亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于美學的文學翻譯“陌生化”手法分析

        2017-06-13 03:33:05施秀川
        牡丹 2017年9期
        關鍵詞:洛麗塔陌生化文學作品

        施秀川

        近幾年來,全球政治、經濟和文化一體化的發(fā)展速度越來越快,文學作品的傳播速度也在不斷加快。為了深入了解美學的文學翻譯“陌生化”手法,本文結合《洛麗塔》中的文學翻譯理論和策略,全面展現“陌生化”手法的應用策略,以期能夠為文學作品的翻譯提供理論參考。

        為了提高文學作品的翻譯效果,俄國形式主義代表人物什可洛夫斯基最早提出了“陌生化”概念?!澳吧敝饕挥脕肀憩F藝術的形式,表現出詩歌和文學作品的翻譯并不是完全再現原文內容,而是適當地進行修改,重新表現原文內容,使其達到變形或異化的效果。德國戲劇家布萊希特曾經從戲劇理論的角度對“陌生化”展開系統(tǒng)化論述,并把“陌生化”效果定義為:“在把事件或者人物性格陌生化的過程中,需要給它增添全新的文化意識,從而表現出新奇的感覺。”“陌生化”并不單單為了陌生而陌生,也并不單單為了制造隔閡,而是要深度詮釋事物,以達到更加深刻、更加熟悉的感覺,這也是文化翻譯中運用“陌生化”手法的主要目的?;诖?,本文以《洛麗塔》為例,深入研究文學翻譯的“陌生化”手法,以期能更好地展示“陌生化”手法參與文學翻譯的美學效果。

        一、文學翻譯中的“陌生化”手法闡述

        近幾年來,“陌生化”手法被文學界廣泛關注,且在許多文學作品翻譯中也得到了應用。在文學翻譯中運用“陌生化”手法,能夠在保留原文內涵的基礎上體現出新奇感,使其展現出新的文化意義?!澳吧弊鳛轶w現文學歷史的重要手段,運用在翻譯中,可使譯文更加經典。在翻譯文學作品時,不僅需要采用合適的翻譯方式,而且還需要利用“陌生化”手法對文章進行再創(chuàng)作,體現文學創(chuàng)作的新穎性。譯者運用“陌生化”手法,必須把握度,不能完全脫離原文,否則只會讓譯文更加生疏,降低譯文的可讀性,只有在內容和形式上接近原文作品,才能使原文和譯文達到相似的韻味。

        二、文學作品翻譯中的觀念闡述

        在翻譯文學作品時,譯者不僅需要準確把握原文的創(chuàng)作風格,而且還需要深入了解原文作者的作品架構。所以在評判作品質量時,必須從整體上來把控作者的創(chuàng)作技巧和創(chuàng)作風格。文學創(chuàng)作會體現出作者的整體經歷,文學作為一種語言藝術,其來源于作者的日常生活,但也超脫了日常生活。由于不同的作家所處的文化背景不同,受到的教育也不一樣,所以在創(chuàng)作文學藝術作品時也存在較大的區(qū)別。作者在選擇寫作題材時,采用的寫作手法也會大不一樣,其產生的效果自然也不同。

        作品的創(chuàng)作特色關系著作品的整體質量,所以譯者在翻譯作品時,必須盡可能地把作者的情感和創(chuàng)作特色表現出來,只有如此,翻譯才能取得成功。在翻譯文學作品時,為了讓譯文讀者真正獲得與閱讀原著相同的精神感受,必須深入了解文學作品的內涵和整體架構,這樣才能真正詮釋出文學作品的內涵。因此,在翻譯跨文化文學作品時,最大程度地傳遞原文作品的內涵與特色非常重要,必須準確體現原文作品的精神價值,但翻譯仍需要加入譯者自身的思考,使文學作品翻譯的效果更加顯著。

        三、“陌生化”手法在《洛麗塔》文學翻譯中的應用

        自《洛麗塔》小說被翻譯成漢語文本后,在中國快速流傳開來,并且產生了多個不同的譯本,其中于曉丹翻譯的《洛麗塔》最具特色。于曉丹版本的《洛麗塔》運用了“陌生化”手法,使譯文最大化地還原了原文的創(chuàng)作特色,譯文讀者能夠和原文讀者享受同等的美學感受,這也是該譯本成功的關鍵所在。

        (一)“陌生化”手法在聲音意象上的運用

        小說和詩歌相比,具有不同的文學形態(tài),小說的獨特魅力主要體現在聲音意象上,譯者在翻譯小說文本時,應非常重視對聲音的應用,要善于運用環(huán)境聲音使小說更加具有表現力。且在描寫小說人物時,語音描寫要非常具有表現力,把人物的特點及小說所處的時代特征準確地表現出來。于曉丹翻譯的《洛麗塔》,“陌生化”手法運用最恰當的地方就是在聲音意象上。譯者通過運用“陌生化”手法,把主人公的心理生動、形象地刻畫了出來,而且獨特的漢語表述方式,能帶給譯文讀者強烈的視覺沖擊感,讓譯文讀者更加深入地理解小說內容和內涵。

        (二)“陌生化”手法在詩語上的運用

        《洛麗塔》中有許多晦澀難懂的文字及外來語,于曉丹在翻譯這部分文字時采用了新奇的修辭手法,突破了原語文本的束縛,使語義表達更加充分,可把讀者帶入原語文本環(huán)境,更好地理解語言意義。例如:于曉丹在翻譯“l(fā)ucidlyinsane”和“crazilycalm”這兩個詞匯時,巧妙地組合了兩種對立的感情,讓讀者感受到了兩種對立的感情,形成強烈的對比,詩語與原文神韻更加貼合,這也更加充分地展現出了亨伯特的雙重性格。譯者通過運用“陌生化”創(chuàng)作手法,最大化地還原了原文神韻,加強了譯文讀者的閱讀體驗。

        四、結語

        綜上所述,筆者從美學角度研究分析了《洛麗塔》譯本“陌生化”手法的運用。在翻譯小說文學作品時,在語音意象、詩語和句子結構中運用“陌生化”處理手法,能夠帶給譯文讀者強烈的閱讀感受,使譯文讀者和原語讀者獲得同樣的精神感觸,更好地凸顯文學譯本的美學效果。

        (哈爾濱商業(yè)大學)

        猜你喜歡
        洛麗塔陌生化文學作品
        洛麗塔裙
        優(yōu)雅(2022年6期)2022-07-21 11:53:02
        當文學作品扎堆影視化
        為什么文學作品里總會出現“雨”
        戲曲的“形變”——“陌生化”表演凸顯戲曲寫意性
        當代陜西(2021年20期)2022-01-19 03:23:46
        《洛麗塔》與納博科夫的“文學性”
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        迷失的美國麗人
        ——《洛麗塔》的成長小說解讀
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        文學作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        臺灣文學作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        天堂中文在线资源| 亚洲女同免费在线观看| 蜜桃一区二区在线视频| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 国产短视频精品区第一页| 精品午夜一区二区三区| 一本色道精品亚洲国产一区| 国产精品久久久福利| 小鲜肉自慰网站| 成人无码h真人在线网站| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 特级黄色大片性久久久| 日韩av无码中文字幕| 久久人妻内射无码一区三区| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区 | 91九色播放在线观看| 天天躁夜夜躁av天天爽| 国产精品熟女一区二区| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 日本高清一区在线你懂得| 日本高清一级二级三级| 久久精品无码一区二区三区免费 | 亚洲视频在线免费观看一区二区| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 久久成人国产精品免费软件 | 成人影片麻豆国产影片免费观看 | 射精情感曰妓女色视频| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 手机久草视频福利在线观看| 亚洲乱色伦图片区小说| 亚洲免费观看在线视频| 国产一区二区三区亚洲精品| 亚洲一区二区日韩精品在线| а√天堂资源官网在线资源 | 日韩精品成人一区二区三区| 国产一区亚洲二区三区| 97久久精品无码一区二区天美 | 男女搞黄在线观看视频| 精品人妻va一区二区三区| 成l人在线观看线路1|