亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “無意識(shí)”理論文獻(xiàn)中詞匯翻譯策略芻議

        2017-06-07 13:26:49肖鈞銘
        關(guān)鍵詞:無意識(shí)翻譯策略

        肖鈞銘

        [摘要]無意識(shí)理論不僅是心理學(xué)概念,也已是其它學(xué)科所共有的概念,其翻譯的重要性可見一斑。文本的詞匯可以分類為專業(yè)術(shù)語、半專業(yè)術(shù)語和普通詞匯,據(jù)此 方法。

        [關(guān)鍵詞]無意識(shí)理論;詞匯特點(diǎn);翻譯策略

        [中圖分類號(hào)] G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A

        [文章編號(hào)] 1671-5918(2017)07-0146-02

        doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.068

        [本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net

        “無意識(shí)”理論在西方的流行可追溯到19世紀(jì)中期,許多思想家、心理學(xué)家都提到無意識(shí)理論,弗洛伊德賦予無意識(shí)理論重要的學(xué)術(shù)地位,他認(rèn)為心理過程主要是由無意識(shí)在運(yùn)作,它比意識(shí)更重要,是“真正的精神現(xiàn)實(shí)”。無意識(shí)理論是精神分析學(xué)說的重要組成部分,它拓展了心理學(xué)的研究領(lǐng)域,啟發(fā)人們從多角度探索人類的心理現(xiàn)象;如今,無意識(shí)理論已是心理病理學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、精神病學(xué)以及歷史學(xué)等學(xué)科所共有的概念。據(jù)此,翻譯此類文本更需注重譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,分析詞匯特點(diǎn)并尋求有效地翻譯策略。

        一、“無意識(shí)”理論中的詞匯特點(diǎn)分析

        翻譯的文本涉及心理學(xué)與哲學(xué)研究,文中涉及大量的專業(yè)詞匯,根據(jù)詞匯專業(yè)性程度可以大致分為以下三類:

        (1)專業(yè)詞匯:只用于某一專業(yè)或?qū)W科的專有詞匯或術(shù)語,詞義、語義界限和適用范圍非常明確。在The Unconscious中含有較多此類詞匯,例如:idealism(唯心主義);psychoanalysis(精神分析);mental confusion(意識(shí)模糊);epistemology (認(rèn)識(shí)論);exnihilo(虛無的);antiabstractionism(反抽象主義)等。

        (2)半專業(yè)詞匯:由普通詞匯派生而來,這類詞匯本身具有一般性的詞義,但在不同學(xué)科和專業(yè)中具有不同意思,例如“support”一詞,在字典中通常有“支持、支撐、支援等”之意,在The Unconscious中有“證實(shí)”的意思;“necessity”一詞通常是“需要、必需品”之意,文中譯為“必然性”;“idea”通常是“主意、看法”之意,在The Unconscious中有“理念”的意思等等。

        (3)普通詞匯:在特定語境中,普通詞匯獲得新詞義后轉(zhuǎn)化為專業(yè)術(shù)語,例如:beg the question(尚未解決的問題);mind-stuff(心靈要素);sense-awareness(感知);transference(移情);mental state(心理狀態(tài))等。

        二、詞匯的翻譯技方法

        此次翻譯研究中的詞匯主要存在于心理學(xué)與哲學(xué)領(lǐng)域,且部分專業(yè)詞匯是作者添加前置否定前綴構(gòu)成的再生詞匯,這就給譯者增加翻譯的困難,如果不能正確理解與翻譯此類專業(yè)術(shù)語,不僅影響譯文的質(zhì)量,還會(huì)對(duì)譯文的讀者產(chǎn)生難以預(yù)計(jì)的影響。所以,譯者在譯前要針對(duì)文本詞匯特點(diǎn)建立術(shù)語表。根據(jù)純語言翻譯理論,尋求源語言與譯入語間的“純語言”,將文中的同一事物通過不同的語言傳達(dá)給不同的讀者,但產(chǎn)生相同的語言效果,達(dá)到譯文最佳的傳遞效果,采用的翻譯方法為直譯法與意譯法。

        (一)直譯法

        文本翻譯中有些專業(yè)詞匯根據(jù)詞義可以一一對(duì)應(yīng)翻譯,因此譯者經(jīng)常運(yùn)用直譯方法,可以找到與源語文本詞匯意思準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的漢語詞匯,同一事物雖在不同語言中具有不同的形式但本意是相同的,譯者翻譯時(shí)應(yīng)追求此類詞匯的“純語言”。比如:epistemology(認(rèn)識(shí)論)、unconscious(無意識(shí))、idealism(唯心主義)、psychoanalysis(精神分析)等。直譯也可直接用于符合漢語語法結(jié)構(gòu)的英文術(shù)語,對(duì)術(shù)語中的詞匯逐個(gè)譯出,此類術(shù)語多是從左至右翻譯,如physical world(物質(zhì)世界)、mental confusion(意識(shí)模糊)、psychic defense(心理防御)、the dynamic unconscious(動(dòng)力無意識(shí))等。然而,源語與目的語存在語法差異,有些術(shù)語需要適當(dāng)調(diào)整,如:the nature of the unconscious(無意識(shí)的本質(zhì))、phenomena transference(移情現(xiàn)象)。

        例1:

        原文:First, whatever motivation there may be for phenomenalism with regard to the physical world carries over very poorly to the mental.

        譯文:首先,現(xiàn)象論與物質(zhì)世界相關(guān),因此現(xiàn)象理論中的任何動(dòng)機(jī)都很難歸屬于心理范疇。

        (二)意譯法

        詞匯的意譯就是主要考慮源語文本中詞語的意思,或根據(jù)詞匯在特定語境中進(jìn)行推演,或在所譯詞匯一般意思的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展其詞匯含義,如果沒有完全對(duì)等的目標(biāo)語詞匯,那么就要對(duì)翻譯的詞進(jìn)行解釋。文本中作者較多運(yùn)用了詞匯前加前綴派生出新詞,而此類詞匯在字典中很難查找準(zhǔn)確含義或與原文詞匯契合的意思,此類派生詞匯大多是對(duì)詞匯前置否定前綴從而構(gòu)成新詞義,翻譯時(shí)需要根據(jù)已知的詞根找到對(duì)應(yīng)的漢語意思,并通過上下文語境的理解找到此類詞匯的真正含義,將否定前綴的意思譯出。有些詞匯采用意譯法翻譯,例如:

        例2:

        原文:Antiabstractionism: The objection is that the notion of unconscious mentality involves a conceptual extrapolation from conscious mentality of a kind that is objectionable, as an illegitimate “abstraction” from known reality.

        譯文:反抽象主義:反抽象是指無意識(shí)心理狀態(tài)的概念涵蓋存有異議的意識(shí)狀態(tài)概念推論,正如來自于已知現(xiàn)實(shí)中不合理的“抽象”概念。

        分析:antiabstractionsm的前綴是anti-,在牛津高階英漢雙解字典中其意為反對(duì);反(可與名詞與形容詞結(jié)合),根據(jù)搜集資料譯者發(fā)現(xiàn)與之類似的表達(dá)方式,如:反智主義(anti-intellectualism)和antirealism(反現(xiàn)實(shí)主義)等,初步確定anti-在antiabstractionsm中的意思為“反”;然后,結(jié)合上下文語境,文本也對(duì)該詞做出說明,根據(jù)原文冒號(hào)后的解釋性內(nèi)容對(duì)該詞意譯,得出antiabstractionsm的漢譯為“反抽象主義”。

        例3:

        原文:James considers that we might be inclined to introduce unconscious mental states to account for habitual action, for the nonreflective exercise of complex competences, and for the capacity to make associative connections between ideas nonreflectively.

        譯文:詹姆斯認(rèn)為我們傾向于將無意識(shí)心理狀態(tài)用于解釋習(xí)慣性動(dòng)作、復(fù)雜能力的非反射運(yùn)動(dòng),以及非反射地做出關(guān)聯(lián)想法的能力。

        此外,哲學(xué)文本中的一些術(shù)語來自其他語言如拉丁語等,在英語哲學(xué)文本中含有特殊的含義,作者運(yùn)用此類詞匯為了簡(jiǎn)練表達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn),但此類詞匯成為漢譯過程中的障礙。這種情況需要譯者具有一定的專業(yè)知識(shí)背景,并且譯者應(yīng)首先確定文本中外來詞匯的英文釋義,再結(jié)合原文所要闡述的觀點(diǎn)進(jìn)行意譯。

        例4:

        原文:…it seems to require the further, the highly unexplanatory thought that consciousness is a creator exnihilo of mental states.

        譯文:……意識(shí)是心理狀態(tài)的虛無創(chuàng)造者,這似乎需要更深層次和更晦澀的想法去理解。

        分析:Exnihilo來自于拉丁語英文意思為“out of nothing”,一般與creation(創(chuàng)造)連用,該詞源自拉丁語creatio ex nihilo英文釋義為“creation out of nothing”,這類表達(dá)通常出現(xiàn)在哲學(xué)或方法論的論述中,也會(huì)出現(xiàn)在其他學(xué)術(shù)著作中。結(jié)合例句,exnihilo譯為“從無”,缺少一些中國(guó)哲學(xué)的味道,而且從整句看來有些蹩腳顯得語句不通,因此將其改為“虛無”,本句是原文中學(xué)術(shù)觀點(diǎn)推斷的一部分,符合作者的表述需求。

        例5:

        原文:“Unconscious mentality”does not involve a straightforward contradictio in adjecto.

        譯文:“無意識(shí)心理狀態(tài)”并不涉及明確的自相矛盾的說法。

        分析:Contradictio in adjecto同樣來自拉丁語,在維基百科中查詢到的英文釋義是“"a contradiction between parts of an argument”。Contradictio in adjecto是“一個(gè)內(nèi)在的矛盾”或“一個(gè)明確的矛盾”并且是“用于與名詞相對(duì)立的形容詞表示的特征”,是一種矛盾修辭法,比如“房間里出現(xiàn)了震耳欲聾的沉默(deafening silence)?!币来私忉專g為“自相矛盾的說法”。

        通過上述分析,文本中通用的專業(yè)詞匯不會(huì)形成實(shí)質(zhì)性的翻譯障礙,而專業(yè)表述中的外來語需要譯者細(xì)心研究,體會(huì)詞匯在語境中的具體含義,依據(jù)譯者的哲學(xué)背景知識(shí),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)化,最大化學(xué)術(shù)信息的保真度。

        參考文獻(xiàn):

        [1]閆書昌.漢語語境中弗洛伊德“Unconscious”的翻譯及相關(guān)問題[J].石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):68-71.

        [2]楊平.中西譯學(xué)中的文化研究模式[J].外語研究,2008(6):74-78.

        [3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

        On the Strategies of Vocabulary Translation in the Literature of "Unconsciousness"

        XIAO Jun-ming

        (Qiqihar Medical School, Qigihar Heilongjiang 161006, China)

        Abstract: The theory of the unconscious is not only a concept of psychology, also is the common concept of other disciplines, the importance of translation. Remarkable text vocabulary can be classified as semi professional terminology, terminology and common words, then we can put forward the methods of translation.

        Key words: unconscious theory;lexical features;translation strategies

        (責(zé)任編輯:封麗萍)

        猜你喜歡
        無意識(shí)翻譯策略
        無意識(shí):馬克思意識(shí)形態(tài)批判思想中被遮蔽的維度
        壓抑、替代與發(fā)生
        淺析《烏合之眾:大眾心理研究》中的“群體心理”
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 17:50:35
        會(huì)計(jì)信息失真的原因及對(duì)策
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        “改變生活”的另類方式:論超現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)觀
        北極光(2015年9期)2016-03-15 13:18:52
        色佬易精品视频免费在线观看| 性欧美大战久久久久久久久| 99精品国产在热久久国产乱| 一区二区三区婷婷中文字幕| av在线不卡免费中文网| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 欧美aa大片免费观看视频 | 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 亚洲一区久久蜜臀av| 奇米影视色777四色在线首页| aaa级久久久精品无码片| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 一区二区在线观看视频亚洲| 公和我做好爽添厨房| 亚洲精品成人区在线观看| 亚洲福利天堂网福利在线观看 | 中文字幕第一页人妻丝袜| 国产99在线 | 亚洲| 成人在线激情网| 久久精品国产亚洲av调教| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 国产午夜精品一区二区三区软件 | 久久综合给合久久97色| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 国内露脸少妇精品视频| 国产最新AV在线播放不卡| 日本老熟女一区二区三区| 国产精品永久久久久久久久久| 久久av无码精品人妻出轨| 国产精品玖玖资源站大全| 东北熟妇露脸25分钟| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 久久久亚洲一区二区三区| 欧美精品一区二区精品久久| 成人性生交大片免费看r| 亚洲中文字幕乱码一二三区| 国产av综合网站不卡| 成av免费大片黄在线观看| 亚洲精品成人网线在线播放va| 成av人片一区二区久久|