亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視域下的《生死疲勞》英譯淺探

        2017-06-09 09:27:54房曉靜
        文教資料 2017年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        房曉靜

        摘 要: 莫言的作品《生死疲勞》是一部將中國近代社會現(xiàn)實和文學(xué)探索、文學(xué)創(chuàng)作完美結(jié)合的代表性小說,其英譯本呈現(xiàn)了不同文化背景下翻譯美學(xué)思想。在翻譯美學(xué)視域下,其譯本將翻譯和美學(xué)巧妙結(jié)合,力爭為讀者展現(xiàn)作品原有的美感,在不同文化和語言背景下,美學(xué)對翻譯工作和文化交流的優(yōu)化作用,對研究中國現(xiàn)代文學(xué)特點和傳播有實際意義,同時為其他譯者提供參考價值。

        關(guān)鍵詞: 翻譯 美學(xué)視域 《生死疲勞》 英譯研究

        引言

        《生死疲勞》這部文學(xué)作品是我國著名作家莫言的代表作之一,具有非常重要的文學(xué)意義與藝術(shù)價值,翻譯學(xué)家葛浩文對《生死疲勞》的英文翻譯,讓這部作品走向世界。美學(xué)屬于文化范疇,翻譯是一種跨文化的活動,將翻譯與美學(xué)結(jié)合是翻譯研究的一種新方向。翻譯并不是簡單的一一對應(yīng),除了考究翻譯的技巧和用詞準(zhǔn)確性外,現(xiàn)在越來越關(guān)注翻譯的美感,講究翻譯的美學(xué)價值,讓翻譯行為更好地將良好主觀意念表達(dá)出來,在翻譯過程中充分表現(xiàn)每一種語言最本真的含義。遵循翻譯美學(xué)理念,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯工作時要對原著有一個整體的把握,了解作者寫這篇文章的感情基調(diào)是怎樣的,確保譯文同原著保持一致,以免引起不必要的文化沖突。

        一、文學(xué)翻譯中翻譯美學(xué)的應(yīng)用

        翻譯美學(xué)參考現(xiàn)代美學(xué)的基本內(nèi)容和結(jié)構(gòu)構(gòu)造展現(xiàn)翻譯的功能,能夠充分體現(xiàn)學(xué)科之間的融合與發(fā)展。奚永吉的文學(xué)翻譯比較美學(xué)觀關(guān)注的是不同文化內(nèi)涵中美學(xué)方式的不同表達(dá)[1],他在《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》一書中提到“必賴之于比較,求之于美學(xué)”,表達(dá)出文學(xué)翻譯的研究重點,每個國家和民族的文化內(nèi)涵有所不同,它們的美不單單從文字的“表層結(jié)構(gòu)和形態(tài)”中體現(xiàn)出來,而且主要從作品的文化內(nèi)涵上表現(xiàn)出來[2]。因此奚永吉通過使用宏微觀比較相一致的方法,分析翻譯美學(xué)比較范圍和路徑,有望能夠在翻譯過程中融會貫通,進(jìn)而提高翻譯美文的質(zhì)量。而許淵沖的“三美論”主要是研究文學(xué)翻譯中詩歌領(lǐng)域的美學(xué),許淵沖指出首先是求意美,其次是求音美,最后是求形美,即在傳達(dá)原文意美和音美的基礎(chǔ)上展現(xiàn)原文的形美,盡可能做到三者統(tǒng)一,同時具備這三者才是好的譯文[2]。

        通過上面的分析,在文學(xué)翻譯中運用美學(xué)分析手法,運用翻譯美學(xué)理論和跨學(xué)科多元文化指導(dǎo)文學(xué)翻譯是當(dāng)前的主要發(fā)展趨勢。

        二、《生死疲勞》英譯本中翻譯美學(xué)的體現(xiàn)

        2012年度諾貝爾獲得者莫言的獲獎作品《生死疲勞》,講述了20世紀(jì)50年代到21世紀(jì)初中國農(nóng)村50年的發(fā)展歷史,借助生死輪回的藝術(shù)效果,把新中國成立后中國農(nóng)民不怕苦、不怕累的精神表現(xiàn)出來[3]?!胺g的工作尤其重要,我能夠榮獲諾獎,與各國翻譯者的創(chuàng)造性工作有很大的關(guān)系。我寫《生死疲勞》,初稿花費43天。瑞典漢學(xué)家陳安娜,整整翻譯了6年”[4],由此可以看出,莫言的作品成功同他的作品的翻譯有很大的關(guān)系。譯者同樣是審美主體,不只要能夠挑選出真正優(yōu)秀的原文材料,挖掘其中的真正美學(xué)價值更重要,從而能夠完成一部譯文精品。毛榮貴在詞、句層次上行美、音美、意美作為審美客體的英漢語言具體情況[5]。通過他們的研究,大體可以判斷原文的審美價值,可以從文化角度、語言角度入手,可以適當(dāng)調(diào)整審美主體感應(yīng)的靈活性。

        (一)翻譯美學(xué)視角下的文化展現(xiàn)

        翻譯工作者的任務(wù)就是在譯文中能夠展現(xiàn)原文的美學(xué)要素,在文學(xué)翻譯中,在西方的眾多語言中,英語翻譯比較常見,它的形式美的特點主要表現(xiàn)在修辭手法上,像對照的均衡美,排比的氣勢美,比喻的形象美、貼切美,詩歌的韻律美等。從文化角度來看,中西方文化有明顯的不同,在葛浩文的《生死疲勞》英譯本中差異不是很明顯,依據(jù)翻譯美學(xué)理論,基于翻譯美學(xué)的視角,可以看出翻譯者的功底非常好。東西方文化差異在《生死疲勞》原文中有一個很好的例子,“你他媽的簡直是狗坐轎子不識抬舉”,這句話中用到“狗”一字。狗在中國文化中通常伴隨一些不好的詞匯出現(xiàn),比如“狗不理”、“狗雜種”,但是在西方文化中,人們把狗視為忠誠。在翻譯過程中,葛浩文避免出現(xiàn)這種差異,將上述一段話翻譯為:“l(fā)ike a goddamn dog.”加上“goddamn”這個前綴用來表示貶義,這樣整個語言就更加詼諧,防止引起文化差異的沖突[6]。還有一點是中國傳統(tǒng)文化中的很多詞句用英語很難翻譯,《生死疲勞》原文出現(xiàn)了“風(fēng)水先生”一詞,這個在英語中就沒有相關(guān)的翻譯。所以葛浩文使用異化音譯的方式對它進(jìn)行翻譯,翻譯為“feng shui master”,展現(xiàn)原著語言的豐富多彩,這種翻譯方式比較直接地呈現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的魅力,能被讀者接受。

        (二)翻譯美學(xué)與語言的結(jié)合

        審美的基礎(chǔ)個體是詞,詞就是音節(jié)、字和語素的組合,關(guān)于詞的審美,從下面三個方面入手:精、準(zhǔn)確、美。很多比較出名的作品,在選詞方面都需要一定拿捏之后再做決定。主人公不愿意做驢,在閻王爺?shù)陌才畔掠植荒鼙苊?,莫言在描述這段心理活動時,在“軀體”、“習(xí)性”這些相對中性的色彩詞前面填上定位元素“驢”,而驢在中國的文化當(dāng)中有“愚蠢”的意思[8]。譯者在翻譯時,一定要關(guān)注自己譯文詞語的使用,翻譯方法是建立在詞、句上的,一個好的修辭手法不僅能夠把原著高效的翻譯出來,而且能夠展現(xiàn)出文化的魅力。在《生死疲勞》中,比喻就是一個很好的修辭,關(guān)于比喻的句子非常多,葛浩文在翻譯時做到了非常好的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        例一:

        原文:你口口聲聲叫我干爹,后來你干脆就叫我爹,如果我是你爹,那迎春就是你的姨娘,你將姨娘收做老婆,讓她懷上你的孩子。你敗壞人倫,該遭五雷轟頂!

        譯文:You started out by calling me Foster Dad and eventually dropped the word foster. Well, if I my our dad, then Ying Chun, my concubine, is your stepmother, yet youve taken her as a wife and have had her carry your child. Youve corrupted the system of human relations and deserve to be struck by the God of Thunder!

        因為中西方文化的差異,對同一本體所選用的喻體不是相同的,對同一喻體表達(dá)出來的意義不相同,喻體表達(dá)的含義也不同。

        上述情況,對翻譯工作者來說是一難點,在對原文有一定理解的前提下,還要熟悉這兩個語言存在的具體差異,從而有利于掌握比喻修辭的翻譯[7]。在上述例子中,掌握“五雷轟頂”表達(dá)的含義,第一要對“五雷”的意思有一定的了解。五雷來源于古代漢民族的物質(zhì)觀,古人認(rèn)為任何物質(zhì)都是由五行構(gòu)成的,也就是金、木、水、火、土,“五雷”中的“五”就是金、木、水、火、土這五種元素,所以“五雷”即“金雷”、“木雷”、“水雷”、“火雷”和“土雷”,也包括天空的雷霆。這里的“雷”其實是一個動詞,意思是懲戒?!拔謇邹Z頂”用在那些做壞事的人身上,他們會受到上天的責(zé)罰。譯者葛浩文把這個詞語翻譯成“the God of Thunder”,把原文中“雷擊”的意思翻譯出來,同時能被西文讀者理解,這樣翻譯就可以將中西方文化差異化解開[8]。東西方文化差異主要體現(xiàn)在讀者的理解上,在上面的例子中,葛浩文很成功地解決了這個問題,平衡了東西方文化的差異。

        例二:

        原文:有關(guān)那頭牛的回憶紛至沓來,猶如浪潮追逐著往沙灘上奔涌;猶如飛蛾,一群群撲向火焰;猶如鐵屑,飛快地粘向磁鐵;猶如氣味,絲絲絡(luò)絡(luò)地鉆進(jìn)鼻孔;猶如顏色,在上等的宣紙上洇開;猶如我對那個生著一張世界上最美麗的臉的女人的思念,不可斷絕啊,永難斷絕……

        譯文:My memories involving the ox came thick and fast, likewaves crashing on the shore; or moths drawn to flame; or iron fil-ings sucked toward a magnet; or odors surging toward your nostrils; or colors seeping outward on fine paper; or my longing for that woman born with the worlds loveliest face, interminable, eternally present...

        《生死疲勞》中修辭手法比較多,涉及手法種類比較多,在上面的例子中很多修辭手法相結(jié)合,排比和比喻都有。翻譯一個抽象的事物通常要比翻譯一個真實可見的東西困難得多,很多時候都需要翻譯工作者的聯(lián)想能力比較強。在上面的例子中,作者接連使用六個比喻描繪“有關(guān)那頭牛的回憶”。由于“紛至沓來”不是靜態(tài)的,因此后文的比喻所描述的是動態(tài)而不是靜態(tài)的畫面。作者將濃烈的“回憶”用“波浪”做作比喻,很是新穎,后面又用“鐵屑”、“飛蛾”、“氣味”和“顏色”這些創(chuàng)造性比喻,讓讀者感覺到一種獨特的美感,能夠看出作者想象力很豐富。這些修辭手法的運用表明作者的語言功底和寫作技巧拿捏得非常好[9]。

        英文中一般都會用like,seem,as...as...,as though等表示“好像”、“和……一樣”、“仿佛”、“猶如”等意思。在這個例子中,譯者把第一個比喻句中的“猶如”翻譯為“l(fā)ike”,因為比喻比較多,為防止重復(fù),之后的5個比喻詞都使用連詞“or”,并把原文中的意象“飛蛾”、“浪潮”、“鐵屑”、“顏色”和“氣味”相對應(yīng)地譯為“moths”“waves”“iron”“colors”“odors”,不僅在語言形式上能夠一一對應(yīng),還把原文的含義表達(dá)出來,對這兩種語言的轉(zhuǎn)換做得非常好[10]。

        結(jié)語

        通過翻譯美學(xué)視域下對《生死疲勞》的英譯研究,可以看出翻譯不只是單純的翻譯過程,更蘊含著文化底蘊的藝術(shù)品的創(chuàng)作過程。通過研究《生死疲勞》的英譯,我們可以發(fā)現(xiàn)譯美學(xué)視野下的英語翻譯不僅是一門學(xué)問更是藝術(shù),它不同于有形的藝術(shù)品可以看得見、摸得著,文學(xué)藝術(shù)是一種無形的財富,可以給讀者帶來不一樣的力量。一名優(yōu)秀的譯者不僅要掌握最基本的翻譯理論和翻譯美學(xué)理論,還要仔細(xì)研磨掌握它的技巧,翻譯美學(xué)理論不僅有利于譯者樹立正確的審美意識和觀點,而且能夠幫助譯者增強語言功底,提高譯文的質(zhì)量[11]。譯者在翻譯過程中不只是一一對應(yīng)地翻譯,同樣要從美學(xué)的角度對譯文進(jìn)行美化,把作者的價值觀和道德觀展現(xiàn)出來。一名優(yōu)秀的譯者要提高自己對作品的領(lǐng)悟能力,提升自身文化素養(yǎng),豐富自身的審美經(jīng)驗,翻譯更多的優(yōu)秀作品。

        參考文獻(xiàn):

        [1]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2004(10):52-54.

        [2]潘衛(wèi)民.全球化語境下的譯者素養(yǎng)[M].上海:上海外語教育出版,2011(12):13-16.

        [3]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57-60.

        [4]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

        [5]孫會軍.從幾篇重要文獻(xiàn)看葛浩文的翻譯思想[J].東方翻譯,2012(4):14-19.

        [6]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3):62-67.

        [7]王曉平.海外漢學(xué)界對莫言獲諾貝爾獎的反應(yīng)綜述[J].文學(xué)評論,2013(3).

        [8]楊曉茹.翻譯美學(xué)研究綜述[J].考試周刊,2013(25).

        [9]王金安,張珊.中國翻譯美學(xué)芻議[J].海外英語,2014(05).

        [10]趙慶玲.枟好逑傳枠珀西譯本中的選擇和順應(yīng)[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(4):72-76.

        [11]王文銘.中國近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究微觀[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016(01).

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        九九九免费观看视频| 91精品亚洲一区二区三区| 久久精品女人天堂av麻| 免费的日本一区二区三区视频| 亚洲日韩av无码| 精品伊人久久香线蕉| 日本中文字幕一区二区在线观看| 国产激情自拍在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 日本大片免费观看完整视频 | 亚洲综合色婷婷久久| 国产另类人妖在线观看| 亚洲精品国精品久久99热| 无码熟妇人妻av在线影片| 国产成人精品日本亚洲直播| 99国产精品丝袜久久久久| 99久久精品国产一区色| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 久久精品国产99精品九九| 激情网色图区蜜桃av| www国产亚洲精品| 亚洲av无码av日韩av网站| 无码av一区在线观看| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 无码中文亚洲av影音先锋 | 成 人 免 费 黄 色| 高清不卡一区二区三区| 成年女人免费v片| 久久精品国产亚洲av成人网| 国产精品午夜福利视频234区| 性久久久久久久| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 中文字幕av熟女中文av| 成人国产精品一区二区视频| 日本欧美在线播放| 亚洲一区二区av免费观看| 国产一区二区三区四区三区| 1000部精品久久久久久久久 | 国产成人久久精品二区三区| 亚洲自偷精品视频自拍|