張?jiān)?/p>
摘 要:翻譯是一項(xiàng)抽取原文本精魂,賦予其形體的工作,需要深厚的文化素養(yǎng)和語言積累作為支撐。培養(yǎng)使用英語的思維和習(xí)慣無可厚非,但這樣過度強(qiáng)調(diào)英文的重要性,而忽視了中文的學(xué)習(xí),筆者認(rèn)為是不可取的。就漢譯英來說,實(shí)際上,英語水平影響翻譯的好壞,而中文水平則直接決定對錯。本文就古詩的英譯來看中文學(xué)習(xí)的重要性。
關(guān)鍵詞:中文水平 忽視 文化素養(yǎng) 古詩
引言
筆者認(rèn)為上述的英語學(xué)習(xí)方式是一種舍本逐末的做法,對外語的理解勢必要依仗我們的母語——中文,中文是基礎(chǔ),是九層之臺的地基。 “學(xué)問通古今,博識貫中西”,先提的是我泱泱中華,五千年文化博大精深,若要做漢譯英,必須學(xué)精了中文,才能有所建樹。翻譯需要以廣涉獵、勤積累為支撐。古詩作為國學(xué)精粹,是我們經(jīng)常接觸的,因?yàn)樵娫~的引用既能增強(qiáng)文章的論證力度,亦可令文章從欣賞角度更上一層樓。翻譯詩對于譯者來說需要做充分的準(zhǔn)備,而重中之重就是要對詩詞的意思有深刻的理解,然后要進(jìn)行提取精煉,加以轉(zhuǎn)換才能在再現(xiàn)其意義,而所有的基礎(chǔ)就是中文水平要過關(guān)。[1]
一、詩中的意象和引申義
做詩的英譯必須要對其意思有準(zhǔn)確深刻的把握,比如“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”,說的就是“成功需要磨礪和堅(jiān)持”。實(shí)際上,“寶劍鋒”和“梅花香”是象征著成功,而“磨礪”與“苦寒”則代表了挫折與困難。這種在詩詞中出現(xiàn)的寄托作者思想情感的具體事物,我們稱之為意象,也就是情思的載體。如“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”中的“猿”;“杜鵑啼血猿哀鳴”中出現(xiàn)的“猿”,以及“杜鵑”;“月明星稀,烏鵲南飛;繞樹三匝,何枝可依”中的“烏鵲”,“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁”中的“刀”和“杯”。這些意象都蘊(yùn)含了作者的思想感情,都有著其引申后的含義。[2]
這是詩區(qū)別于白話的一個重要符號,也是詩詞的魅力之所在。換句話說,詩或是借景抒情,或是托物詠志,總有意義蘊(yùn)藏其中。那么想要對詩進(jìn)行英譯,首要任務(wù)必然是讀懂它,弄懂意象里的情思,辨清句子的引申義。上文中的句子耳熟能詳,但若是遇見“古人學(xué)問無遺力,少壯工夫老始成”這樣的句子,譯者因?yàn)樯瑁赡軙斫鉃椤肮湃藳]有太多精力去鉆研,很早就開始努力,很晚才取得成就。”正是因?yàn)樽g者涉獵不夠,對中文的把握不透徹,中文的素養(yǎng)達(dá)不到翻譯的要求,才產(chǎn)生了這種問題。實(shí)際這里的“古人”不僅僅是古時候的人,而是泛指許多在我們之前成功的前輩,“無遺力”指的是“不遺余力”,而后一句的含義并不只說表面的“做學(xué)問艱難”,而是更進(jìn)一步,提醒我們“要孜孜不倦,不畏艱難”,這是它的深意。假如譯者理解錯誤,那么還如何做翻譯?一個優(yōu)秀的譯者如果想將意象和詩句的深層意義表達(dá)出來,而非做簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,那么第一步就是做好理解,而這個理解是一定以較高的中文水平基礎(chǔ)的,這也就是精研中文的重要之所在。[3]
二、詩詞英譯實(shí)例
接下來以實(shí)例說明古詩英譯時對于中文掌握的重要程度,這里對“中文的掌握”囊括了中文素養(yǎng)的不同方面,如對詩作背景的了解,對詩人思想感情的把握,理解力,提煉概括的能力,這些可以在例子里具體來看到。
“將軍百戰(zhàn)死,將士十年歸”是《木蘭詩》里的一句典型句子。這個句子用了“互文”的手法,其所表達(dá)的含義是“上戰(zhàn)場的人有的活著回來,有的馬革裹尸”,而若是不知道何為“互文”,就會理解成“將軍魂歸戰(zhàn)場,壯士得以幸存”。正確的理解就要求我們對中文的學(xué)習(xí)要精,有了正確的理解,我們翻譯的時候才能正確地表達(dá),也就是“The war is so cruel and few are fortunate enough to survive while others devote their lives to the country”, 也就是說“戰(zhàn)爭如此殘酷,少數(shù)人才得以幸存,其他人則為國捐軀了?!?/p>
“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已?!边@是曹操抒發(fā)其雄心壯志的句子,出自《龜雖壽》??梢岳斫鉃椤叭死闲牟焕稀被蛘摺坝兄静辉谀旮摺?,此句可以譯為 “Time can not fritter away my ambition”,意為“歲月無法消弭我的斗志”,或者更進(jìn)一步,譯為“It will never be too late for an ambitious person to pursue his dream.”,意為“心不老,志便不竭”。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”出自陸游的教子詩《冬夜讀書示子聿》,這句詩是告訴我們“實(shí)踐出真知”。那么可將其譯為“We gain experience via practice instead of talking”,或是“Only by practice, can we gain genuine knowledge”.甚至你聯(lián)系到“紙上談兵” 的典故,以其來解釋都是可以的。
“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟(jì)滄海 ?!笔窃娙死畎自谑送究部?,懷才不遇之時所作《行路難》中的一句,此句旨在表達(dá)李白的樂觀豪邁,相信自己必有可以施展抱負(fù)的一天。此句可譯為“There must be a day I can exploit my capacity”,意為“總有一天我將大展身手?!碑?dāng)然,也可以將其對世人的鼓勵意義給表現(xiàn)出來,即“Everyone has his own value and you will make it reflected sooner or later”,意為“每個人的才干遲早都有發(fā)揮的那天”。
三、精研中文的途徑
可以看出,在古詩的英譯中,合格的中文素養(yǎng)絕對占據(jù)了至關(guān)重要的位置。正如之前所說,對于詩人和創(chuàng)作背景的了解,對于詩中蘊(yùn)含情思的分析和提煉,以及以自己的表達(dá)方式進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)換,都是必須的。所以英語學(xué)習(xí)者不能一味的研讀英語,英語的進(jìn)步是建立在中文扎實(shí)的基礎(chǔ)上的,筆者始終認(rèn)為要做好翻譯和英語學(xué)習(xí),首要任務(wù)就是多讀中文,學(xué)好母語。
我們都在追求達(dá)成二語習(xí)得中母語的正遷移,那么絕不能只是紙上談兵,或許促使學(xué)生利用從中文中學(xué)習(xí)的思維和習(xí)慣來促進(jìn)英語學(xué)習(xí)存在著許多困難,但夯實(shí)基礎(chǔ),使中文對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生助力,而非阻力,卻應(yīng)努力做到?!皢柷堑们迦缭S,為有源頭活水來”,這句話很好的闡釋了英語學(xué)習(xí)的過程。當(dāng)英語學(xué)習(xí)者研讀英文,或者譯者斟酌譯文的時候,勢必要借助于長期的母中文積累來完成首先的理解,這是個從腦海里抽取知識儲備并且加以運(yùn)用的過程。但若是只有抽取沒有注入,終會有難以為繼的時候。所以必須要在平時繼續(xù)進(jìn)行中文的學(xué)習(xí),保持對中文學(xué)習(xí)的積極性,就是為自己注入“活水”。許多大學(xué)生都是仗著高中的語文底子,忽視了對中文水平的進(jìn)一步培養(yǎng),只是悶頭學(xué)習(xí)英語。之所以總感到力不從心,是因?yàn)樗麄兒鲆暳藢χ形牡膶W(xué)習(xí)。
中文的學(xué)習(xí)迫在眉睫,筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面著手。第一,做好積累?!白x書破萬卷,下筆如有神”,這話并非虛言。積累優(yōu)秀文章、古詩文中的好詞好句,留心當(dāng)下流行的熱詞新詞,抓住機(jī)會就學(xué)以致用,將其慢慢的內(nèi)化為自己的知識儲備。我們要做的不僅僅是記下、生搬硬套,而是能夠信手拈來,切不可做“筆下雖有千言,胸中實(shí)無一策”的書呆子。第二,學(xué)會思考。思考讓我們主動地去學(xué)習(xí)探索,舉一反三的能力正是以此培養(yǎng)的。“學(xué)而不思則罔”正是強(qiáng)調(diào)思考的重要性。中文博大精深,許多精妙絕倫之處非一時半刻能明白,所以勤思索,多發(fā)問,也是一個重要的途徑。第三,就是不斷實(shí)踐,也就是剛才提過的學(xué)以致用,賣油翁的“但手熟爾”依然回響在耳邊,提點(diǎn)著每一個人,只有通過長年累月的實(shí)踐,對知識的運(yùn)用才會得心應(yīng)手,而非一蹴而就。第四,筆者想重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)教師在授課時的理念,教師的目標(biāo)應(yīng)該是使得學(xué)生受益,引導(dǎo)著學(xué)生向進(jìn)步的方向發(fā)展,幫助他們培養(yǎng)學(xué)好中文的意識,只有學(xué)好了中文才可以借助漢語思維去比較英語思維,或者借助中國文化去更好的了解異域風(fēng)情。一個中國人,對中文水平的培養(yǎng)還不如對英文的學(xué)習(xí),這不是本末倒置是什么?教師切忌把講臺當(dāng)做秀場,擺正自己的位置,應(yīng)當(dāng)靈活變通地使用英文和中文,并且聯(lián)系中文典故、詩詞等優(yōu)秀文化,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中文的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1]劉旭亮. 試論如何發(fā)揮外教在大學(xué)英語教學(xué)中的最大效益[J]. 海外英語,2010,06:38-39+51.
[2]陳維友,谷青松. 析常見英語學(xué)習(xí)誤區(qū)[J]. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,07:115-116.
[3]張韋. 釋意理論視角下《紅樓夢》會話翻譯研究[D].長江大學(xué),2013.