亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《毛澤東詩(shī)詞》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
        ——基于改寫(xiě)理論的視角

        2017-06-01 12:47:07李福珍周麗敏
        關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞詞牌名原詞

        李福珍,周麗敏

        (忻州師范學(xué)院 公共外語(yǔ)部, 山西 忻州 034000)

        ?

        《毛澤東詩(shī)詞》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
        ——基于改寫(xiě)理論的視角

        李福珍,周麗敏

        (忻州師范學(xué)院 公共外語(yǔ)部, 山西 忻州 034000)

        在20世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)史上,毛澤東的詩(shī)詞以其獨(dú)特的魅力占有非常顯赫的位置,先后被翻譯成了數(shù)種語(yǔ)言、數(shù)種版本,在全世界廣泛地傳播。文章依據(jù)翻譯時(shí)期與譯者的不同,選取了毛澤東詩(shī)詞的三個(gè)不同的英譯本(官方譯本、巴恩斯頓譯本、許淵沖譯本)作為研究對(duì)象,以改寫(xiě)理論為視角,從意識(shí)形態(tài)角度及詩(shī)學(xué)角度對(duì)它們進(jìn)行比較,分析這三個(gè)版本采取的翻譯策略的差異及形成差異的原因,從而探索毛澤東詩(shī)詞有效的翻譯方法。

        毛澤東詩(shī)詞;改寫(xiě)理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué)

        一、引言

        毛澤東是偉大的領(lǐng)袖、革命家,也是位杰出的詩(shī)人。他的詩(shī)詞創(chuàng)作時(shí)空獨(dú)特、視角獨(dú)特、藝術(shù)風(fēng)格獨(dú)特,大多以他特殊而豐富的革命經(jīng)歷、戎馬生涯為素材,氣勢(shì)豪邁、磅礴。他的詩(shī)詞,從形式上來(lái)看,有中國(guó)傳統(tǒng)的格律詩(shī)的特點(diǎn);從內(nèi)容上來(lái)看,涉及面極為廣泛,意境深遠(yuǎn),引人深思,很巧妙地把革命浪漫主義和革命現(xiàn)實(shí)主義融合在一起,體現(xiàn)出了他個(gè)人的性格特點(diǎn)和政治主張,同時(shí)也反映出了中國(guó)現(xiàn)代革命時(shí)期與我國(guó)社會(huì)主義初期的歷史境況,在社會(huì)、藝術(shù)、歷史、哲學(xué)等方面都具有很高的價(jià)值。毛澤東詩(shī)詞自發(fā)表以來(lái),就受到了國(guó)內(nèi)外各界人士的關(guān)注和研究。不僅是中國(guó)的讀者,就連許多國(guó)外的學(xué)者也折服于他的詩(shī)詞的非凡魅力。

        從目前來(lái)看,對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯的研究大多是以文本為角度,對(duì)詩(shī)詞中的某些因素進(jìn)行分析,如修辭、意象、語(yǔ)言風(fēng)格等。原文與譯文的文本對(duì)比往往是研究的重點(diǎn),忠實(shí)與對(duì)等這一傳統(tǒng)的翻譯原則常被視為評(píng)判原則,而在整個(gè)翻譯過(guò)程中隱含于詩(shī)詞中的政治以及文化等非文本因素對(duì)翻譯造成的影響往往被忽略,沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。

        本文依據(jù)翻譯時(shí)期與譯者的不同,選取了1976年《毛澤東詩(shī)詞》的官方英譯版本、巴恩斯頓于1972年翻譯的版本和許淵沖1993年的翻譯版本作為研究對(duì)象,以改寫(xiě)理論為視角,對(duì)它們進(jìn)行比較,分析這三個(gè)版本采取的翻譯策略的差異,運(yùn)用改寫(xiě)理論中影響翻譯的三個(gè)主要因素對(duì)其主要的差異得以形成的原因進(jìn)行討論、分析,探討對(duì)詩(shī)詞英譯恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

        二、 改寫(xiě)理論簡(jiǎn)介

        20世紀(jì)70年代以后,翻譯的研究重點(diǎn)逐漸從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到了文化層面上。許多研究者開(kāi)始以文化為角度思考翻譯方面的問(wèn)題,翻譯研究的領(lǐng)域從而得以拓寬。安德烈·勒菲弗爾就是其中之一,他提出的操縱理論成為了文化學(xué)派研究的理論基礎(chǔ)。

        勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯并不是孤立的一種行為,它是文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng),受到其它一些因素的影響與制約。他把影響翻譯的主要因素概括為:意識(shí)形態(tài)、贊助人與詩(shī)學(xué)。這三個(gè)主要因素主要是通過(guò)改寫(xiě)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯的影響。*徐靜:《勒菲弗爾意識(shí)形態(tài)理論對(duì)漢詩(shī)英譯的解釋力》,《遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第8期。意識(shí)形態(tài)是反映某個(gè)特定時(shí)期的特定階層的要求、社會(huì)文化以及經(jīng)濟(jì)形態(tài)的一套觀念系統(tǒng),表現(xiàn)形式多樣,包括政治、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)、道德等。它被勒菲弗爾稱(chēng)為觀念的網(wǎng)絡(luò),是人們對(duì)社會(huì)和世界的見(jiàn)解和看法。*張笑美:《從勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角看翟理斯的英譯杜詩(shī)》,《鄭州輕工學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第1期。翻譯活動(dòng)是在社會(huì)、歷史、政治和文化環(huán)境中進(jìn)行的,特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)不可避免地影響著翻譯的目的、方法及選材等。勒菲弗爾認(rèn)為,在翻譯時(shí),當(dāng)語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)之間產(chǎn)生矛盾、發(fā)生沖突,占支配地位的始終是意識(shí)形態(tài)。不同的譯者因?yàn)樗幍纳鐣?huì)文化環(huán)境、教育背景和生活經(jīng)歷不同,形成的意識(shí)形態(tài)就會(huì)不同,隨之形成的譯本(或作品)自然有所不同。受意識(shí)形態(tài)的操縱,譯者必須順應(yīng)其要求,選擇合適的翻譯方法與策略,加以增刪,改動(dòng)原作,使得譯作融入目的語(yǔ)社會(huì)文化系統(tǒng),為目的語(yǔ)讀者所接受。詩(shī)學(xué)被勒菲弗爾看作是在特定的時(shí)期,在某個(gè)社會(huì)中,主流的有關(guān)于“文學(xué)應(yīng)該是什么”的觀念,由文學(xué)觀念和文學(xué)要素這兩方面組成,對(duì)文學(xué)作品的影響程度起著決定作用。*周亞:《操縱論與<李爾王>譯本的對(duì)比研究》,《海外英語(yǔ)》2014年第12期。在某個(gè)社會(huì)中,特定的詩(shī)學(xué)一旦形成,它就會(huì)排斥對(duì)那些與它不一致的、相沖突的詩(shī)學(xué)。在選擇譯本時(shí),譯者首先自然而然地會(huì)選擇那些不與譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)相矛盾、沖突的原文本,之后在其制約之下,修改文本的各個(gè)文學(xué)要素,如風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言等,使得譯本更易于被譯入語(yǔ)讀者所接受,獲得有效的翻譯效果。贊助人被勒菲弗爾稱(chēng)為一種力量,它對(duì)于文學(xué)閱讀、文學(xué)創(chuàng)作以及文學(xué)改寫(xiě)或起推動(dòng)作用,或成阻力與障礙,在翻譯中的作用和影響力不可忽視。它可以是團(tuán)體,也可以是個(gè)人,如政治階層、宗教團(tuán)體、出版商等,也可以是某種制度。許多的譯者開(kāi)展翻譯工作是因?yàn)槭艿搅速澲说囊?。如果贊助人認(rèn)可、接受譯作,他們即會(huì)成為譯作出版工作的支持者、鼓勵(lì)者;相反,如果譯作不被贊助人認(rèn)可、接受,那么贊助人就有權(quán)拒絕譯作的出版。譯者如果想順利地出版譯作,就會(huì)受贊助人的約束,不得不滿(mǎn)足并順應(yīng)其要求。

        三、《毛澤東詩(shī)詞》三個(gè)英譯本的比較

        (一)意識(shí)形態(tài)角度

        三個(gè)被選的英譯本中,許淵沖版和官方版本是中國(guó)大陸學(xué)者翻譯并在中國(guó)出版,巴恩斯頓的版本,無(wú)論是翻譯還是出版工作都是在目的語(yǔ)的文化環(huán)境之中,受到意識(shí)形態(tài)的制約和影響明顯地與其它兩個(gè)版本不同。官方譯本與許淵沖譯本的發(fā)表時(shí)間相隔了三十多年。在當(dāng)時(shí)的政治、社會(huì)背景之下,《毛澤東詩(shī)詞》被視為非同尋常的政治文本,對(duì)它的翻譯就是在完成一項(xiàng)嚴(yán)肅的、重要的政治任務(wù),所以成立了專(zhuān)門(mén)的由當(dāng)時(shí)著名學(xué)者組成的翻譯小組。*李正栓、淘沙:《國(guó)外毛澤東詩(shī)詞英譯研究》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第2期。原詩(shī)詞中有著很濃的政治色彩,翻譯小組為了滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)對(duì)外宣傳毛澤東思想的政治要求,必須要準(zhǔn)確無(wú)誤地、毫無(wú)偏差地將其譯介至國(guó)外。這個(gè)譯本的翻譯,經(jīng)歷的時(shí)間長(zhǎng)、參與的人數(shù)多、規(guī)格高,這些都是其它譯本所沒(méi)法比的。而且,這一譯本翻譯的期間,恰值毛澤東本人執(zhí)政的時(shí)期,中間又經(jīng)歷了“文革”,這些因素對(duì)譯者都產(chǎn)生了重要的影響。翻譯組的學(xué)者們力求能夠使譯文將原作的意義忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。他們采用直譯為主的方法,意義上盡量與原詩(shī)詞貼近,形式上盡量與原詩(shī)詞靠攏,譯者的主體性的發(fā)揮受到了當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的制約。為了凸顯出詩(shī)詞原作者及詩(shī)詞本身,譯者的身份完全地被隱藏,譯本并未添加譯者的任何評(píng)論、注釋?zhuān)槐A袅嗣珴蓶|自己的注釋。

        改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了天翻地覆的變化,政治環(huán)境的寬松解放了長(zhǎng)期被禁錮起來(lái)的思想,所以,這時(shí)期文學(xué)的發(fā)展及繁榮是空前的,其創(chuàng)作開(kāi)始以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,過(guò)去那種國(guó)家壟斷的局面開(kāi)始逐漸地被打破。在翻譯領(lǐng)域,譯者獲得了更大的自由,在許多方面都有所表現(xiàn),如翻譯材料的選擇、翻譯方法與策略的采用等。出版于上世紀(jì)90年代的許淵沖譯本擺脫掉了1976年官方譯本所受到的約束,在新的歷史環(huán)境中,呈現(xiàn)出了新的特點(diǎn)。在翻譯時(shí),譯者更看重的是詩(shī)詞本身的藝術(shù)價(jià)值而不是它的政治性,譯者更加自由充分地發(fā)揮了主動(dòng)性,不僅力求體現(xiàn)原作的特色,而且還力求從藝術(shù)的角度去展現(xiàn)原詩(shī)詞。這個(gè)版本所受意識(shí)形態(tài)的制約的程度明顯地低于1976年的官方版本。

        巴恩斯頓的英譯版本產(chǎn)生于美國(guó)文化中,與中國(guó)的意識(shí)形態(tài)完全不同,而且其英譯是由母語(yǔ)是目的語(yǔ)的譯者進(jìn)行的。因?yàn)閲?guó)家制度不同,社會(huì)意識(shí)形態(tài)有很大的差異,所以,這個(gè)版本,原詩(shī)詞所表達(dá)的政治思想被弱化了,巴恩斯頓更多地將原詩(shī)作視為文學(xué)作品來(lái)翻譯。文化的差異也使得他誤讀、誤解了原詩(shī)詞的一些表達(dá),導(dǎo)致某些內(nèi)容的誤譯。巴恩斯頓譯本的出版時(shí)間雖然接近于1976年的官方譯本,但因?yàn)樗窃诿绹?guó)文化環(huán)境中進(jìn)行翻譯出版的,譯者沒(méi)有當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)譯者那種政治方面的約束與顧慮,所以譯者的主體性在這一譯本中也得到了充分體現(xiàn)。譯本中,還將翻譯后記及譯者的注釋加了進(jìn)去,有助于目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化及原詩(shī)詞的了解,從而促進(jìn)了毛詩(shī)的傳播。下面以所選三譯本對(duì)原詩(shī)詞中的詞序的處理、對(duì)詞牌名和人名的翻譯為例,進(jìn)一步闡釋在不同意識(shí)形態(tài)下,三譯本對(duì)原詩(shī)詞的處理。

        1.詞序的處理

        現(xiàn)以《采桑子·重陽(yáng)》這首詞上闕的翻譯為例,分析三個(gè)譯本對(duì)原詩(shī)詞的詞序的不同的處理方式。

        官方的譯本嚴(yán)格地遵循了原詩(shī)作的詞序,譯文的前兩行與原詞幾乎是一一對(duì)應(yīng)的形式。巴恩斯頓把原詞譯成了散文體的自由詩(shī),在翻譯原詞的第二行時(shí),他采用增加介詞“for”的方式作為前后的銜接,雖然沒(méi)有使原詞在意義上的表達(dá)受到影響,但是原詞的詞句順序卻被打亂了,原詞第二與第三行中表達(dá)的意義全部被包含在了譯詩(shī)的第三行,這也是不同于原詞的順序與安排的。許淵沖在翻譯原詞時(shí),將第一行的“人生易老天難老”中的“天”與“人生”的位置調(diào)換,采用了“not… as… as”的結(jié)構(gòu),譯作“Nature does not grow old as fast as man”,從而凸顯短暫的人的壽命和無(wú)限的自然間的對(duì)比。*許淵沖:《毛澤東詩(shī)詞選》(漢英對(duì)照),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993年,第18-19頁(yè)。譯文的第四行,他采用與原詞不同的詞序,用how引導(dǎo)的感嘆句來(lái)表達(dá)“戰(zhàn)地黃花分外香”的場(chǎng)景,使讀者仿佛置身于原詞所描述之場(chǎng)景中,聞得到花香。另外,原詞的后三行是押韻的,在許淵沖的譯詞中也體現(xiàn)出了這一點(diǎn)。

        2.人名的翻譯

        大量歷史人物的引用是原詩(shī)詞的一大特點(diǎn),音譯法是官方譯本所采用的主要的對(duì)于人名的翻譯方法,而音譯或音譯加解釋的方法是巴恩斯頓所采用的主要譯法,許淵沖則多采用意譯的方式。下面,列表舉例對(duì)此加以說(shuō)明。

        3.詞牌名的翻譯

        最初,作為詞的曲調(diào)名稱(chēng)的詞牌名都是有著和詞的內(nèi)容有關(guān)的涵義的。隨著詞的發(fā)展,詞牌名、詞的內(nèi)容這兩者間的關(guān)聯(lián)逐漸地淡化了。最后,詞牌就成了只是對(duì)詞的格式進(jìn)行的一種限定。對(duì)于詞牌名,官方的譯本采用音譯的方式對(duì)其直接翻譯,如“如夢(mèng)令”被譯作“Ju Meng Ling”,“西江月”被譯作“HsiChiangYueh”,“菩薩蠻”被譯作“Pu Sa Man”,“漁家傲”被譯為“Yu Chia Ao”。雖然詞牌名只影響到詞的形式,對(duì)詩(shī)詞的內(nèi)容并無(wú)影響,但是,詞牌名的字與詞都有它們各自的意義,許淵沖在翻譯活動(dòng)中就充分重視到了詞牌名所擁有的含義,在他的譯文中得到了體現(xiàn)。上述幾個(gè)詞牌名就被他分別譯為“Like a Dream”、“The Moon Over the West River”、“Pride of Fishermen”、“Buddhist Dancers”。*鄭婧婧:《從語(yǔ)篇的意圖性看毛澤東詩(shī)詞的兩個(gè)英譯本》,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第5期。巴恩斯頓的做法最簡(jiǎn)單,他完全省略掉了對(duì)詞牌的翻譯。

        可以看出,三個(gè)譯本中最易被西方讀者理解和接受的依然是巴恩斯頓譯本,他的譯法受譯者西方教育和思維習(xí)慣的影響,以西方人的視角將原詩(shī)詞中涉及的內(nèi)容濃縮在自己的理解范圍內(nèi),按英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行詞句的安排,譯文在形式上更為自由活躍,但省略“詞牌名”的翻譯的做法也使得西方的讀者不能夠領(lǐng)略到中國(guó)的“詞”是有“詞牌名”的這一特征。最能貼近原詩(shī)詞本意的是官方譯本,它追求的目標(biāo)和立足點(diǎn)更側(cè)重于中國(guó)時(shí)代特點(diǎn)和政治環(huán)境,譯者更多考慮的是反映原詩(shī)詞的精神內(nèi)涵,譯者自身的發(fā)揮余地很?。蛔g本順序嚴(yán)格遵守原詩(shī)詞的次序,忠實(shí)了原意,但不易于被西方讀者直接理解和感受。相對(duì)而言,許淵沖譯本則兼顧形式和內(nèi)容,句式與詞匯更為豐富,既在很大程度上傳達(dá)了詩(shī)詞原作者的詩(shī)句內(nèi)涵和感性,又使得原詩(shī)詞的藝術(shù)價(jià)值得以再現(xiàn),易于被西方讀者接受。

        (二) 詩(shī)學(xué)的角度

        《毛澤東詩(shī)詞》由于作者的身份特殊,詩(shī)詞內(nèi)容又非常豐富廣博,受當(dāng)時(shí)政治氛圍的影響,1976年譯本采用了集體翻譯這種形式,將毛澤東的格律體詩(shī)采取異化翻譯的策略,譯成了沒(méi)有韻律、沒(méi)有節(jié)奏的自由體詩(shī)。除了原作者的注釋及詩(shī)詞創(chuàng)作時(shí)間之外,譯者團(tuán)隊(duì)并沒(méi)有添加任何的評(píng)論和注釋?zhuān)源_保原詩(shī)詞本來(lái)的面貌能夠被忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái),進(jìn)而增加國(guó)外閱讀者對(duì)于原作者詩(shī)詞以及中國(guó)社會(huì)的了解。這個(gè)時(shí)期的文學(xué)翻譯作品,為了新生政權(quán)的鞏固和社會(huì)主義思想的傳播,政治色彩濃郁。

        20世紀(jì)50年代的美國(guó),大規(guī)模工業(yè)化生產(chǎn)和社會(huì)物質(zhì)生活水平的快速提升,使詩(shī)歌創(chuàng)作模式也由傳統(tǒng)向自由體轉(zhuǎn)變,口頭化的、個(gè)性的、激進(jìn)的語(yǔ)言創(chuàng)作不斷涌入詩(shī)歌當(dāng)中,東方詩(shī)歌譯本也受到了影響。巴恩斯頓在翻譯《毛澤東詩(shī)詞》時(shí),受其影響采用了散文體自由詩(shī)的形式,譯者的注解也被加了進(jìn)去,力求能夠?qū)⒃?shī)詞的藝術(shù)效果和意義整體地傳遞給目的語(yǔ)的讀者。

        20世紀(jì)80年代的中國(guó),思想觀念和生產(chǎn)方式的大解放,使許多西方的翻譯理論、文學(xué)作品借助這場(chǎng)思想大討論被介紹到中國(guó)大陸,很大程度地影響了中國(guó)翻譯的詩(shī)學(xué)發(fā)展。這個(gè)時(shí)期,在文學(xué)作品翻譯的策略方面,學(xué)者們?cè)谧裱瓊鹘y(tǒng)翻譯理論的前提下,出現(xiàn)了對(duì)歸化和異化的爭(zhēng)論。通過(guò)這場(chǎng)爭(zhēng)論,中國(guó)譯界更深刻地理解了這兩個(gè)翻譯策略,也使得異化這一策略得到了更多的重視。許淵沖譯本既受到了這個(gè)時(shí)期主流詩(shī)學(xué)觀的影響,同時(shí)又與譯者本人的詩(shī)學(xué)觀有著密切的關(guān)系。譯者不僅把原詩(shī)詞譯為帶韻的英文詩(shī),而且還實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)詞意義的對(duì)等和形式上的相似,讀起來(lái)更有詩(shī)味,藝術(shù)角度上更能準(zhǔn)確反映原作之貌,力求實(shí)現(xiàn)自己提出的指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯的形美、音美、意美的“三美”原則。

        下面就三譯本在相關(guān)的文化概念的翻譯以及對(duì)原詩(shī)詞的風(fēng)格的處理方面加以比較,分析三譯本所采取的不同的翻譯策略。

        1.文化相關(guān)概念的翻譯

        異國(guó)間文化交流傳播的最大障礙是語(yǔ)言差異。詩(shī)歌作為一種凝煉的文學(xué)作品形式,既實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而又不失原作的文學(xué)本意是其翻譯工作的最大難點(diǎn)。現(xiàn)以《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》的詩(shī)句的英譯為例,分析所選三譯本對(duì)文化相關(guān)概念的翻譯方法。這首詞寫(xiě)于1929年3月,是作者早期的作品。原詞的上闋,對(duì)軍閥混戰(zhàn)進(jìn)行了批判,指出軍閥之間的無(wú)休無(wú)止的爭(zhēng)與奪最終也只會(huì)是“一枕黃粱再現(xiàn)”的結(jié)局。“一枕黃粱”取自“黃粱美夢(mèng)”這個(gè)典故,原本是個(gè)傳說(shuō)故事,源于唐朝,用來(lái)比喻夢(mèng)寐以求的欲望的落空。作者借用這一典故來(lái)諷刺軍閥們。官方譯本采用直譯的方法,將其譯為“Golden Millet Dream”,讀者如果沒(méi)有有關(guān)此典故的相關(guān)信息,很難憑此譯文理解其中的真正含義。巴恩斯頓更是將此典故翻譯為“who dream of a pillow of Yellow Barley”,是把原意翻譯歪曲了。許淵沖采用意譯的方法將此典故譯為“They dream of reigning but in vain”,不僅把其中的含義解釋了出來(lái),而且原作者的意圖也被準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái),在形式上也采用與前面譯文押韻的方式,相對(duì)而言,翻譯得更合適。

        從分析中可以看出,官方譯本為了能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩(shī)詞的內(nèi)容,凸顯出原作者以及原作品的特點(diǎn),因此多采用相對(duì)較保守的直譯的方法,以求能最大程度地接近于原詩(shī)作。巴恩斯頓譯本更多地考慮到目的語(yǔ)的讀者的接受性,較多地采用歸化的翻譯策略,力求實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)等,幫助目的語(yǔ)的讀者理解原詩(shī)詞以及中國(guó)的文化。許淵沖譯本在忠實(shí)原詩(shī)詞基礎(chǔ)之上,采用將異化和歸化相結(jié)合的翻譯方法,力求達(dá)到音、形、意美的和諧與統(tǒng)一。

        2.風(fēng)格方面的處理

        毛澤東的詩(shī)詞,既簡(jiǎn)潔、生動(dòng),又充滿(mǎn)了力量。讀他的詩(shī)詞,可以品味到他獨(dú)具特色的性格魅力及他個(gè)人的思想感情。翻譯他的詩(shī)詞,不僅要力求達(dá)意,還要力求保留原詩(shī)詞的風(fēng)格。在原詩(shī)詞的風(fēng)格的處理上,三個(gè)譯本采用的方式是不盡相同的。*張智中:《毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008年,第114-116頁(yè)。現(xiàn)列表比較并舉例加以說(shuō)明。

        版本是否與原詩(shī)詩(shī)行一致詩(shī)行第一個(gè)單詞首字母是否大寫(xiě)詩(shī)詞是否有所區(qū)別是否押韻官方譯本一致是詞采用縮進(jìn)式否巴恩斯頓譯本譯詩(shī)詩(shī)行增多否詞采用縮進(jìn)式否許淵沖譯本大體一致,個(gè)別詩(shī)行增多是詞采用縮進(jìn)式,隨詩(shī)行的長(zhǎng)短,縮進(jìn)的程度變化講究押韻

        原詞《清平樂(lè)·六盤(pán)山》共八行,巴恩斯頓將其翻譯成了十一行,其中較短的詩(shī)行采用了縮進(jìn)的形式。原詞中,他將位于標(biāo)題下面的詞的創(chuàng)作時(shí)間也按照英語(yǔ)的習(xí)慣放在了譯詩(shī)的最后的右下端。官方譯本和許淵沖譯本則仍按原詞的安排翻譯成了八行,創(chuàng)作時(shí)間仍然按中國(guó)詩(shī)詞的習(xí)慣置于詞牌名的下方。原詞第一句中的“天高云淡”,巴恩斯頓譯作了“Dazzling sky to the far cirrus clouds”,脫離了原詞的本來(lái)意思,雖然也是在描述“天”與“云”,但“高”與“淡”都未譯出。官方譯本與許淵沖譯本則保留了原詞的意圖,保留了簡(jiǎn)潔﹑有力的風(fēng)格,但官方譯本沒(méi)有押韻,而許淵沖譯本則保留了原詞的“韻”味。再如,毛澤東1962年2月創(chuàng)作的七言絕句《為女民兵題照》,這首詩(shī)共四句,前兩句描寫(xiě)女民兵的英武雄姿,后兩句“中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”描寫(xiě)新中國(guó)女性的志向,贊揚(yáng)了新社會(huì)女性放眼世界、胸懷祖國(guó)、蓬勃向上的精神風(fēng)貌。詩(shī)句當(dāng)中的“紅裝”的意思是指古代女子艷麗的服飾裝扮,引申為傳統(tǒng)女性舒適的生活;“武裝”的意思是指士兵戰(zhàn)斗的裝束,引申意義是指革命兒女要有花木蘭、穆桂英、女工農(nóng)紅軍等巾幗女性的蓬勃志向。詩(shī)句中,重復(fù)使用的“裝”字增強(qiáng)了對(duì)比性和作者的贊美之情。1976年官方譯本把“紅裝”和“武裝”分別譯為“silks and satins”和“battle array”,忠實(shí)地譯出了字面意思,但未表達(dá)出其引申意義,缺乏了原詩(shī)句之韻味,難以讀出原作者的情感與語(yǔ)氣。巴恩斯頓把它們分別譯為“colorful silk”與“handy uniforms”,只能傳意,并未傳神。許淵沖獨(dú)具匠心,把它們譯為“powder the face”與“face the powder”。第一個(gè)“powder”的意思是“化妝”,暗指生活舒適;第二個(gè)“powder”的意思是“火藥”,與原詩(shī)句中的引申意義相吻合,而且“powder”的重復(fù)使用,體現(xiàn)出了原詩(shī)句中對(duì)“裝”字的重復(fù)使用,獲得了互相呼應(yīng)的效果,使得原詩(shī)句的詩(shī)味得以保留。

        三種不同的譯本,官方譯本嚴(yán)格地遵循原作品結(jié)構(gòu),采取了譯文與原詩(shī)近乎一一對(duì)應(yīng)的方法,翻譯重點(diǎn)是蘊(yùn)含于原詩(shī)詞中的情感與思想,而詩(shī)歌的藝術(shù)性卻沒(méi)有了。巴恩斯頓翻譯時(shí),既要展現(xiàn)出中國(guó)的文化,又得考慮西方詩(shī)學(xué)的約束,注重的是譯文的可讀性與流暢性,于是譯者在原作品文化詩(shī)學(xué)上做了取舍,譯作采用散文體自由詩(shī)的形式,使用語(yǔ)言通俗易懂,將原詩(shī)詞的含義與詩(shī)詞當(dāng)中所體現(xiàn)出來(lái)的場(chǎng)景都呈現(xiàn)出來(lái),易于西方讀者理解,但同時(shí)也失去了原詩(shī)詞那種簡(jiǎn)潔有力的風(fēng)格,缺少了中國(guó)詩(shī)詞的詩(shī)性美。相比之下,許淵沖的譯本找到了漢語(yǔ)與英文的契合點(diǎn),不僅轉(zhuǎn)達(dá)出了原詩(shī)詞的引申含義,對(duì)原詩(shī)句中涵含的意象加以凸現(xiàn),更找到了目的語(yǔ)的“韻”味,體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯作品音、形、意的追尋,是詩(shī)歌翻譯作品中的經(jīng)典之作。

        3.贊助人的角度

        1976年毛澤東詩(shī)詞官方英譯本的翻譯以及出版,是在官方組織下進(jìn)行的,得到了國(guó)家的高度重視,而且,這種極高的重視度,在世界的文學(xué)作品的翻譯史上,也是比較少有的。在當(dāng)時(shí)特殊的政治環(huán)境與時(shí)代背景之下,受政府的委托,翻譯小組展開(kāi)了工作,其翻譯實(shí)踐活動(dòng)、翻譯立場(chǎng)都在很大程度上受制于官方的規(guī)范。為了能將原作的真實(shí)面貌展現(xiàn)給目的語(yǔ)的讀者,官方譯本是不允許譯者按個(gè)人的意見(jiàn)對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě)的,譯者也就不得不遵循忠實(shí)的原則而采用較保守的翻譯策略和方法。巴恩斯頓與許淵沖都是獨(dú)立譯者,他們?cè)谶x擇翻譯材料與運(yùn)用翻譯策略方面,擁有更多的譯者個(gè)人自主權(quán),因此,他們各自的譯本也就呈現(xiàn)出更多的譯者個(gè)人特色。他們并非受政府的委托進(jìn)行翻譯工作,所以,他們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)并未受到太多的來(lái)自官方的制約,在譯本中兩位譯者都增加了自己的注釋?zhuān)棺g本的可讀性得以增加,從而使得目的語(yǔ)讀者能夠更加容易地理解原詩(shī)作所表達(dá)的涵義。在巴恩斯頓的筆下,原詩(shī)詞變成了能夠使西方讀者與譯本距離更近的、更易于被西方讀者所喜歡的散文詩(shī)。而許淵沖的譯本,則句式靈活、用詞生動(dòng)、帶有韻律,充分地體現(xiàn)出了詩(shī)詞在音、意及形方面的美,使得原詩(shī)詞的藝術(shù)魅力得以再現(xiàn),有助于原詩(shī)詞在世界范圍內(nèi)進(jìn)一步地被傳播。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)三個(gè)英譯本的對(duì)比,可以看出,官方譯本更強(qiáng)調(diào)對(duì)原詩(shī)詞意義的忠實(shí)性表達(dá),巴恩斯頓則把原詩(shī)詞翻譯成了散文體自由詩(shī),許淵沖的譯本充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,既注重對(duì)原詩(shī)詞的含義的表達(dá),同時(shí)也講究押韻,實(shí)現(xiàn)了形美、音美、意美三者的統(tǒng)一。本文所選三個(gè)毛澤東詩(shī)詞的譯本所處時(shí)期不同、文化背景不同,以改寫(xiě)理論為視角,通過(guò)對(duì)它們的翻譯策略、翻譯方法的差異進(jìn)行對(duì)比,可以看出贊助人、意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)這三個(gè)方面對(duì)這三個(gè)不同譯本的影響是不容忽視的。從而可以得出以下的結(jié)論:對(duì)翻譯的研究不應(yīng)當(dāng)只停留于語(yǔ)言的層面上,還應(yīng)該從社會(huì)、文化、歷史及政治等非文本因素的層面去探討、研究。勒菲弗爾提出的改寫(xiě)理論豐富了翻譯理論的內(nèi)容,使得翻譯有了新的研究視角,翻譯研究的范圍得以拓寬。

        (責(zé)任編輯:袁 宇)

        A Comparative Study of Three English Versions ofMaoZedong’sPoems——From the Perspective of Rewriting Theory

        LI Fu-zhen, ZHOU Li-min

        (Department of College English, Xinzhou Teachers University, Xinzhou 034000, China)

        Mao Zedong’s poems occupy a very prominent position with their unique charm in the history of the 20th-century Chinese literature. Since its publication,MaoZedong’sPoemshas been translated into different languages and published in diverse versions, thus having widely spread across the world. By selecting three typical English versions ofMaoZedong’sPoemsbased on differences as to the translation period and translators, this paper analyzes the differences in their respective translation strategy and the causes for such differences from the perspective of the rewriting theory so as to explore more effective methods for translatingMaoZedong’sPoems.

        MaoZedong’sPoems; the rewriting theory; ideology; poetics

        2016-12-10

        李福珍(1975-),女,山西靜樂(lè)人,忻州師范學(xué)院公外部講師,碩士,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯研究;周麗敏(1979-),女,山西忻州人,忻州師范學(xué)院公外部講師,碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育研究。

        H315.9

        A

        1674-5310(2017)03-0122-06

        猜你喜歡
        毛澤東詩(shī)詞詞牌名原詞
        量體裁衣形神具
        三角洲(2024年3期)2024-04-22 11:09:43
        藏在詞牌名里的故事
        三姐妹
        視覺(jué)化框架下宋詞詞牌名英譯研究
        當(dāng)成語(yǔ)中的“心”變成“薪”
        毛澤東詩(shī)詞文化圖式及其翻譯
        宋詞詞牌名的英譯方法淺探
        黃洋界緣何蜚聲海內(nèi)外
        黑龍江史志(2014年1期)2014-11-11 18:36:47
        基于湖湘文化的毛澤東詩(shī)詞愛(ài)國(guó)精神分析
        說(shuō)“長(zhǎng)”道“短”
        99视频一区二区日本| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 日本成人三级视频网站| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 免费成人在线电影| 久久aⅴ无码av免费一区| 日本草逼视频免费观看| 日本一区二区三区光视频| 人妻色综合网站| 伊人影院综合在线| 国产丝袜美腿诱惑在线观看 | 一本色综合网久久| 午夜无码片在线观看影视| 亚洲熟妇乱子伦在线| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 中文字幕在线播放| 亚洲欧美日韩国产综合久| 视频一区二区三区国产| 亚洲日韩精品无码av海量| 久久精品无码中文字幕| 无码人妻专区一区二区三区| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 北条麻妃国产九九九精品视频| 免费a级毛片在线观看| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 成人av片在线观看免费| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 国产精品白浆视频一区| 国产精品日韩亚洲一区二区| 亚洲av无码精品国产成人| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 蜜桃在线一区二区三区 | 色视频综合无码一区二区三区| 亚洲欲色欲香天天综合网| 亚洲免费av第一区第二区| 午夜无码一区二区三区在线观看| 伦人伦xxxx国语对白| 亚洲乱精品中文字字幕| 美利坚日韩av手机在线|