羅晨
摘 要:化妝品品牌名的翻譯對(duì)其品牌的推廣和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。品牌名稱的特殊功能與中西方文化差異使外國(guó)化妝品品牌的中文譯名很難與原名在語(yǔ)言層面上實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”,所以譯者需要發(fā)揮主體性作用,在翻譯中實(shí)施“創(chuàng)造性叛逆”。本文嘗試從“創(chuàng)造性叛逆”角度分析在化妝品品牌名翻譯中譯者如何發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),重新創(chuàng)造意象,避免文化沖突,從而加強(qiáng)對(duì)中西文化價(jià)值觀念差異的了解。
關(guān)鍵詞:化妝品品牌名翻譯;創(chuàng)造性叛逆;文化
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)外知名化妝品品牌紛紛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),而在品牌的推介和傳播過程中,商標(biāo)品牌名承擔(dān)著重要作用。美國(guó)學(xué)者艾·里斯曾說:“一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來銷售業(yè)績(jī)千百美元的差異。”由此可見,商標(biāo)品牌名的翻譯已經(jīng)成為企業(yè)產(chǎn)品與品牌全球化的重要“臉面”。品牌名更是被譽(yù)為產(chǎn)品的黃金名片,它除了是一個(gè)產(chǎn)品的名字和符號(hào)象征之外,更傳遞著品牌的特點(diǎn)與企業(yè)文化。
所以,擴(kuò)大市場(chǎng)的第一步是商標(biāo)品牌名要有出眾的中文譯名?;瘖y品品牌名的翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,是一種目的性強(qiáng)、追求時(shí)效與實(shí)效的社會(huì)活動(dòng)。譯者在貼近英文名的同時(shí),更多地應(yīng)考慮到銷往國(guó)文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn)以及目標(biāo)消費(fèi)者的消費(fèi)心理和風(fēng)俗習(xí)慣等。在化妝品商標(biāo)品牌名的翻譯中既要表達(dá)化妝品特殊的功能,做到不同語(yǔ)言的融合,同時(shí)還要注意營(yíng)銷策略,更需要注意不同民族間審美情趣的差異,避免文化沖突。因此,外國(guó)化妝品品牌名漢譯是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作,許多讓消費(fèi)群體眼前一亮,樂于接受的商標(biāo)廣告名在翻譯中都運(yùn)用了“創(chuàng)造性叛逆”,并賦予了化妝品品牌名第二次生命。本文嘗試從“創(chuàng)造性叛逆”角度分析化妝品品牌名翻譯中如何發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),重新創(chuàng)造意象,避免文化沖突,從而加強(qiáng)對(duì)中西文化價(jià)值觀念差異的了解。
一、創(chuàng)造性叛逆的界定和價(jià)值
1961年,法國(guó)文學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在他的著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提出了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)。他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛(creative treason)。說翻譯是創(chuàng)造性的,那時(shí)因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!敝x天振也在《譯介學(xué)》一書中肯定了創(chuàng)造性叛逆的文學(xué)價(jià)值和歷史地位。許鈞也認(rèn)為:“忠實(shí)”與“叛逆”似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格,愚笨的“忠誠(chéng)”可能會(huì)導(dǎo)向“叛逆”,而巧妙的“叛逆”可能會(huì)顯出“忠誠(chéng)”??偟膩碚f,創(chuàng)造性叛逆既是一種翻譯現(xiàn)象,揭示了翻譯的本質(zhì),正如謝天振指出:“任何一個(gè)嚴(yán)肅、認(rèn)真、理智的學(xué)者和翻譯家都應(yīng)該看到‘創(chuàng)造性叛逆這一說法深刻地揭示了翻譯行為和翻譯活動(dòng)的本質(zhì)?!蓖瑫r(shí),它也被當(dāng)作一種有效與靈活的翻譯策略。應(yīng)用翻譯是一種滲透創(chuàng)造性的高級(jí)復(fù)雜的腦力勞動(dòng),需要?jiǎng)?chuàng)造性叛逆的指引。
二、商標(biāo)品牌名翻譯中創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)
1.音譯聯(lián)想,體現(xiàn)意境美
愛美是女人的天性,女性消費(fèi)者購(gòu)買化妝品最大的動(dòng)機(jī)就是為了追求美,所以女用化妝品名的翻譯應(yīng)符合女性消費(fèi)者追求美麗和高雅的消費(fèi)心理。從古到今,“花”這一意象常常用來描寫女性之美,而東方女性的特質(zhì)是溫柔、典雅與端莊。所以,譯入語(yǔ)中帶有這類意象或者女性特質(zhì)的詞將會(huì)有效地吸引女性消費(fèi)者。外國(guó)化妝品品牌名有一部分是以人名或地名命名,對(duì)于這類品牌名,中文中通常傾向于采用音譯的翻譯方法。根據(jù)原品牌名的讀音,結(jié)合消費(fèi)者的心理和審美情趣,在譯入語(yǔ)中選擇與女性美相關(guān)的詞,并創(chuàng)造一種意境之美。
蘭蔻(Lancome)的品牌名源于法國(guó)中部一座城堡的名字Lancosme。通過音譯,中文品牌名譯為“蘭蔻”,不僅發(fā)音與原名相似,還譯出了意境美。蘭花沒有醒目的艷態(tài),沒有碩大的花、葉,卻具有質(zhì)樸文靜、淡雅高潔的氣質(zhì),很符合中國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn),所以中國(guó)人歷來把蘭花看做是高潔典雅的象征?!稗ⅰ蓖瑯佑脕肀扔髋?,“豆蔻年華”指的就是十三四歲的少女?!疤m蔻”這一譯名所具有的意象之美給消費(fèi)者帶來淡雅、美好的聯(lián)想。此外,澳洲化妝品牌“茱莉蔻”(Jurlique)這一名字是其創(chuàng)始人和妻子名字的縮寫,同樣采用音譯的翻譯方法,在原發(fā)音的基礎(chǔ)上融入了中國(guó)文化中典雅高潔的意象;“雅詩(shī)蘭黛”(Estee Lauder)也是人名經(jīng)過音譯,譯名彰顯了品牌高貴文雅的特點(diǎn)。
2.借用典故,順應(yīng)文化
化妝品商標(biāo)品牌名不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的命名符號(hào),而是品牌文化與內(nèi)涵的載體。好的品牌名不僅能夠折射出商品的性質(zhì)和特性,還能體現(xiàn)出商品的文化內(nèi)涵及品味。英文化妝品品牌名的中文譯名針對(duì)的目標(biāo)群體是以中文為母語(yǔ)的消費(fèi)者,要想贏得他們的關(guān)注和青睞,就應(yīng)該密切關(guān)注孕育他們成長(zhǎng)的文化。不少品牌的翻譯并沒有完全拘泥于原名,而是在翻譯中進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,融入中華民族文化獨(dú)有的個(gè)性化特征和詩(shī)情畫意。這樣做順應(yīng)了譯入國(guó)家文化,既給目標(biāo)消費(fèi)群體帶來文雅、美的聯(lián)想,又充分發(fā)揮商標(biāo)品牌名的功能。
美國(guó)化妝品品牌Revlon的中文譯名為“露華濃”,此譯名源自李白《清平詞》中描寫楊貴妃的詩(shī)句,“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!睏钯F妃被后世譽(yù)為中國(guó)古代四大美女之一,在中國(guó)文化中具有重要地位?!奥度A濃”這一譯名通過藝術(shù)性創(chuàng)造,運(yùn)用典故,選取古詩(shī)中的意象,順義了中國(guó)文化。這樣既給中國(guó)女性消費(fèi)者帶來文化認(rèn)同感,彰顯審美情趣,還賦予了品牌高貴艷麗之感。彩妝品牌MakeUpForEver的中文譯名“浮生若夢(mèng)”也有異曲同工之妙。此譯名的靈感來自李白《春夜宴從弟桃花園序》的詩(shī)句“夫天地者萬物之逆旅也;光陰者百代之過客也。而浮生若夢(mèng),為歡幾何?”其中“浮生若夢(mèng)”的意思是把人生當(dāng)作短暫虛幻的夢(mèng)境。世事無定,生命短促,如夢(mèng)幻一般。譯名運(yùn)用這一典故,象征美好與永恒,十分符合中國(guó)消費(fèi)者的審美情趣,給人眼前一亮之感。資生堂(SHISEIDO)譯名源自《易經(jīng)》中的“至哉坤元,萬物資生”,意為孕育新生命,創(chuàng)造新價(jià)值。這一譯名將東方的美學(xué)意識(shí)與西方的先進(jìn)技術(shù)完美融合。
3.藝術(shù)創(chuàng)造,避免文化沖突
不同民族在喜好與禁忌上可能會(huì)存在或多或少的差異。一種文化中喜聞樂見的事物到了另一種文化中可能就會(huì)成為禁忌,或者同一事物在不同民族文化中具有不同的聯(lián)想意義。所以外國(guó)化妝品品牌名譯名要盡量尊重漢語(yǔ)消費(fèi)者的文化習(xí)慣,避免文化沖突。這類品牌名的翻譯往往不能拘泥于原品牌名,而需進(jìn)行藝術(shù)加工,創(chuàng)造出新的意義。
著名化妝品品牌Dior(迪奧)中有一款名為Poison的香水,其原意為“毒藥”,風(fēng)靡整個(gè)歐美。因?yàn)檫@一名字十分符合西方女性追求個(gè)性、刺激野性的特點(diǎn)。而在中國(guó),女性追求溫柔嫻淑之美,與西方女性的審美情趣有所差異。若將中文名直譯為“毒藥”,就與中國(guó)女性的審美情趣和文化不符。因此,在中國(guó)市場(chǎng)上這款香水譯為“百愛神”,成功地避免了受眾文化沖突,符合中國(guó)女性的審美追求。
三、結(jié)語(yǔ)
由于文化間的差異性,譯者在翻譯化妝品品牌名的時(shí)候可能會(huì)面臨不可逾越的障礙,機(jī)械性地語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不但不能完全實(shí)現(xiàn)譯名對(duì)原名的忠實(shí),而且無法體現(xiàn)品牌文化內(nèi)涵與審美情趣。所以譯者需要超脫語(yǔ)言的制約,突破歷史文化造成的隔閡,對(duì)原名實(shí)行創(chuàng)造性叛逆,實(shí)現(xiàn)對(duì)產(chǎn)品文化的準(zhǔn)確傳遞,發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值?;瘖y品品牌名的翻譯是譯者通過創(chuàng)造性叛逆利用漢語(yǔ)發(fā)音的特點(diǎn),結(jié)合商品的特性和中國(guó)深厚文化中獨(dú)特的意象或者典故創(chuàng)造出來的,充分發(fā)揮了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)與譯者的主體性。
參考文獻(xiàn):
[1]埃斯皮卡;王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999,79.
[3]馮修文.應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010.
[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”與翻譯主體的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):24.
[5]謝天振.創(chuàng)造性叛逆:爭(zhēng)議、實(shí)質(zhì)與意義[J].中國(guó)比較文學(xué),2012(2):33-40.
[6]李亮,范武邱.外國(guó)汽車商標(biāo)漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].中國(guó)科技翻譯,2013(1).