亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談跨文化交際指導(dǎo)下旅游文本的翻譯策略

        2017-06-12 04:08:55廖佩佩
        校園英語·上旬 2017年5期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        廖佩佩

        【摘要】隨著世界經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,文化交流顯得越來越重要。本文主要從跨文化交際的角度分析如何運用不同的翻譯策略和翻譯方法,在中西方巨大的文化背景差異下將旅游材料由源語翻譯成目的語,以達到文化交流的目的。

        【關(guān)鍵詞】跨文化交際 翻譯策略 文化交流

        一、跨文化交際學(xué)

        跨文化交際學(xué)這門學(xué)科最早是由Edward Hall提出的??缥幕浑H學(xué)是研究世界文化交流,研究解決由交流產(chǎn)生的東西方文化和文明沖突的產(chǎn)物。這門學(xué)科除了研究文化的定義與特點,交際的定義與特征以及文化與交流的關(guān)系之外,重點研究跨文化交際的文化因素,以求交流能夠順利進行。旅游文本的使用面比較廣,應(yīng)用性很強,且旅游本身也是一項跨文化的交際活動,旅游文本翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上影響著當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,對翻譯工作者的要求要相對嚴(yán)格一些。

        二、跨文化交際指導(dǎo)下旅游文本常用的翻譯策略

        1.直譯。在忠實傳達原語材料信息的前提下,語言形式結(jié)構(gòu)上不會產(chǎn)生太大差異且能夠被目的語讀者接受的一種翻譯策略稱為直譯。

        例1:Stockholms subway is sometimes called the worlds longest art gallery.

        譯文:斯德哥爾摩的地鐵有時會被稱為世界上最長的藝術(shù)長廊。

        分析:例1中可以說是字字對應(yīng),原句句首的“Stockholms subway”對應(yīng)譯文的“斯德哥爾摩的地鐵”,被動句式“…be called…”對應(yīng)譯文的“……被稱為……”,句末的“the worlds longest art gallery”對應(yīng)譯文中“世界上最長的藝術(shù)長廊”,完全保留了原句的語法結(jié)構(gòu),未變語序,且原句的字面意思也完全表達出來了,客觀的陳述了斯德哥爾摩地鐵的長度之最。采用直譯既不會影響原文內(nèi)容的表達,也使兩國之間的文化交流顯得方便容易,便于中國游客理解。

        2.語序轉(zhuǎn)換。語序轉(zhuǎn)換是指在翻譯的過程中為了符合目的語讀者的行文習(xí)慣常常調(diào)整詞語的順序重新編排避免譯文過分生硬,導(dǎo)致兩國之間的文化不能有效的交流傳播。語序分為順序和逆序,順序即譯文按照原文的語言順序,沒有調(diào)整或調(diào)動單詞、短語或小句的順序直接翻譯。逆序是指譯文的順序與原文在表達上不太一致,會適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語言的順序,重新編排,使之與目標(biāo)語的行為習(xí)慣相符。

        例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.

        譯文:年輕人和老年人都會想去體驗一下這個美麗的地方。

        分析:句首“the exciting atmosphere”代表地點、地方,句子中作賓語的成分,“make the visit an experience”是“進行旅游觀光”的意思,句子中作謂語成分,句末的“young and old”在句子中充當(dāng)主語的成分,是動作的執(zhí)行者。如果按照原句字面的順序翻譯肯定不符合漢語的行文習(xí)慣,造成譯文生硬難懂,不知所云。適當(dāng)?shù)恼{(diào)整句子的順序,將賓語置于句末,主語提前,構(gòu)成“主+謂+賓”的結(jié)構(gòu),使語義表達通順流暢,才符合中國讀者的語言習(xí)慣。

        3.分譯。分譯,顧名思義,是指將原文中的一些詞、短語或者從句拆分出來單獨譯出,或者是將原文中的一個句子譯成兩個或以上的句子。英語中的長句比較多,且句中的修飾語不僅多而且長,使得句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。所以將英語翻譯成漢語時,要根據(jù)漢語的語法特點和行文習(xí)慣將一個句子分譯成兩個或是兩個以上的句子,這樣也會使得句子條理清晰,顯得有層次感,便于中國讀者更好的理解。

        例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.

        譯文:店內(nèi)經(jīng)營室內(nèi)裝飾品、瓷器和服飾。并且這些東西設(shè)計簡單,都是出自于瑞典設(shè)計師之手。

        分析:此句由with連接前后兩個小短句,看似只有簡單的一句話,但是表達了兩層含義。前句說明了店內(nèi)經(jīng)營商品涵蓋的范圍,后句說明了這些商品的特點和設(shè)計出處。筆者將后句單獨成句,且通過連詞“并且”作為銜接手段,承接上一句,使句子在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,語義邏輯關(guān)系更加分明。如果雜糅成一句話會顯得句子雜亂,前后沒有層次感。英語重形合,漢語重意合,散句較多,句子結(jié)構(gòu)有層次感,便于理解。

        4.零翻譯。所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出原語中的詞語。而是直接翻譯成原語,不做任何改變。零翻譯主要用于名稱的翻譯,特別是一些具有當(dāng)?shù)靥厣牡孛?、店名、服裝名牌名等。采用零翻譯的方法不僅能夠保留斯德哥爾摩的特色和文化,有助于跨文化的傳播和交流,對于中國游客而言,也能體會到當(dāng)?shù)氐漠愑蝻L(fēng)情。

        例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.

        譯文:PUB是一家位于H?torget廣場且歷史悠久的百貨商場。現(xiàn)在這里有著將時尚與復(fù)古相融合的服飾、藝術(shù)設(shè)計品、化妝品、珠寶以及室內(nèi)裝潢。位于Sl?jdgatan 大街9號。

        例4中出現(xiàn)的兩個單詞“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻譯,首先這兩個詞語都是斯德哥爾摩的地名,H?torget在當(dāng)?shù)厥且粋€著名的廣場,Sl?jdgatan是一條街道名。對于瑞典首都斯德哥爾摩當(dāng)?shù)厝藖碚f耳熟能詳,直接用其原來的名字,而不采用音譯過來的漢語名字更能保留當(dāng)?shù)氐奈幕厣?。如果將其翻譯成音譯過來的漢語名字,對于中國游客來說,去了當(dāng)?shù)夭粌H找不到對應(yīng)的地方,也影響了異域文化的傳播。

        三、結(jié)語

        旅游文本的翻譯會涉及到兩種不同的文化和語言表達習(xí)慣。翻譯旅游文本就是在傳播異域國家的文化知識。因此,對于翻譯者來說,要保持一種嚴(yán)謹?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,要具有高度的責(zé)任意識。翻譯旅游文本之前,先應(yīng)該全面的了解景點信息,不僅僅局限于原文本,要廣泛的收集相關(guān)的資料,幫助理解文字深層內(nèi)在的含義。翻譯之前多閱讀平行文本,學(xué)習(xí)相關(guān)文本如何表述更為專業(yè),更能吸引游客,打動讀者。

        參考文獻:

        [1]LarryA.Samovar &Rchard E.Porter.跨文化交際讀本[M].上海外語教育出版社,2007.

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
        以跨文化意識培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        熟女人妻一区二区中文字幕| 久久av无码精品人妻出轨| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 国产 无码 日韩| 亚洲精品中文字幕一二三四| 色综合久久无码五十路人妻 | 无码日日模日日碰夜夜爽| 免费一区二区三区av| 白白发在线视频免费观看2| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 国产天堂在线观看| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 国产一级农村无码| 一本大道久久精品一本大道久久| 二区视频在线免费观看| 奇米影视第四色首页| 成人在线激情网| 色婷婷久久99综合精品jk白丝 | 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 欧美日韩精品乱国产538| av在线网站手机播放| 亚洲精品一品区二品区三区| 国产午夜精品一区二区三区| 澳门毛片精品一区二区三区| av二区三区在线观看| 国产精品一区二区三久久不卡| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲午夜精品久久久久久抢 | 粉嫩av最新在线高清观看| 日韩人妻无码精品久久免费一| 毛片毛片免费看| 蜜臀精品一区二区三区| 国产午夜免费高清久久影院| 最新亚洲精品国偷自产在线| 无码一区二区三区久久精品| 婚外情长久的相处之道| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件|