摘要:英語和漢語有著不同的語言結(jié)構(gòu),兩種結(jié)構(gòu)之間,存在一定的差異。因此,在對(duì)英語進(jìn)行翻譯時(shí),要注意兩種語言之間的差異,在翻譯過程中,要注意語序的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,只有語序轉(zhuǎn)換適當(dāng),才能提高翻譯的準(zhǔn)確性,確保翻譯的質(zhì)量。金融英語的翻譯是英漢翻譯的難點(diǎn),在對(duì)金融英語的翻譯中,尤其要注意語序轉(zhuǎn)換問題。本文對(duì)金融英語翻譯中的語序轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了分析,以期改進(jìn)金融英語的翻譯方法,為金融英語的翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:金融英語 翻譯 語序轉(zhuǎn)換
金融英語的翻譯具有一定的難度和復(fù)雜性。對(duì)金融英語的翻譯,一方面要具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),另一方面,由于英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的巨大差異,要注意在翻譯過程中的語序轉(zhuǎn)換。在對(duì)金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要分析文章的具體內(nèi)容,靈活轉(zhuǎn)換英語和漢語的語序,使翻譯效果更顯通暢。對(duì)金融英語翻譯時(shí)進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換,能調(diào)整好語言結(jié)構(gòu),提升翻譯的準(zhǔn)確性,能最大限度體現(xiàn)原文表達(dá)的思想觀念。因此,在金融英語的翻譯中,加強(qiáng)對(duì)語序的轉(zhuǎn)換。
一、名詞與動(dòng)詞搭配的語序提前
(一)主謂結(jié)構(gòu)短語中的語序提前
在金融英語中,包含主謂結(jié)構(gòu)短語的句子十分常見。在對(duì)包含主謂結(jié)構(gòu)短語的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),要分析英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)差異,語法規(guī)則的不同,采用語序提前的翻譯方法。具體的做法是把邏輯謂語移到邏輯主語的前面。
例如對(duì)下面這句話的翻譯:There are many varieties of the forms reporting all sorts of income, including movement of interest and dividends, rents and even state tax refunds.這句話可以翻譯成:有各種各樣的形式報(bào)告各種收入,包括利息和股息的調(diào)撥,租金,甚至國(guó)家退稅。在這句話的翻譯中,“movement of interest and dividends”是個(gè)含有邏輯上主謂結(jié)構(gòu)的短語,“interest and dividends”在這個(gè)短語中充當(dāng)?shù)氖沁壿嬛髡Z,“movement”在這個(gè)短語中充當(dāng)?shù)氖沁壿嬛^語。在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),把邏輯主語“interest and dividends”提到邏輯謂語“movement”的前面,翻譯為“利息與股息的調(diào)撥”。這樣就增強(qiáng)了翻譯效果,提高了翻譯的水平和質(zhì)量。
(二)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語與賓語的語序提前
在金融英語中,除了主謂結(jié)構(gòu)的短語最常見外,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語也比較多。在對(duì)包含動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),可以按照英語的語言順序進(jìn)行翻譯。但還有一種較為重要的譯法是把動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的賓語或者邏輯動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的賓語提前。運(yùn)用這種翻譯方法時(shí),要分析英語與漢語在短語結(jié)構(gòu)和習(xí)慣搭配上的差異,進(jìn)行語序的提前。
例如在對(duì)下面這句話的翻譯:In the United States an independent Federal agency , the Overseas Private Investment Corporation,Also extends loans and loan guaran -ties to help finance their projects.這句話中“finance their projects”可以根據(jù)上下文的意思,直接翻譯為“項(xiàng)目融資”,這就是講賓語提到了謂語前面的翻譯方法,這樣將之翻譯為“項(xiàng)目融資”一方面沒有改變?cè)牡囊馑?,另一方面又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。
二、并列短語的連用與語序轉(zhuǎn)換
(一)并列介詞短語的語序轉(zhuǎn)換
金融英語中有一種較為常見的短語類型,就是介詞短語的連用。對(duì)于包含介詞短語連用的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),可以運(yùn)用語序轉(zhuǎn)換的方法來實(shí)現(xiàn)文意表達(dá)的通暢和準(zhǔn)確。這樣能在最大程度上符合金融英語的翻譯需要。
金融英語中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一種句子,句子中包含著表示“來源”和表示“方式”的狀語連用情況。對(duì)于這種句子的翻譯,可以用于語序轉(zhuǎn)換的方法,將表示“方式”的介詞短語轉(zhuǎn)化到表示“來源”的介詞短語的前面。因?yàn)樵谥袊?guó)人的思維方式和漢語的語言結(jié)構(gòu)中,如果表示“來源”和表示“方式”的狀語出現(xiàn)連用的狀況時(shí),應(yīng)該先翻譯表示“方式”的狀語。因此,在對(duì)這句話翻譯的過程中,對(duì)兩個(gè)并列的介詞短語進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換,符合中國(guó)人的思維方式和漢語表達(dá)的習(xí)慣。例如某金融英語的句子中,包含這樣一個(gè)并列介詞短語“ borrow foreign currency from the IMF in exchange for its own currency”。這個(gè)短語中“from the IMF”是表示“來源”的介詞短語,而“in exchange for its own currency”是表示“方式”的介詞短語。因此,可以對(duì)之進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換而翻譯成“用本幣從該組織購借外幣”。
(二)并列定語的語序轉(zhuǎn)換
在金融英語中,還有一種常用的語段結(jié)構(gòu),就是并列定語連用。并列定語的應(yīng)用可以增強(qiáng)對(duì)同一名詞的修飾性,創(chuàng)造更加靈活多變的語言形式。在對(duì)包含并列定語短語結(jié)構(gòu)的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),可以變換前后語序,實(shí)現(xiàn)對(duì)金融英語的靈活準(zhǔn)確翻譯[3]。
(三)并列名詞的語序轉(zhuǎn)換
在金融英語中,名詞連用類的短語也比較常見。名詞連用,就是用多個(gè)不變形態(tài)的名詞去修飾中心詞。名詞連用實(shí)際上體現(xiàn)了英語中的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)和名詞優(yōu)勢(shì)。在對(duì)包含并列名詞結(jié)構(gòu)短語的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),要分析這種類型短語的語言特征和語法規(guī)則,進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換的翻譯。
三、結(jié)語
在分析英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)以及語序的基礎(chǔ)上,處理好英語與漢語的語序差異,準(zhǔn)確調(diào)整英語與漢語之間的語序,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手,準(zhǔn)確翻譯原文,達(dá)到翻譯的目標(biāo)。對(duì)于翻譯難度較大的金融英語,更加要注意語序轉(zhuǎn)化的問題。對(duì)金融英語的翻譯,首先要運(yùn)用“語義翻譯”的方法,做到對(duì)金融英語翻譯的準(zhǔn)確和得體。另外,就是要分析英語句法中的邏輯主謂結(jié)構(gòu)和邏輯動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在翻譯中進(jìn)行靈活的語序轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)對(duì)金融英語的高水平翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣林平.金融英語翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(03).
[2]解學(xué)林.英語詞匯翻譯的必備技巧——語序變換[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(01).
[3]羅清.常用英語翻譯技巧的使用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(07).
(作者簡(jiǎn)介:劉佳,講師,大學(xué)本科,武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,翻譯方向。)