.中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)[R].
[2]趙湘,中英標(biāo)志語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(2).
責(zé)任編輯:楊國棟