李蔚
摘要:翻譯技巧與策略之所以存在,主要是因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致思維方式與語言習(xí)慣也不同?;诖?,從語音、詞匯、語法三個(gè)方面來探討英漢語言結(jié)構(gòu)的異同,進(jìn)而分析思維方式的異同,最后從詞的意義、詞語的搭配、詞序和句法來探討對(duì)翻譯產(chǎn)生的不同影響。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;語法結(jié)構(gòu);翻譯;影響
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)05012503
翻譯是外語的重要能力之一。在翻譯實(shí)踐之中,通過對(duì)比英漢兩種語言的異同,掌握英漢語言的特點(diǎn),能夠全面而深入地掌握翻譯理論與技巧,并將源語言加以組織成為新的目的語。因而,翻譯關(guān)鍵在于語言特點(diǎn)的掌握,只有這樣才能主動(dòng)運(yùn)用其特點(diǎn),進(jìn)行全新的語言結(jié)構(gòu)組織,將源語語意以更為生動(dòng)貼切的語言表達(dá)出來。
一、英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的異同
英漢兩種語言的不同,關(guān)鍵在于語言與思維的不同,這是語言學(xué)的難題,也是語言學(xué)家一直關(guān)注的問題。對(duì)語言與思維有兩種不同的理解:一是語言與思維是相互依存而存在的,語言與思維二者不可分離,因而語言不僅僅是一種交際工具,而更是一種思維工具;二是語言與思維沒有關(guān)聯(lián)性,從表象來說,語言結(jié)構(gòu)與思維方式具有太多的相關(guān)性,因而語言與思維方式有著極為密切的關(guān)系。
(一)語音的異同
相對(duì)于英語,漢語有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,漢語中不存在輔音。無論是傳統(tǒng)的注音方法還是現(xiàn)代的注音方法,漢語本質(zhì)上都是聲母與韻母拼合在一起,一節(jié)音節(jié)不可能由兩個(gè)和兩個(gè)以上的輔音結(jié)合在一起,雖然輔音之中也含有介音,但是卻沒有多個(gè)輔音結(jié)合在一起,如漢語音節(jié)“chuang”,中的“ch”為聲母,“uang”為韻母,而這個(gè)音節(jié)之中,韻母有兩個(gè)即“u”和“ang”,其中的“u”為介音,而不是復(fù)輔音;而在英語中,卻有著大量的輔音拼合的現(xiàn)象,如“worth”之中,“rth”則是多個(gè)輔音相拼合的現(xiàn)象,而“brought”中的“br”和“ght”中,則是將更多的輔音相拼合;其次,漢語音節(jié)中,每個(gè)音節(jié)都有相應(yīng)的音調(diào),其音調(diào)分為陰平、陽平、上聲和去聲,而且一個(gè)音節(jié)會(huì)因?yàn)椴煌穆曊{(diào)而呈現(xiàn)不同的意思,而英語中卻沒有標(biāo)注音調(diào),只有輕讀和重讀之分,沒有呈現(xiàn)意義的差別,這里不一一表述[1]。
當(dāng)然,英漢兩種語言在語音上也存在著一定的相同之處,那就是,英語與拼音都有著一定的拼讀規(guī)律,漢語拼音有聲母與韻母配合的規(guī)律表,英語也有特定的拼讀方法與拼讀要求。
(二)詞匯的異同
英語是一種字母語言,其所有的句子都是由單詞組成,所有的單詞都是由26個(gè)字母所組成,單詞的書寫形式與讀音有著極為密切的關(guān)系;漢語與英語不同,其詞匯主要是由漢字來組成的,每個(gè)漢字有著自己的音、形、義,句子則是由這些語素的融合而聚集在一起的,對(duì)漢字來說,其讀音、書寫形式以及意義之間不一定有著必然的聯(lián)系。
不過,對(duì)詞匯的構(gòu)成而言,兩種語言之間都有基本的詞匯和一般詞匯等組成部分。隨著語言的發(fā)展,也有著向其他語言借詞的現(xiàn)象,諸如漢語中的生物、化學(xué)、物理等學(xué)科名稱,都是從日語中借來的。
(三)語法的異同
從語法的角度而言,漢語語法有著以下幾個(gè)突出的特點(diǎn):第一,語序不同所呈現(xiàn)的意義不同,漢語的語法結(jié)構(gòu)和語法意義之間有著密切的聯(lián)系,語序不同則意義有很大的不同,如“我愛你們”與“你們愛我”是兩種完全不同的意義呈現(xiàn),這就是由語序的不同而導(dǎo)致的;第二,虛詞對(duì)語法結(jié)構(gòu)和語法意義具有極為重要的作用,在一個(gè)句子之中,如果加入了助詞、介詞和連詞,那么可以使句子的意思發(fā)生重要的變化,甚至是截然不同;第三,詞語具有多功能性,漢語中同一個(gè)詞語既可以作為主語,但是也可以作為定語等等,隨著具體的情景不同而不同;第四,詞、短語和句子的構(gòu)成原則具有一致性,例如主謂結(jié)構(gòu),既可以是短語也可以是句子;第五,漢語中有著極為豐富的量詞,如“一把尺子”中的“把”,“一頓飯”中的“頓”,這“把”與“頓”就是量詞,漢語之中的量詞數(shù)不勝數(shù),當(dāng)然英語之中也存在這種語言現(xiàn)象。
英語與漢語有著截然不同的語法面貌,作為屈折語的英語語法關(guān)系的主要表現(xiàn)手法則是詞形的變化,以詞形的變化來標(biāo)識(shí)詞與詞之間的關(guān)系,而一種詞形的變化可以表示多種不同的語法意義,而且一個(gè)單詞的詞尾與詞干或詞根結(jié)合得極為緊密,如果詞干離開了詞尾,則句中的詞根不能獨(dú)立存在。對(duì)語言來說,“任何一種語言脫離了形式的統(tǒng)一性,就不稱其為語言;只要人一開口說話,就有必要把自己說的話用這樣一種統(tǒng)一性聯(lián)系起來。每當(dāng)語言新增來自內(nèi)部和外部的成分時(shí),就會(huì)出現(xiàn)統(tǒng)一性問題。因?yàn)檎Z言就其內(nèi)在的自然本質(zhì)而言,是一個(gè)由類推編制起來的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中,新增的成分只有自己建立其自己與其他成分的聯(lián)系才能站穩(wěn)腳跟?!盵2]這是洪堡特在其書中闡釋的,其“統(tǒng)一性”即語法規(guī)則,如果喪失了語言的語法規(guī)則,則語言就失去了其有效性,從而不能完成交際任務(wù)。
二、從英漢兩種語言結(jié)構(gòu)異同得出中西方思維方式的異同思維方式是指主體對(duì)客體的反映,是一種思維過程。語言是經(jīng)過長期的歷史文化環(huán)境所形成的固定的思維方式、思維方法和思維程序,是一種固定的思維方式與現(xiàn)象的具體現(xiàn)象的統(tǒng)一。一種語言的思維方式與其文化密切相關(guān),是一種文化心理特征的集中體現(xiàn),對(duì)文化心理要素產(chǎn)生了制約作用,在語言上表現(xiàn)得也極為明顯,如著名文化人物傅雷就曾說過,“東西方人思維方式的根本分歧在于,東方人重歸納、暗示、含蓄,而西方人重分析、細(xì)微曲折,唯恐挖之不盡,描寫之不周。”這便是英漢兩種語言結(jié)構(gòu)與思維方式最為關(guān)鍵的不同。
首先,漢語之中沒有復(fù)輔音,而每個(gè)音節(jié)有著聲調(diào)的變化,這正是中國人思維方式之中注重綜合與歸納的表現(xiàn),而英語之中存在著大量的復(fù)輔音,則是西方人更為注重自由,因而對(duì)復(fù)輔音的結(jié)合沒有過多的限制和要求。其次,從詞匯的角度來說,英語由26個(gè)字母排列組合而成,是純粹的表音文字,因而單詞與意義之間沒有太大的關(guān)系,而漢語之中的文字,是意音文字,形聲字既有表音又有表意的部分。這體現(xiàn)出中國人從創(chuàng)字之初就極為重視文字與實(shí)際之間的聯(lián)系,因而漢語文字是一種生活實(shí)際的歸納,而對(duì)英語來說,其單詞是由字母組合而成的,而字母是從拉丁文發(fā)展而來的,因而只有記音功能,沒有特定的規(guī)范,其表現(xiàn)的思維方式為隨性和自由觀。最后,就語法而言,漢語的語法表面上表現(xiàn)得比較松散,看似有著極為嚴(yán)格的規(guī)則,其實(shí)卻表現(xiàn)得極為相反,不過是對(duì)語言使用者的要求更高而已,而英語規(guī)則極為明確,掌握了規(guī)則,則可以交際,而且極為方便,是一種思維方式“自由”之表現(xiàn)。
三、英漢兩種語言的異同對(duì)翻譯的影響
對(duì)英漢兩種語言的翻譯來說,與翻譯關(guān)系最為密切的不過是詞的意義、詞的搭配能力和詞序等,這些要素都對(duì)翻譯具有重要的影響。
(一)詞的意義對(duì)翻譯的影響
英語單詞詞義有兩類,本義與轉(zhuǎn)義,當(dāng)然這種現(xiàn)象在漢語之中也存在。漢語中,以“牢”為例,其最初的意義為關(guān)牲畜的地方,而現(xiàn)在引申為關(guān)犯罪分子的地方,這是由歷史文化的變遷而改變的;英語中,以“gnaw”為例,其本義為“咬、啃”,如在句子“The rat gnawed a hole in the wooden box”中,則表現(xiàn)為“咬、啃”之意,“老鼠在木箱上咬了一個(gè)洞”,而其轉(zhuǎn)義則會(huì)表現(xiàn)為“使……煩惱;折磨,腐蝕”等,如在“Hunger gnawed at the prisoners”。
英漢兩種語言有著極為顯著的差異,英語注重的多是轉(zhuǎn)語,而漢語注重其本義。如在“The authors fingerprint is quite obvious in all of his works”中,若直譯,則為“作者在他所寫的著作里留下的指紋相當(dāng)清晰”,其中該句之中的“fingerprint”翻譯為原義“指紋”,但是以漢語為母語者所不能發(fā)現(xiàn)的是,該句之中所采用的是“轉(zhuǎn)義”,其含義為“特色、特點(diǎn)”,故而應(yīng)該譯為,“作者的特色在他所有的作品中體現(xiàn)得十分明顯?!?/p>
(二)詞語的搭配對(duì)翻譯的影響
在詞語的搭配上,英漢兩種語言也體現(xiàn)了不同的語義,如“make”,“make money”其直譯為“造錢”,而其實(shí)際意思則是“掙錢”;“make progress”直譯為“制造進(jìn)步”,而實(shí)際為“取得進(jìn)步”;其本義所表現(xiàn)的為“make laws”制定法律。以make為例,可見其搭配能力之廣,不僅可以與金錢相配,而且可以與表現(xiàn)狀態(tài)的程度相配,甚至還可以與意識(shí)形態(tài)的法律相配,而這表現(xiàn)在漢語之中,則各不相干。有鑒于此,要對(duì)譯文進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,則應(yīng)該理清英漢詞語搭配的關(guān)系后進(jìn)行翻譯,如在“Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer”中,該句的意思為“一些美國人越過國境線,只是為了吃點(diǎn)可口的墨西哥食物,喝點(diǎn)墨西哥啤酒”,“make”在上句之中為“吃點(diǎn)與喝點(diǎn)”的意思,因而可以與“food 與beer”搭配,與漢語中的“加點(diǎn)油水”是同一個(gè)意思[3]。
(三)詞序?qū)Ψg的影響
漢語所注重的是綜合與歸納,英語所注重的是形態(tài)變化,這具體表現(xiàn)為詞序安排的不同,也是英漢兩種語言本質(zhì)的不同。英漢兩種語言的句子主要成分都是主謂賓等句子成分,其詞序基本一致。但是各種定語的位置和各種狀語的詞序在英漢之中卻有異同,其變化導(dǎo)致英漢詞序也不同。
1定語的位置對(duì)翻譯的影響
英漢之中的定語,通常都是放在修飾詞語前面,但是英語在修飾詞的前后都可以放置,而漢語則一般都前置,如“a researchoriented hospital”其意思為“一所以搞科研為重點(diǎn)的醫(yī)院”,在這里為定語前置,與漢語的定語一致;在英語之中,也有定語后置的意思出現(xiàn),“something important”其意思為“重要的事情”,此為一個(gè)單詞做定語,在英語之中,還有短語作定語,在英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而在漢語之中卻放在被修飾的名詞之前,如在“a candidate with little chance of success”中,翻譯的時(shí)候要定語前置,“一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人”,這在英語中可謂是一種極其常見的現(xiàn)象,在翻譯之中將順序顛倒,也極為常見。
2狀語的位置對(duì)翻譯的影響
在英語之中,單詞狀語修飾形容詞或者是其他狀語時(shí),經(jīng)常放在它所修飾的形容詞和狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語本質(zhì)相同,如在“John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class”中,“約翰當(dāng)年并不是出色的學(xué)生,但他在班上很活躍”,這里都是狀語前置;而在英語之中單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),一般是放在動(dòng)詞之后,而在漢語之中卻放在動(dòng)詞之前,如在“Modern science and technology are developing rapidly”中,其狀語放在動(dòng)詞之后,翻譯應(yīng)該進(jìn)行前置,“現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。”
當(dāng)然,對(duì)狀語成分而言,短語也能做狀語,不過在英語中短語狀語的位置可前可后,而譯成漢語之時(shí),則也可以放在動(dòng)詞之前,不過也視漢語習(xí)慣而定,如在“Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn”中,而在進(jìn)行翻譯時(shí),則應(yīng)該將狀語前置,為“我們提著一口袋玩具和書籍, 在晨曦中穿過了花園”,而在“A jeep, full, sped fast, drenching me in spray”的翻譯時(shí),則應(yīng)該進(jìn)行相關(guān)的語序變換,進(jìn)行狀語后置,“一輛坐滿人的吉普車急駛而過, 濺了我一身水?!?/p>
(四)句法的不同對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響
單詞與詞是英漢翻譯句義轉(zhuǎn)換最為基本的單位,但是最終卻離不開句子,若是沒有了句子,則詞義極難把握。詞有原義與引申義,因而對(duì)單詞詞義的轉(zhuǎn)換,也應(yīng)該放在上下文來進(jìn)行,這樣才能有著更為確定的含義。不可否認(rèn),英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面也有著極為相近之處,但也有著諸多的差異,正是因?yàn)檫@些因素的存在,翻譯時(shí)才更需要掌握翻譯技巧。
1句子的結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯的影響
英漢句法結(jié)構(gòu)的區(qū)別為,英語是主語突出的語言,而漢語則是主題突出的語言。英語的句子結(jié)構(gòu)通常為“主語+謂語”,而漢語則為“主題+述題”;漢語句子的主題在起首部分,相當(dāng)于“話題”,而其它成分則是針對(duì)“話題”而信息或相關(guān)因素,為“新的信息”,漢語主題是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下也有其他成分。如“I dont believe such lies”譯為“我不相信這些鬼話”,英語突出的是我,而漢語則是我以及相關(guān)的因素;“Seeing is believing”譯為“眼見為實(shí)”。以上兩個(gè)句子的主語與主題一致,因而翻譯相對(duì)簡單,但是若主語與主題不一致,則會(huì)增大翻譯的難度,如“I dont believe that he should have done such things”,可以翻譯為“他會(huì)干這種事我不相信”中,當(dāng)然這句話,在英語之中,也可以將主語部分的相關(guān)因素后置,其可以表現(xiàn)為“That he should have done such things I dont believe”,而漢語“昨天的事多虧你幫忙”,英語表現(xiàn)為“Thank you for your help yesterday”,而如果換一種譯法,則為“I owe you a lot for your help yesterday”。在“他會(huì)干這種事我不相信”,因?yàn)槠溆坞x于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,因而不是明顯地譯成英語的主語,而是因?yàn)槠溆兄Y(jié)構(gòu)的差別,故而英漢兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)該關(guān)注英語原文中主語如何才能在漢語中得到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),而在漢語中則要使主語得以明確化。
2替代與重復(fù)對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響
英漢語法之間還有一個(gè)極大的區(qū)別,英語習(xí)慣替代,而漢語習(xí)慣重復(fù)。英語之中,因修辭需要,很少在句子之中重復(fù)同一個(gè)詞或者結(jié)構(gòu),而漢語之中的重復(fù)則是比比皆是,這是因?yàn)橹貜?fù)與對(duì)稱的美學(xué)心理作祟,因而在英漢互譯之時(shí)要極重這一點(diǎn)。在英語中,其可以替代的結(jié)構(gòu)有人稱、指示、不定、關(guān)系代詞,還有替代詞與替代動(dòng)詞,so和do等,如在“ I hate sleeping or sitting on the floor”中,其意為“我不喜歡睡地板,也不喜歡在地板上坐”,其中重復(fù)了“不喜歡”,而在英語中卻不存在,而在“Bob is bored with, but Peter enjoys, music”中,這句話中雖然只是出現(xiàn)了一次,但是譯為漢語則為,“鮑勃討厭音樂, 彼得則喜歡音樂”。從以上兩個(gè)例子,不難看出,英語之中極少重復(fù),而在漢語之中,為了譯文的方便,使其更為符合漢語的行文習(xí)慣,因而進(jìn)行了重復(fù)[4]。
四、結(jié)束語
本文沒有進(jìn)行英漢翻譯具體篇章的分析,只限于句子,這是因?yàn)閷?duì)句子準(zhǔn)確地翻譯,便能能將篇章意義準(zhǔn)確地傳遞出來。詞語與單詞是翻譯詞義轉(zhuǎn)換的最基本因素,而句子則是篇章翻譯的基礎(chǔ),只有對(duì)句子進(jìn)行了準(zhǔn)確的翻譯,才能對(duì)篇章進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。筆者從多重角度詳盡地論述了英漢語的異同,探討了其對(duì)翻譯所造成的影響。對(duì)英漢句子翻譯而言,筆者從句子的結(jié)構(gòu)、替代與重復(fù)對(duì)翻譯的影響進(jìn)行了分析,而具體段落與篇章的翻譯分析,則有待進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]任璇.英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的異同及與思維的關(guān)系[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).
[2]徐慧.論英漢語言中詞匯的對(duì)比[J].大眾文藝,2010(11).
[3]陸維衛(wèi).論英漢語言的對(duì)比與翻譯[J].文學(xué)語言研究,2008(39).
[4]劉曉娟.從成語、諺語及格言看英漢兩種語言的異同[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(12).