亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語文學中文化翻譯差異處理的策略

        2017-06-13 03:19:28黃睛晶
        牡丹 2017年9期
        關(guān)鍵詞:中西文化體裁文學作品

        黃睛晶

        在英語文學翻譯過程中,人們不僅需要使用翻譯技巧,還需要對中西文化具有一定的了解,才能翻譯出一篇好的作品。譯者在翻譯英語文學時,必須重視中西文化之間的差異,并且能夠有效處理中西文化差異。本文深入分析英語文學中中西文化差異的處理策略,旨在保障英語文學作品翻譯的有效性。

        隨著我國社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中西文化之間的交流逐漸增多,英語成為中國人對外交流的主要語言。由于中西文化的差異,人們在交流過程中經(jīng)常鬧出笑話,在此背景下,人們對中西文化差異的重視度逐漸增加。就英語文學作品翻譯而言,在翻譯過程中,譯者不能正確處理中西文化之間的差異,導致英語文學翻譯作品不符合中國人的閱讀習慣。所以,有必要對英語文學翻譯過程中存在的問題進行優(yōu)化,保障英語文學作品翻譯的有效性。

        一、英語文學翻譯存在的問題分析

        在現(xiàn)代英語文學翻譯過程中,譯者只是運用了翻譯技巧,并不重視中西文化之間的差異,導致英語文學翻譯存在諸多問題,具體表現(xiàn)在以下方面:

        (一)缺乏文學體裁的分析

        英語文學作品中的體裁有多種,如小說、詩歌以及科技應(yīng)用文等,尤其是小說以及詩歌,其中包含的文化元素十分多,其文學性以及藝術(shù)性較為突出。中西人的思維方式不同,導致中西方文學作品的表達方式有所不同。一旦英語文學作品譯者在翻譯過程中,單純進行字面的翻譯,沒有對文學作品體裁加以分析,必然導致翻譯出的作品不符合中國人的閱讀習慣。

        (二)未采取概念的動態(tài)對等

        目前,譯者進行英語文學的翻譯,其主要是通過英語單詞翻譯成對應(yīng)的中文詞組,同時需要保證整句的含義一致,使中國讀者能夠直觀地理解英語作品。但是,英語文化與漢語文化存在一定的差異性,導致一些句子或者詞組不能直接翻譯,如“as timid as a rabbit”翻譯成中文便是膽小如兔,殊不知,準確地翻譯應(yīng)該是膽小如鼠。其主要原因在于翻譯過程中,未采取概念的動態(tài)對等,不能保障英語文學作品的翻譯質(zhì)量。

        (三)未采取創(chuàng)造性手段

        在英語文學作品翻譯時,有必要在重視文學作品體裁的基礎(chǔ)上,保障單詞以及專業(yè)術(shù)語的準確性。對于英語小說、詩歌的翻譯,有必要采取創(chuàng)造性手段,其原因在于上述兩種作品本身就是英文語言的再創(chuàng)造。但是在實際的翻譯過程中,譯者在重視中西方文化差異的基礎(chǔ)上,并沒有采取創(chuàng)造性手段,導致翻譯的作品缺乏原來的魅力。

        二、英語文學中文化翻譯差異處理的策略分析

        針對上述分析中存在翻譯問題,譯者必須采取有效的處理策略,確保英語文學作品的翻譯質(zhì)量。具體內(nèi)容如下:

        (一)加強文學體裁分析

        在上述分析中,人們可以了解到英語文學作品的文學體裁是比較多的。在英語文學作品中,其包含的文化元素較多。在進行英語文學作品的翻譯時,有必要深入了解文化背景,同時需要對其文化背景與中文語境相比較,從而明確中西文化之間存在的差異,加強文學體裁的分析。在翻譯過程中,不斷對中西文化之間存在的差異進行深入理解以及對比,保障翻譯作品不僅僅表達出原文含義,還能夠符合漢語的閱讀習慣。

        (二)重視動態(tài)對等概念的應(yīng)用

        一般情況下,英語文學作品的翻譯,是將英文單詞翻譯成相對應(yīng)的中文詞組,同時需要重新梳理語句,確保翻譯出的句子符合漢語的閱讀習慣。但是,對于一些特殊的英語短句,并不能按照此類方式進行翻譯,如上文提到的“as timid as a rabbit”翻譯,并不能直接翻譯成膽小如兔,其原因在于英文習慣中認為兔子是溫順的,中文習慣中要體現(xiàn)此類含義就需要用鼠表示。所以,在英語文學作品翻譯中,必須重視動態(tài)對等概念,充分考慮到英文語言習慣,同時符合漢語閱讀習慣,從而保障英語文學作品翻譯的整體質(zhì)量。

        (三)采取創(chuàng)造性手段

        一般情況下,英語文學作品包含作者的一些思想以及自身對文化內(nèi)涵的理解。一旦譯者在英語文學作品翻譯過程中,只重視字面意思的翻譯,不僅會失去原文的魅力,還直接導致優(yōu)秀作品的平淡化,無法體現(xiàn)作者需要表達的意境以及文化氛圍。為此,在翻譯過程中,譯者要重視創(chuàng)造性手段的應(yīng)用,保證在單詞以及詞組翻譯正確的基礎(chǔ)上,能夠引入一些創(chuàng)造性翻譯,使得原文的意境能夠有效表現(xiàn),有利于提高英語文學作品翻譯的整體質(zhì)量。

        三、結(jié)語

        綜上所述,在英語文學作品翻譯過程中,中西文化之間的差異,直接影響到翻譯質(zhì)量。在翻譯的過程中,譯者要加強文學體裁的分析、重視動態(tài)對等概念的應(yīng)用以及采取創(chuàng)造性手段,正確處理中西文化之間的差異,使得翻譯出的文學作品不僅保留原文的意境,還能夠符合漢語的閱讀習慣,從而保證英語文學作品的翻譯質(zhì)量。

        (昆明理工大學津橋?qū)W院語言文化學院)

        猜你喜歡
        中西文化體裁文學作品
        Adult bees teach their babies how to dance
        當文學作品扎堆影視化
        為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
        書介:《中西文化關(guān)系通史》
        國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:02
        “社交新聞”:一種新興的新聞體裁
        傳媒評論(2019年3期)2019-06-18 10:59:04
        如何克服語言教學中中西文化差異
        Learning English By Reading Books
        從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
        人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
        中西文化語境下月亮的“意”與“象”
        文學作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        丝袜美腿亚洲综合第一页| 北条麻妃在线视频观看| 黑人巨大精品欧美在线观看| 日日噜噜夜夜久久密挑| 手机在线观看日韩不卡av| 丰满少妇三级全黄| 国产鲁鲁视频在线播放| 日本高清不卡一区二区三区| 少妇免费av一区二区三区久久| 国产成人精品白浆久久69| 四虎精品视频| 一区二区三区午夜视频在线观看| 在线观看国产激情视频| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产精品调教| 亚洲国产精品美女久久久| 亚洲三级视频一区二区三区| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 在线精品国内视频秒播| 国产自拍精品视频免费观看| 国产精品偷窥熟女精品视频| 欧洲极品少妇| 国产精品激情综合久久| 极品夫妻一区二区三区| 女人色熟女乱| 2021国产视频不卡在线| 屁屁影院一区二区三区| 免费美女黄网站久久久| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 96精品在线| 东京热日本道免费高清| 免费不卡无码av在线观看| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 素人激情福利视频| 国产熟人精品一区二区| 成人三级a视频在线观看| 国产熟女精品一区二区三区| 亚洲女同系列在线观看| 少妇激情一区二区三区视频| 中文字幕国产欧美|