蘆斌
摘 要:關(guān)聯(lián)理論雖然不是翻譯理論,但能對翻譯活動進(jìn)行有效的解釋和指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)理論 是一種認(rèn)知理論,同時也是一種交際理論; 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯可以看作為一種交際活動。本文從關(guān)聯(lián)理論對隱喻的隱含屬性的闡述及翻譯策略進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;隱喻;翻譯
一、關(guān)聯(lián)理論對隱喻的隱含屬性的闡釋
關(guān)聯(lián)理論對隱喻的隱含屬性的認(rèn)知過程具有更直接的解釋力,主要有兩個原因:一是隱喻本身是一種在更廣闊的語境中所出現(xiàn)的特殊話語現(xiàn)象;二是就隱喻這種特殊話語現(xiàn)象的本身特點(diǎn)來說,隱喻的含義往往要通過說話人以一種更為間接的方式表達(dá)出來,其命題形式和命題態(tài)度之間必然存在著某種直接或是間接的關(guān)聯(lián),因此聽話人不能從中直接提取所需信息,必須通過相關(guān)性推理才能獲得其真實交際意圖,而這種關(guān)聯(lián)需要聽話人借助語境用推理才能獲得,這是理解隱喻的隱含屬性的關(guān)鍵,尤其是要理解某個弱隱含的隱喻,需要掌握有關(guān)該隱喻所有的語境信息。
隱喻的隱含屬性的矛盾性很重要,這種矛盾性是指句子意義在邏輯上與語境的矛盾性,而隱喻意義是基本語義與語境共同作用的結(jié)果。隱喻往往被定義為通過一個概念來談?wù)摶蛘f明另一個概念。而在隱喻隱含意義的表達(dá)和傳遞中,這兩個截然不同的概念通過某種句法手段被并置或等同起來,就形成了一種語義上的錯誤或矛盾搭配。因此,隱喻在揭示事物的某些特征的同時掩蓋另外一些特征,這樣就可以賦予該事物以新的意義,即隱喻的運(yùn)用及隱喻隱含的理解接收其實是一種意義發(fā)生沖突和新意義誕生的過程,因此在理解隱喻這種特殊的語用現(xiàn)象時,最關(guān)鍵的就是在看似合理的各種關(guān)聯(lián)性中,拋開原來已被掩蓋特征即沖突意義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)性,找出新生成的符合該隱喻所在語境條件下的真正的關(guān)聯(lián),也就是交際過程中人們所期待的最佳關(guān)聯(lián),最終獲得隱喻深層的隱含意義,而并非僅僅其表層意義。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻翻譯策略
1.隱喻———明喻(加喻底)和明喻一樣,隱喻也是兩個不同事物之間的比較,但和明喻不一樣的是,這種比較是一種暗示而不是清楚表述出來的,因此這就要求受體用更多的努力去理解其中隱含的聯(lián)想意義。如果這種可稱之為“關(guān)聯(lián)”的聯(lián)想意義,對于我們來說是明顯且熟悉的,那就很容易理解和翻譯。然而,由于文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知環(huán)境等因素的不同,我們會常常很難理解其中的隱含意義。為了取得最佳關(guān)聯(lián)和最大限度減少受體推理所做的努力,譯者可以把本體的隱喻翻譯成喻體中更熟悉和更容易理解的明喻。一些譯者認(rèn)為,翻譯應(yīng)該盡量按照字面意義,但是在很多情況下,一些字面易理解的譯文往往不是最好 的譯文。有時原文作者欲傳達(dá)的模糊信息也應(yīng)該體現(xiàn)在譯文中,這也與“信”原則相符合。同樣的,在隱喻 翻譯中,盡管直譯通常是有必要的,但把原文的隱喻轉(zhuǎn)換成明喻常常會取得更佳的效果,因為不論從認(rèn)知方法還是語言范疇方面,這兩者都是共鳴的。而且把原文隱喻轉(zhuǎn)換成明喻一個最突出的優(yōu)點(diǎn)是能保留和原文一樣的形象概念,還能避免突然出現(xiàn)的隱喻對讀者造成的沖擊,因此達(dá)到逼真的效果。由此可見,對兩個不 同事物相似性進(jìn)行比較,這作為明喻和隱喻的共同特點(diǎn),能夠在很多情況下使隱喻翻譯達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
2.英漢翻譯中的隱喻———隱喻。若翻譯小單位的隱喻詞語和短語,譯者更喜歡在目標(biāo)文本中用一個相對應(yīng)的隱喻來代替原文中的隱喻,比如“sit on /ride the fence(騎墻)”,“store of hope(希望之倉)”,“search the needle in the sea(人海撈針) ”和“Our blood boils.(我們熱血沸騰)”。如果在原文文化中,一個隱喻包含和目標(biāo)文化相同或極為相近的喻體,譯者可以通過這種方法再現(xiàn)原文隱 喻所持有的意象,而且譯文讀者也不需要打破他們自己的文化來獲取最佳關(guān)聯(lián),因此可以大大減少推理努力。
3. 英漢翻譯中的隱喻———喻底。當(dāng)譯者遇到與原語言的歷史、地理和民間風(fēng)俗等有關(guān)的文化特有的隱喻時,像“to be all ears”和“a skeleton in the cupboard /closet”,在這樣的情況下,只是隱喻和明喻間的轉(zhuǎn)換和不同隱喻間的替換都不能很好的傳達(dá)原文隱喻的意義或者會給讀者增添不必要的麻煩,此時就無法避免地采用意譯的策略,也就是忽視原 文意象而直接譯出其中的隱喻意義,從而傳達(dá)更多與原文相關(guān)的信息。一些習(xí)語、諺語、典故、神話故事和專有名詞中所包含的隱喻是很難向外國讀者表述清楚的,有的即使解釋得很清楚,要引起共鳴也是不容易的。因此,在隱喻翻譯中,當(dāng)遇到表面上無法解決的問題時,譯者可以采取這種實用的翻譯策略。
三、結(jié)語
隱喻不但是認(rèn)知模式的一種,也是一種復(fù)雜的語言文化現(xiàn)象,英漢文化的不同,又使英漢隱喻具有各自的特點(diǎn),因此我們以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),通過各種各樣的語言現(xiàn)象對語言形式的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行研究,充分理解其共性與差異,這樣才能增強(qiáng)兩種語言互譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)跨文化交際。從關(guān)聯(lián)理論角度,翻譯是一個明示推理的認(rèn)知動態(tài)過程,是一種能夠傳達(dá)最佳語境效果和達(dá)到目標(biāo)讀者的期望,來作為隱喻翻譯有效性的保證。本文介紹和評價了關(guān)聯(lián)理論的一些基本概念,并分析了最佳關(guān)聯(lián)在隱喻理解和隱喻翻譯中的應(yīng)用。而翻譯本身主要是一個語用概念,語用翻譯不僅涉及語碼的轉(zhuǎn)換,而且譯者要依據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理。因此,譯者的任務(wù)不但要解決文本中的語言問題,而且更要高度地重視文本的語境問題。
參考文獻(xiàn):
[1]從文體功能看語言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書的兩種譯文[J].張文濤,劉繼華.外語學(xué)刊.2005(02).
[2]直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].張春柏.中國翻譯.2003(04).
[3]論隱喻與明喻的結(jié)構(gòu)及認(rèn)知特點(diǎn)[J].束定芳.外語教學(xué)與研究. 2003(02).
[4]語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].張新紅,何自然.現(xiàn)代外語.2001(03).
[5]關(guān)聯(lián)理論及其對翻譯的啟示[J].孫華祥.山東外語教.