黃睛晶
在英語文學翻譯過程中,人們不僅需要使用翻譯技巧,還需要對中西文化具有一定的了解,才能翻譯出一篇好的作品。譯者在翻譯英語文學時,必須重視中西文化之間的差異,并且能夠有效處理中西文化差異。本文深入分析英語文學中中西文化差異的處理策略,旨在保障英語文學作品翻譯的有效性。
隨著我國社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中西文化之間的交流逐漸增多,英語成為中國人對外交流的主要語言。由于中西文化的差異,人們在交流過程中經(jīng)常鬧出笑話,在此背景下,人們對中西文化差異的重視度逐漸增加。就英語文學作品翻譯而言,在翻譯過程中,譯者不能正確處理中西文化之間的差異,導致英語文學翻譯作品不符合中國人的閱讀習慣。所以,有必要對英語文學翻譯過程中存在的問題進行優(yōu)化,保障英語文學作品翻譯的有效性。
一、英語文學翻譯存在的問題分析
在現(xiàn)代英語文學翻譯過程中,譯者只是運用了翻譯技巧,并不重視中西文化之間的差異,導致英語文學翻譯存在諸多問題,具體表現(xiàn)在以下方面:
(一)缺乏文學體裁的分析
英語文學作品中的體裁有多種,如小說、詩歌以及科技應(yīng)用文等,尤其是小說以及詩歌,其中包含的文化元素十分多,其文學性以及藝術(shù)性較為突出。中西人的思維方式不同,導致中西方文學作品的表達方式有所不同。一旦英語文學作品譯者在翻譯過程中,單純進行字面的翻譯,沒有對文學作品體裁加以分析,必然導致翻譯出的作品不符合中國人的閱讀習慣。
(二)未采取概念的動態(tài)對等
目前,譯者進行英語文學的翻譯,其主要是通過英語單詞翻譯成對應(yīng)的中文詞組,同時需要保證整句的含義一致,使中國讀者能夠直觀地理解英語作品。但是,英語文化與漢語文化存在一定的差異性,導致一些句子或者詞組不能直接翻譯,如“as timid as a rabbit”翻譯成中文便是膽小如兔,殊不知,準確地翻譯應(yīng)該是膽小如鼠。其主要原因在于翻譯過程中,未采取概念的動態(tài)對等,不能保障英語文學作品的翻譯質(zhì)量。
(三)未采取創(chuàng)造性手段
在英語文學作品翻譯時,有必要在重視文學作品體裁的基礎(chǔ)上,保障單詞以及專業(yè)術(shù)語的準確性。對于英語小說、詩歌的翻譯,有必要采取創(chuàng)造性手段,其原因在于上述兩種作品本身就是英文語言的再創(chuàng)造。但是在實際的翻譯過程中,譯者在重視中西方文化差異的基礎(chǔ)上,并沒有采取創(chuàng)造性手段,導致翻譯的作品缺乏原來的魅力。
二、英語文學中文化翻譯差異處理的策略分析
針對上述分析中存在翻譯問題,譯者必須采取有效的處理策略,確保英語文學作品的翻譯質(zhì)量。具體內(nèi)容如下:
(一)加強文學體裁分析
在上述分析中,人們可以了解到英語文學作品的文學體裁是比較多的。在英語文學作品中,其包含的文化元素較多。在進行英語文學作品的翻譯時,有必要深入了解文化背景,同時需要對其文化背景與中文語境相比較,從而明確中西文化之間存在的差異,加強文學體裁的分析。在翻譯過程中,不斷對中西文化之間存在的差異進行深入理解以及對比,保障翻譯作品不僅僅表達出原文含義,還能夠符合漢語的閱讀習慣。
(二)重視動態(tài)對等概念的應(yīng)用
一般情況下,英語文學作品的翻譯,是將英文單詞翻譯成相對應(yīng)的中文詞組,同時需要重新梳理語句,確保翻譯出的句子符合漢語的閱讀習慣。但是,對于一些特殊的英語短句,并不能按照此類方式進行翻譯,如上文提到的“as timid as a rabbit”翻譯,并不能直接翻譯成膽小如兔,其原因在于英文習慣中認為兔子是溫順的,中文習慣中要體現(xiàn)此類含義就需要用鼠表示。所以,在英語文學作品翻譯中,必須重視動態(tài)對等概念,充分考慮到英文語言習慣,同時符合漢語閱讀習慣,從而保障英語文學作品翻譯的整體質(zhì)量。
(三)采取創(chuàng)造性手段
一般情況下,英語文學作品包含作者的一些思想以及自身對文化內(nèi)涵的理解。一旦譯者在英語文學作品翻譯過程中,只重視字面意思的翻譯,不僅會失去原文的魅力,還直接導致優(yōu)秀作品的平淡化,無法體現(xiàn)作者需要表達的意境以及文化氛圍。為此,在翻譯過程中,譯者要重視創(chuàng)造性手段的應(yīng)用,保證在單詞以及詞組翻譯正確的基礎(chǔ)上,能夠引入一些創(chuàng)造性翻譯,使得原文的意境能夠有效表現(xiàn),有利于提高英語文學作品翻譯的整體質(zhì)量。
三、結(jié)語
綜上所述,在英語文學作品翻譯過程中,中西文化之間的差異,直接影響到翻譯質(zhì)量。在翻譯的過程中,譯者要加強文學體裁的分析、重視動態(tài)對等概念的應(yīng)用以及采取創(chuàng)造性手段,正確處理中西文化之間的差異,使得翻譯出的文學作品不僅保留原文的意境,還能夠符合漢語的閱讀習慣,從而保證英語文學作品的翻譯質(zhì)量。
(昆明理工大學津橋?qū)W院語言文化學院)