亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論金融英語翻譯中的語序轉(zhuǎn)換

        2017-06-20 11:20:37劉佳
        祖國(guó) 2017年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘要:英語和漢語有著不同的語言結(jié)構(gòu),兩種結(jié)構(gòu)之間,存在一定的差異。因此,在對(duì)英語進(jìn)行翻譯時(shí),要注意兩種語言之間的差異,在翻譯過程中,要注意語序的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,只有語序轉(zhuǎn)換適當(dāng),才能提高翻譯的準(zhǔn)確性,確保翻譯的質(zhì)量。金融英語的翻譯是英漢翻譯的難點(diǎn),在對(duì)金融英語的翻譯中,尤其要注意語序轉(zhuǎn)換問題。本文對(duì)金融英語翻譯中的語序轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了分析,以期改進(jìn)金融英語的翻譯方法,為金融英語的翻譯提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:金融英語 翻譯 語序轉(zhuǎn)換

        金融英語的翻譯具有一定的難度和復(fù)雜性。對(duì)金融英語的翻譯,一方面要具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),另一方面,由于英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的巨大差異,要注意在翻譯過程中的語序轉(zhuǎn)換。在對(duì)金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要分析文章的具體內(nèi)容,靈活轉(zhuǎn)換英語和漢語的語序,使翻譯效果更顯通暢。對(duì)金融英語翻譯時(shí)進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換,能調(diào)整好語言結(jié)構(gòu),提升翻譯的準(zhǔn)確性,能最大限度體現(xiàn)原文表達(dá)的思想觀念。因此,在金融英語的翻譯中,加強(qiáng)對(duì)語序的轉(zhuǎn)換。

        一、名詞與動(dòng)詞搭配的語序提前

        (一)主謂結(jié)構(gòu)短語中的語序提前

        在金融英語中,包含主謂結(jié)構(gòu)短語的句子十分常見。在對(duì)包含主謂結(jié)構(gòu)短語的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),要分析英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)差異,語法規(guī)則的不同,采用語序提前的翻譯方法。具體的做法是把邏輯謂語移到邏輯主語的前面。

        例如對(duì)下面這句話的翻譯:There are many varieties of the forms reporting all sorts of income, including movement of interest and dividends, rents and even state tax refunds.這句話可以翻譯成:有各種各樣的形式報(bào)告各種收入,包括利息和股息的調(diào)撥,租金,甚至國(guó)家退稅。在這句話的翻譯中,“movement of interest and dividends”是個(gè)含有邏輯上主謂結(jié)構(gòu)的短語,“interest and dividends”在這個(gè)短語中充當(dāng)?shù)氖沁壿嬛髡Z,“movement”在這個(gè)短語中充當(dāng)?shù)氖沁壿嬛^語。在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),把邏輯主語“interest and dividends”提到邏輯謂語“movement”的前面,翻譯為“利息與股息的調(diào)撥”。這樣就增強(qiáng)了翻譯效果,提高了翻譯的水平和質(zhì)量。

        (二)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語與賓語的語序提前

        在金融英語中,除了主謂結(jié)構(gòu)的短語最常見外,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語也比較多。在對(duì)包含動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),可以按照英語的語言順序進(jìn)行翻譯。但還有一種較為重要的譯法是把動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的賓語或者邏輯動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的賓語提前。運(yùn)用這種翻譯方法時(shí),要分析英語與漢語在短語結(jié)構(gòu)和習(xí)慣搭配上的差異,進(jìn)行語序的提前。

        例如在對(duì)下面這句話的翻譯:In the United States an independent Federal agency , the Overseas Private Investment Corporation,Also extends loans and loan guaran -ties to help finance their projects.這句話中“finance their projects”可以根據(jù)上下文的意思,直接翻譯為“項(xiàng)目融資”,這就是講賓語提到了謂語前面的翻譯方法,這樣將之翻譯為“項(xiàng)目融資”一方面沒有改變?cè)牡囊馑?,另一方面又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。

        二、并列短語的連用與語序轉(zhuǎn)換

        (一)并列介詞短語的語序轉(zhuǎn)換

        金融英語中有一種較為常見的短語類型,就是介詞短語的連用。對(duì)于包含介詞短語連用的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),可以運(yùn)用語序轉(zhuǎn)換的方法來實(shí)現(xiàn)文意表達(dá)的通暢和準(zhǔn)確。這樣能在最大程度上符合金融英語的翻譯需要。

        金融英語中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一種句子,句子中包含著表示“來源”和表示“方式”的狀語連用情況。對(duì)于這種句子的翻譯,可以用于語序轉(zhuǎn)換的方法,將表示“方式”的介詞短語轉(zhuǎn)化到表示“來源”的介詞短語的前面。因?yàn)樵谥袊?guó)人的思維方式和漢語的語言結(jié)構(gòu)中,如果表示“來源”和表示“方式”的狀語出現(xiàn)連用的狀況時(shí),應(yīng)該先翻譯表示“方式”的狀語。因此,在對(duì)這句話翻譯的過程中,對(duì)兩個(gè)并列的介詞短語進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換,符合中國(guó)人的思維方式和漢語表達(dá)的習(xí)慣。例如某金融英語的句子中,包含這樣一個(gè)并列介詞短語“ borrow foreign currency from the IMF in exchange for its own currency”。這個(gè)短語中“from the IMF”是表示“來源”的介詞短語,而“in exchange for its own currency”是表示“方式”的介詞短語。因此,可以對(duì)之進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換而翻譯成“用本幣從該組織購借外幣”。

        (二)并列定語的語序轉(zhuǎn)換

        在金融英語中,還有一種常用的語段結(jié)構(gòu),就是并列定語連用。并列定語的應(yīng)用可以增強(qiáng)對(duì)同一名詞的修飾性,創(chuàng)造更加靈活多變的語言形式。在對(duì)包含并列定語短語結(jié)構(gòu)的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),可以變換前后語序,實(shí)現(xiàn)對(duì)金融英語的靈活準(zhǔn)確翻譯[3]。

        (三)并列名詞的語序轉(zhuǎn)換

        在金融英語中,名詞連用類的短語也比較常見。名詞連用,就是用多個(gè)不變形態(tài)的名詞去修飾中心詞。名詞連用實(shí)際上體現(xiàn)了英語中的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)和名詞優(yōu)勢(shì)。在對(duì)包含并列名詞結(jié)構(gòu)短語的金融英語進(jìn)行翻譯時(shí),要分析這種類型短語的語言特征和語法規(guī)則,進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換的翻譯。

        三、結(jié)語

        在分析英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)以及語序的基礎(chǔ)上,處理好英語與漢語的語序差異,準(zhǔn)確調(diào)整英語與漢語之間的語序,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手,準(zhǔn)確翻譯原文,達(dá)到翻譯的目標(biāo)。對(duì)于翻譯難度較大的金融英語,更加要注意語序轉(zhuǎn)化的問題。對(duì)金融英語的翻譯,首先要運(yùn)用“語義翻譯”的方法,做到對(duì)金融英語翻譯的準(zhǔn)確和得體。另外,就是要分析英語句法中的邏輯主謂結(jié)構(gòu)和邏輯動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在翻譯中進(jìn)行靈活的語序轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)對(duì)金融英語的高水平翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔣林平.金融英語翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(03).

        [2]解學(xué)林.英語詞匯翻譯的必備技巧——語序變換[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(01).

        [3]羅清.常用英語翻譯技巧的使用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(07).

        (作者簡(jiǎn)介:劉佳,講師,大學(xué)本科,武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,翻譯方向。)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        午夜亚洲av永久无码精品| 99久久婷婷国产一区| 亚洲一区二区三区小说| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 性高湖久久久久久久久| 亚洲天堂在线播放| 中文字幕高清无码不卡在线| 亚洲一区二区丝袜美腿| 少妇被粗大进猛进出处故事| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 日本做受120秒免费视频| 中日av乱码一区二区三区乱码| 国产精品亚洲综合色区韩国| 青青草在线免费观看在线| 色88久久久久高潮综合影院| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 国产成人香蕉久久久久| 国产尤物自拍视频在线观看| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 欧美日韩国产在线观看免费| 一区二区三区精品亚洲视频| 成人日韩熟女高清视频一区| 色777狠狠狠综合| 二区三区视频| 一个人的视频免费播放在线观看| 亚洲免费国产中文字幕久久久| 乱中年女人伦| 亚洲av成人精品日韩一区| 国精品无码一区二区三区在线看| 午夜一区二区三区在线视频| 日本老熟女一区二区三区| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86 | 久久狼人国产综合精品| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 久久精品视频91| 久久精品视频日本免费| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 无码视频一区二区三区在线观看 | 在线一区不卡网址观看|