陳芳
摘 要:長(zhǎng)沙作為近代革命的搖籃,孕育了一大批偉人和英雄人物,他們已深深根植在人們的心中。為了更好地傳播湖湘紅色文化,外宣翻譯顯得尤為重要。文章以長(zhǎng)沙雷鋒紀(jì)念館的翻譯現(xiàn)狀為研究對(duì)象,列舉翻譯中出現(xiàn)的問題,涉及公示語(yǔ)、講解詞等,探究其不合規(guī)范的原因,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的參考譯文和解決對(duì)策,以期能提高譯文的質(zhì)量,為傳播紅色文化提供參考。
關(guān)鍵詞:雷鋒紀(jì)念館;外宣翻譯;紅色文化傳播
一、引言
隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)地位的提升,獨(dú)具中國(guó)特色的紅色文化也備受海內(nèi)外游客的關(guān)注。紅色旅游文本的翻譯也成為國(guó)際友人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口,這無(wú)疑對(duì)傳播紅色文化發(fā)揮著十分重要的作用。筆者結(jié)合長(zhǎng)沙雷鋒紀(jì)念館(以下簡(jiǎn)稱“雷鋒紀(jì)念館”)英譯現(xiàn)狀,對(duì)英譯中的語(yǔ)言和文化翻譯失誤展開研究,探討如何改善文本的英譯質(zhì)量,希望能使雷鋒紀(jì)念館翻譯更好地滿足游客的需求。
二、雷鋒紀(jì)念館翻譯的研究背景及意義
1.研究背景
雷鋒紀(jì)念館位于湖南省長(zhǎng)沙市望城區(qū)雷鋒鎮(zhèn),是國(guó)家4A級(jí)紅色旅游景點(diǎn),被列為省級(jí)文物保護(hù)單位。雷鋒紀(jì)念館內(nèi)資料豐富,內(nèi)容翔實(shí),生動(dòng)地再現(xiàn)了雷鋒這位偉大共產(chǎn)主義戰(zhàn)士短暫而平凡的一生。同時(shí),館藏照片2萬(wàn)多張、文物3千多件,其是人們接受愛國(guó)主義教育、傳播雷鋒精神的理想展館。
雷鋒紀(jì)念館于1968年10月開館。建館以來(lái),黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人江澤民、喬石、宋平、李嵐清、溫家寶、曾慶紅、尉健行、吳官正先后到館參觀視察。1990年10月29日,江澤民主席來(lái)館視察并親筆題寫?zhàn)^名。迄今為止,雷鋒紀(jì)念館共接待了國(guó)內(nèi)游客2400萬(wàn)人次,舉辦流動(dòng)展覽5000多場(chǎng)次,發(fā)放各類有關(guān)雷鋒的宣傳資料150多萬(wàn)冊(cè),發(fā)展學(xué)雷鋒共建單位200多家。2016年12月,雷鋒紀(jì)念館被列入《全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)名錄》。
據(jù)紅網(wǎng)2017年1月24日?qǐng)?bào)道,2016年,雷鋒紀(jì)念館全年共接待國(guó)內(nèi)外游客145萬(wàn)人次,講解14000批次,發(fā)放宣傳資料41000冊(cè)。雷鋒紀(jì)念館的發(fā)展不僅對(duì)長(zhǎng)沙整體旅游發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn),還有助于長(zhǎng)沙形成良好的紅色文化之城的氛圍,讓國(guó)際友人更好地了解雷鋒,了解中國(guó)的紅色文化,使紅色旅游文化走向世界。
2.研究意義
鑒于雷鋒紀(jì)念館在長(zhǎng)沙紅色旅游中的地位,調(diào)查紀(jì)念館旅游景區(qū)文本翻譯的現(xiàn)狀,分析其文本英譯中存在的問題,提高其翻譯的質(zhì)量就顯得特別有意義。
一方面國(guó)家的重視和政府的大力支持使得越來(lái)越多的人想要走進(jìn)紀(jì)念館,積極參加紅色旅游活動(dòng);另一方面湖南加快了紅色旅游國(guó)際化進(jìn)程。2014年12月,湖南與俄國(guó)烏里揚(yáng)諾夫斯克州共同簽署了有關(guān)經(jīng)貿(mào)、科技以及文化領(lǐng)域合作的協(xié)議,明確提出了在紅色文化旅游行業(yè)開展合作。隨著合作的啟動(dòng),紅色旅游景區(qū)的宣傳手冊(cè)、公示語(yǔ)、革命史料、網(wǎng)站信息及相關(guān)內(nèi)容的翻譯變得尤為重要。這無(wú)形中也給雷鋒紀(jì)念館的宣傳提供了新的契機(jī),有助于雷鋒精神的對(duì)外傳播。在此背景下,對(duì)雷鋒紀(jì)念館翻譯文本進(jìn)行規(guī)范、準(zhǔn)確的表達(dá),既是傳播中國(guó)紅色文化內(nèi)涵的重要窗口,也是一項(xiàng)很有實(shí)踐意義的工作。
三、雷鋒紀(jì)念館景區(qū)翻譯問題
從我們考察的情況來(lái)看,長(zhǎng)沙雷鋒紀(jì)念館景區(qū)翻譯現(xiàn)狀令人擔(dān)憂,存在錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象,這嚴(yán)重影響了對(duì)外宣傳的形象,誤導(dǎo)了游客對(duì)紅色文化內(nèi)涵的理解。
1.公示語(yǔ)錯(cuò)誤
眾所周知,公示語(yǔ)是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體。使用時(shí),它必須用簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。需要指出的是,雷鋒紀(jì)念館景區(qū)中很多公示語(yǔ)的翻譯并不規(guī)范,采用了針對(duì)漢字的逐字翻譯或詞不達(dá)意的表達(dá)。
例1:繞行三五步,留得芳草綠。
譯文:Around the three five step,Stay green grass.
例2:小草含羞笑,請(qǐng)君莫打擾。
譯文:The grass is smile, Please dont disturb it.
從語(yǔ)言層面來(lái)看,上述的公示語(yǔ)都存在語(yǔ)法錯(cuò)誤或中式翻譯,如,“Around the three five step”,正確的表述應(yīng)為“Walk around three or five steps”;“Stay green grass”應(yīng)改為“Stay grass green”“The grass is smile”,則錯(cuò)得更遠(yuǎn),因?yàn)椤癷s”后面的動(dòng)詞表進(jìn)行必須加上“ing”。因此,要改為“The grass is smiling”。即便如此,這樣的翻譯還是不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。如果仔細(xì)讀中文的公示語(yǔ),我們可以發(fā)現(xiàn),這里的公示語(yǔ)不過是追求音律美的表達(dá)和對(duì)仗的句式,其目的在于告誡游客要愛惜花草樹木,保護(hù)環(huán)境。所以,譯者完全可以采用公示語(yǔ)中固定表達(dá)形式,即“Keep off the grass”或“Stay it green”。
例3:參觀由此去。
譯文:Visit to go from here.
此處表達(dá)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,visit to 后面缺少賓語(yǔ),應(yīng)該改譯為“Visit starts here ”。
2.拼寫錯(cuò)誤
拼寫問題在雷鋒紀(jì)念館景區(qū)牌示解說(shuō)英譯中比較多見,其中包括拼寫錯(cuò)誤、大小寫不規(guī)范。
例4:湖南雷鋒紀(jì)念館簡(jiǎn)介。
譯文:Introduction To Hunan Lei Feng Memorial.
例5:長(zhǎng)沙道德講堂總堂 。
譯文:CHANGSHA MORAL CECTURE GENERRAL CLASSROOM.
上述譯文中,有兩處拼寫錯(cuò)誤,一是介詞“To”,根據(jù)拼寫規(guī)則,介詞是不用大寫的;二是“CECTURE ”拼錯(cuò),應(yīng)改為“LECTURE”。
3.選詞用語(yǔ)錯(cuò)誤
紀(jì)念館的一些譯文,由于譯者對(duì)英語(yǔ)詞匯具體含義缺乏正確理解,在翻譯中使用一些不當(dāng)?shù)脑~匯或用語(yǔ),從而使得表達(dá)的意思不準(zhǔn)確或出現(xiàn)偏差。
例6:望城縣第一代拖拉機(jī)手。
譯文:The best tractor driver in Wangcheng.
譯者將此處“第一代拖拉機(jī)手”譯成“best tractor”屬于典型的誤譯,錯(cuò)誤傳遞源語(yǔ)信息,雖然“第一代”有“開創(chuàng)”“先鋒”的含義,但并不等于是最好的。因此,翻譯成“The first generation of tractor driver in Wangcheng”更好。
例7:領(lǐng)袖名人題詞碑廊。
譯文:Leaders and Famous People Inscription Corridor.
此處“名人”翻譯為“celebrities”比“Famous People”更為合適,可與“l(fā)eaders”形成呼應(yīng)。但簡(jiǎn)單使用“corridor”來(lái)表達(dá)“碑廊”之意,很難傳遞出中國(guó)石刻文化的內(nèi)涵,甚至還可能讓外國(guó)游客造成誤解,以為僅僅是有名人題字的作品懸掛在走廊上。由此可見,“碑廊”譯為“tablet corridor”或“Stele corridor”較為貼切。
4.同一名稱,兩種譯法
游客之所以到紅色旅游景區(qū)游玩參觀,其中一個(gè)重要的原因就是想直觀地見證和了解一下雷鋒這個(gè)人物。因此,英譯的目的除了傳播信息,更重要的是吸引游客的注意力,促使他們對(duì)旅游目的地文化和人文景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,有效宣傳、推介我國(guó)文化。如果同一名稱不統(tǒng)一的話,游客對(duì)此會(huì)產(chǎn)生誤解,達(dá)不到宣傳的效果。
例8:雷鋒生平事跡陳列館。
譯文:LEIFENGS LIFE STORIES DISPLAY MUSEUM/LEIFENGS LIFE STORY MUSEUM.
此處陳列館采用了兩種譯法,顯然會(huì)給游客造成困惑?!癲isplay”一詞,有“陳列”之意,但譯成“display museum”顯得有些生硬,直接用“museum”或者“exhibition hall”,則更加清楚明了。
四、解決對(duì)策
通過分析長(zhǎng)沙雷鋒紀(jì)念館翻譯中存在的問題,筆者提出了兩點(diǎn)改進(jìn)對(duì)策。
1.加強(qiáng)外宣翻譯管理
鑒于外宣翻譯工作還存在著諸多不足以及較多誤譯,所以我們應(yīng)加強(qiáng)現(xiàn)有紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯管理工作。第一,紅色旅游景點(diǎn)的管理部門應(yīng)為各紅色旅游景點(diǎn)提供較為完整配套的外文翻譯,保證外來(lái)游客在這些紅色旅游景點(diǎn)游覽觀光的時(shí)候,能夠看得懂、聽得懂;第二,對(duì)各旅游景點(diǎn)名稱,管理部門應(yīng)該頒布官方譯文,確保同一個(gè)地名或名稱不出現(xiàn)多個(gè)譯本;第三,對(duì)各類公示語(yǔ)的翻譯,應(yīng)形成旅游翻譯的一套規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)可適當(dāng)參考、借鑒英美等發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)著名旅游景點(diǎn)的翻譯。
2.加大紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)
外宣翻譯有著自身的特點(diǎn),這就要求譯者在外宣翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)該了解外宣翻譯的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際,翻譯出讓游客易于接受的語(yǔ)言,更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。為此,我們應(yīng)加大外宣翻譯人才培養(yǎng)的力度,促使他們具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、嫻熟的翻譯技巧、良好的翻譯職業(yè)道德、較寬的知識(shí)面以及較高的業(yè)務(wù)水平、文化修養(yǎng)等。
與此同時(shí),我們還需培養(yǎng)他們的跨文化交流意識(shí),讓其跨越漢英語(yǔ)言文化之間的鴻溝,使譯文能喚起海外游客的熟悉感和認(rèn)同感,提高紅色旅游景點(diǎn)的外宣效果。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以雷鋒紀(jì)念館為研究對(duì)象,通過實(shí)地的調(diào)查,列舉了雷鋒紀(jì)念館景區(qū)翻譯失范的實(shí)例,并在此基礎(chǔ)上提供了參考譯文。盡管如此,本文對(duì)具體的各種翻譯技巧尚未涉及,這成為了后續(xù)研究的重點(diǎn)。
總之,長(zhǎng)沙的紅色旅游是以其深厚的文化和歷史底蘊(yùn)吸引國(guó)內(nèi)外游客,因此,作為對(duì)外傳播紅色文化的主要途徑的外宣翻譯必須是規(guī)范得體、符合英文習(xí)慣的翻譯,只有這樣,我們才能向海外游客更好地講述長(zhǎng)沙的歷史文化故事,讓長(zhǎng)沙的紅色文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京: 商務(wù)印書館,2006.
[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.
[4]陸國(guó)飛.旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5):120-136.
[5]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):40-55.
[6]檀東榕.文化旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯——以“三坊七巷”為例[J].旅游縱覽(行業(yè)版),2011(5):78-85.
(作者單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)