亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《孔雀東南飛》三種英譯本指瑕

        2017-06-30 10:29:17魯?shù)?/span>顧軍
        現(xiàn)代交際 2017年11期
        關(guān)鍵詞:誤譯孔雀東南飛英譯本

        魯?shù)?+顧軍

        摘要:《孔雀東南飛》是我國(guó)古代著名的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。目前較有影響的有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本,這些英譯本的出現(xiàn)為該詩(shī)的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但三種英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,本文結(jié)合相關(guān)研究成果,對(duì)譯文中存在的這些問(wèn)題進(jìn)行探討。

        關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 英譯本 誤譯

        中圖分類(lèi)號(hào):G634文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0097-02

        《孔雀東南飛》是我國(guó)古代著名的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),目前較有影響的國(guó)內(nèi)英譯本有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本(下文簡(jiǎn)稱(chēng)為趙本、許本和汪本),這些英譯本的出現(xiàn)為該詩(shī)的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但我們?cè)谘凶x時(shí)發(fā)現(xiàn),三種英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,故不揣冒昧,對(duì)譯文中存在的問(wèn)題進(jìn)行探討,以求教于大方之家。

        一、誤譯

        (一)誤譯詞語(yǔ)

        詞義存在著時(shí)代性,古代和現(xiàn)代的詞義存在著差別,如果用現(xiàn)在的詞義理解詩(shī)句中的原有意義,可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。下面舉例說(shuō)明。

        1.謝

        趙本將“阿母謝媒人”譯作“The mother thanked him in profusion”[1]。實(shí)際上,這里的“謝”并不是“感謝”,而是“用言辭委婉地推辭拒絕”。例如:

        (1)乃召拜黯為淮陽(yáng)太守,黯伏謝不受命。(《史記

        ?偊b 汲黯列傳》)

        (2)子退而休之,謝醫(yī)卻藥。(蘇軾《蓋公堂記》)

        許本譯為“Miss Liu thanked the messenger”[2],存在同樣的問(wèn)題。汪本翻譯為“This is what Lanzhis mother has to say”[3],“謝”的“拒絕”義在該句中未能直接體現(xiàn)。

        2.何意

        趙本將“何意出此言”譯成“What relentless words you say”[1],汪本譯作“How can you talk such nonsense to me”[3],對(duì)于“何意”的翻譯都不準(zhǔn)確?!昂我狻笔恰盀槭裁础钡囊馑肌@纾?/p>

        (3)晡夕之后,精神怳忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意。(宋玉《神女賦》)

        (4)整聞聲仍打逡,范喚問(wèn):“何意打我兒?”(任昉《奏彈劉整》)

        因此“何意”翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)用why,這里是由于不明“何意”的意思而誤譯。許本將此句譯為“Why say such cruel things to me”[2],是對(duì)的。

        (二)對(duì)修辭手法理解有誤

        趙本將“東西植松柏,左右種梧桐”譯作“Pine trees were planted east and west,And parasol trees left and right”[1]。此句采取了互文的修辭手法,即在形式上把屬于一個(gè)句子或短語(yǔ)的意思分寫(xiě)到兩個(gè)句子或短語(yǔ)里,但在理解時(shí)要把上下句的意思互相補(bǔ)足。譯者沒(méi)有注意到這種情況,從而導(dǎo)致誤譯。

        汪本譯為“Around the grave grow pines and cypress trees; The parasols lament and wail in the breeze”[3],也不夠準(zhǔn)確。許本將其譯為“Pine trees were planted left and right,And planes and cypresses on the site”[2],相對(duì)更好一些。

        二、漏譯

        三種譯本除了誤譯之外,還有漏譯。

        1.卻

        “卻與小姑別”的“卻”是“退出來(lái)”的意思,前面寫(xiě)劉蘭芝“上堂謝阿母”,通過(guò)不同場(chǎng)所的差別,表現(xiàn)出劉蘭芝懂禮儀、識(shí)大體的處世態(tài)度,對(duì)于塑造其人物性格具有很大的作用,讓人對(duì)其不由生出無(wú)限的哀憫之情。但“卻”在三種譯文中均出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象。如趙本譯為“To his sister she said good-bye”[1],許本譯為“She said to his sister goodbye”[2],汪本譯為“When she takes leave of her sister-in-law”[3]?!皡s”的意義均沒(méi)有翻譯出來(lái)。

        2.躡履

        “躡履相逢迎”句,許本、汪本和趙本的譯文分別為“She comes out before he appears”[2]和“She quietly goes to meet him in remorse”[3]“She moved to meet him on tiptoe”[1],三種譯文都沒(méi)有體現(xiàn)出“躡履”的意義。而且“on tiptoe”是譯者加上去的,原文并沒(méi)有這一內(nèi)容。古人在家中脫鞋席地而坐,躡履是指拖著鞋子?!败b履相逢迎”是劉蘭芝拖著鞋子匆忙出門(mén)迎接的快速動(dòng)作,反映出她迫不及待與焦仲卿見(jiàn)面的激動(dòng)心情。因此,個(gè)人還是傾向于直譯。

        三、增譯

        有的詞語(yǔ)是原文中所無(wú)也沒(méi)有必要增加的詞語(yǔ),在譯文中出現(xiàn)了。

        1.arise

        汪本將“阿母大拊掌”譯為“Her mothers wrath and anger then arise”[3]。arise是翻譯時(shí)增加的,似無(wú)必要。從表達(dá)效果來(lái)看,對(duì)原文直接翻譯似乎更能形象生動(dòng)地表達(dá)劉蘭芝母親當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。相對(duì)而言,許本和趙本的譯文“Her mother clapped loud in surprise”[2]“Her mother clapped hands in surprise”[1],更加忠實(shí)于原文。

        2.To be a good girl you should try

        本句來(lái)自趙本“好自相扶將”的譯文?!昂米韵喾鰧ⅰ钡纳暇涫恰扒谛酿B(yǎng)公姥”,兩者合在一起的意思是“希望你盡心奉養(yǎng)我婆婆,好好服侍她”,“勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將”與趙本“Please take care of Mother,whos old”[1]的譯文接近,“To be a good girl you should try”也是多譯的?!昂米韵喾鰧ⅰ本洌舯竞驮S本譯作“At home you play a most important part”[3]和“And take good care of your household”[2],譯文也超出了原文表達(dá)的意思。許本的“Take good care of your mother old”[2]和汪本的“Take good care of your mom with all your heart”[3]就能表達(dá)“勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將”的意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]趙彥春.翻譯詩(shī)學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007.

        [2]許淵沖.漢魏六朝詩(shī)一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.

        [3]汪榕培.英譯樂(lè)府詩(shī)精華[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        責(zé)任編輯:孫瑤

        猜你喜歡
        誤譯孔雀東南飛英譯本
        孔雀東南飛
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
        試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        《孔雀東南飛》女德教化主題探析
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        a午夜国产一级黄片| 四虎成人精品无码永久在线 | 亚洲国产成人手机在线观看| 国产成品精品午夜视频| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 亚洲国产av精品一区二| 久久亚洲乱码中文字幕熟女 | 99精品电影一区二区免费看 | 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 亚洲无人区乱码中文字幕| 日韩av免费一区二区| 麻豆文化传媒精品一区观看 | 国产无遮挡无码视频免费软件 | 久久这里只精品国产2| 中文字幕色视频在线播放| 白白色日韩免费在线观看| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 曰批免费视频播放免费| 无码视频在线观看| 乱人伦中文无码视频| 日本色噜噜| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 亚洲影院在线观看av| 日本一级片一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 人妻少妇出轨中文字幕| 中国熟妇人妻xxxxx| 国产亚洲午夜精品| 中文字幕人妻少妇久久| 亚洲成人一区二区av| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 国产成人无码一区二区在线观看 | 女优免费中文字幕在线| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 日本成本人片免费网站| 国产精品女同一区二区| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 毛片成人18毛片免费看| 国产精品无码一区二区三区在| 天天夜碰日日摸日日澡| 久久精品久久精品中文字幕|