亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化背景下英漢互譯句子成分轉(zhuǎn)換的研究

        2017-05-31 04:01:56李百旬
        魅力中國(guó) 2016年28期
        關(guān)鍵詞:解釋轉(zhuǎn)換跨文化

        摘 要:由于文化背景不同,英、漢兩種語(yǔ)言在使用中形成了不同的風(fēng)格特色,主要表現(xiàn)為二者的用語(yǔ)習(xí)慣及審美標(biāo)準(zhǔn)存在很大差異。在英譯漢過(guò)程中,只有使譯入語(yǔ)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,才能產(chǎn)生規(guī)范的、易于被漢語(yǔ)使用者接受的譯文,從而提高交際效果。本文從句子成分這一層面入手對(duì)比漢、英用語(yǔ)風(fēng)格,并對(duì)差異性予以跨文化解釋。

        關(guān)鍵詞:句子成分 轉(zhuǎn)換 跨文化 解釋

        一、前言

        從東漢譯介佛經(jīng)開(kāi)始,我國(guó)的翻譯活動(dòng)已經(jīng)歷了近兩千年的歷史流變。歷史上,每次翻譯高潮的出現(xiàn)都伴有翻譯理論及方法的演進(jìn)與完善。如今,譯界對(duì)翻譯實(shí)踐中所涉及的雙語(yǔ)文化越來(lái)越關(guān)注。郭建中指出:“翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式?!盵1] 曾文雄強(qiáng)調(diào):“翻譯研究的 ‘文化轉(zhuǎn)向有著深厚的學(xué)術(shù)背景及其發(fā)展的淵源, 它使翻譯研究從純語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響與制約, 為翻譯研究提供了新的研究范式?!?[2] 語(yǔ)言脫胎于文化,同時(shí)也是文化的鏡像反映。任何語(yǔ)言在使用時(shí)都受其社會(huì)文化的規(guī)約。翻譯既然是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,那么必然涉及跨文化問(wèn)題。

        二、英、漢語(yǔ)用文化差異

        任何語(yǔ)言在使用時(shí)都受其社會(huì)文化的規(guī)約,進(jìn)而形成各自的語(yǔ)用習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。這種習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)本民族的語(yǔ)言使用者具有一視同仁的規(guī)范作用,使各種語(yǔ)言在使用中形成不同的風(fēng)格特色。如漢語(yǔ)措辭華麗,慣用四字成語(yǔ),英語(yǔ)措辭簡(jiǎn)潔,邏輯性強(qiáng);漢語(yǔ)多用短句,英語(yǔ)多用長(zhǎng)句;漢語(yǔ)句式松散,英語(yǔ)句式緊湊等等。正如張志公解釋說(shuō):“各民族都有若干獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,這是客觀的,有歷史淵源的。在古代社會(huì)里,各種因素如地理環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰等等的綜合作用使得不同地域、不同民族的性格、心理、風(fēng)俗等不完全相同,因而各自的審美觀點(diǎn)也會(huì)不同。反應(yīng)在語(yǔ)言運(yùn)用的習(xí)慣上就會(huì)表現(xiàn)出各種不同的差異。這就是所謂的‘民族風(fēng)格?!?[3]在英漢翻譯過(guò)程中,要生成地道的、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,句子成分轉(zhuǎn)換是無(wú)法忽略的環(huán)節(jié),但英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也應(yīng)了解英、漢之間的句子成分轉(zhuǎn)換不僅僅是表象的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,同時(shí)還具有深厚的文化淵源。

        (一)、 主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

        英語(yǔ)是“主語(yǔ)突出”的語(yǔ)言,主語(yǔ)不可或缺,不管句子結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,主語(yǔ)

        都容易定位。謂語(yǔ)依附于主語(yǔ),主謂之間有相互制約的語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為綱,其它成分都搭建在主謂結(jié)構(gòu)之上。漢語(yǔ)是 “話題突出”的語(yǔ)言,句子以意旨話題為中心,而不是以形式上的主語(yǔ)為中心。漢語(yǔ)句子主謂結(jié)構(gòu)松散,不受形式的約束,它的主語(yǔ)和謂語(yǔ)依表意的需要而靈活變化。 甚至,漢語(yǔ)句子可以沒(méi)有主語(yǔ),即所謂“零位主語(yǔ)”,如 “It is raining.”要譯成“下雨了?!薄ⅰ癐t is never too old to learn.”要譯成“活到老,學(xué)到老。” 等等。正如王力所說(shuō):“就句子結(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能夠使人聽(tīng)懂說(shuō)話人的意思就算了?!?[4]所以,英語(yǔ)句中的主語(yǔ)在很多情況下不能直接翻譯為漢語(yǔ)句子中的相應(yīng)成分,而是必須轉(zhuǎn)換為其它的句子成分才能確保譯文準(zhǔn)確、流暢。如句子“The unpleasant noise must be immediately put an end.” 要譯成“必須全部停止這種討厭的噪聲?!庇⒄Z(yǔ)句中“noise”由主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了賓語(yǔ)。再如“China has made great achievements in its economic reform and opening up to the outside world.”應(yīng)譯為 “中國(guó)的改革開(kāi)放取得了重大成果?!本渲小癈hina”由主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了定語(yǔ)。

        (二)、謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

        “不少人說(shuō)英語(yǔ)是名詞性語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)詞性語(yǔ)言,這是有道理的。” [5] 動(dòng)詞在英語(yǔ)中的使用頻率較低,而在漢語(yǔ)中則恰恰相反。究其原因,主要是在英語(yǔ)中,一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)只能使用一個(gè)動(dòng)詞,而其它的動(dòng)詞須要名詞化才能確保句子的語(yǔ)法功能。漢語(yǔ)受主謂關(guān)系約束較小,句子結(jié)構(gòu)靈活多變,漢語(yǔ)中兼動(dòng)式或連動(dòng)式句子比比皆是。所以在英譯漢過(guò)程中,我們常常要將靜態(tài)的句子成分轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài),以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如把“He insisted on meeting her at the airport.”譯為“他堅(jiān)持去機(jī)場(chǎng)接她。”,把“A view of Mt. Fuji can be obtained from here.”譯為“從這里可以看到富士山?!钡鹊?。英語(yǔ)的靜態(tài)性特征主要表現(xiàn)在句法和詞匯兩方面,即非謂語(yǔ)和動(dòng)詞名詞化,如“Thank you for inviting me.”和“Thank you for your invitation.”漢語(yǔ)則無(wú)這種形態(tài)上的變化,其動(dòng)作意義的表達(dá)只能用動(dòng)詞本身。所以,這也是動(dòng)詞在漢語(yǔ)使用中頻繁出現(xiàn)的原因之一。

        三、英、漢語(yǔ)用差異的文化淵源

        英、漢語(yǔ)言的發(fā)展都經(jīng)歷了長(zhǎng)期的歷史流變,是各自社會(huì)文化的載體。語(yǔ)言的使用與相應(yīng)的哲學(xué)背景、思維方式以及審美情趣具有文化通約性。歷史上,儒家的“中庸”、道家的“無(wú)為”對(duì)中國(guó)人的思維方式影響深遠(yuǎn)。致使中國(guó)人重含蓄、求韻致,善于形象思維。這與漢語(yǔ)使用重意合,往往以形馭意的特點(diǎn)相一致。與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)以亞里士多德創(chuàng)立的形式邏輯以及后來(lái)傳播于歐洲大陸的理性主義為哲學(xué)背景。所以,西方人重視邏輯推演、追求理性,善于抽象思維。那么表現(xiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用中,英語(yǔ)要求語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重形合,往往以形制意??傊?,語(yǔ)言是在長(zhǎng)期的歷史變革中逐步形成并發(fā)展的,它不僅是一個(gè)民族的文化載體,同時(shí)各個(gè)民族在使用自己的語(yǔ)言時(shí)都會(huì)客觀地反映出其民族文化的內(nèi)涵和底蘊(yùn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文分析了英譯漢過(guò)程中兩種語(yǔ)言在句子成分層面的轉(zhuǎn)換,并探討了其轉(zhuǎn)換的文化淵源。可以看出,語(yǔ)言產(chǎn)生于文化,是文化的一部分,同時(shí)語(yǔ)言也是文化的載體。民族文化的差異,可以從語(yǔ)言的差異進(jìn)行探究,而語(yǔ)言的不同,又可以從它所在的民族文化中找到根源。把這一點(diǎn)運(yùn)用于雙語(yǔ)學(xué)習(xí),通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言及其兩種文化之間的異同,可以深入了解兩種語(yǔ)言,提高學(xué)習(xí)和交際效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 郭建中,文化與翻譯[M], 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000

        [2] 曾文雄,翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J],外語(yǔ)研究,2006

        [3] 張志公,張志公先生就作家文學(xué)語(yǔ)言研究問(wèn)題答問(wèn)[J],《當(dāng)代修辭學(xué)習(xí)》, 1985

        [4] 王力,王力文集[M], 濟(jì)南:山東教育出版社,1984

        [5] 何其莘,英漢視譯[M],北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009

        作者簡(jiǎn)介:

        李百旬(1978.11)女,蒙古族,內(nèi)蒙古包頭 講師,碩士研究生。主要從事英漢互譯研究。

        猜你喜歡
        解釋轉(zhuǎn)換跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        馬克·吐溫的墓中回憶錄:《戲謔人生》
        侵犯商業(yè)秘密罪的無(wú)罪辯護(hù)
        人間(2016年30期)2016-12-03 20:42:06
        關(guān)于民事訴訟法司法解釋重點(diǎn)問(wèn)題的思考
        大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
        論英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
        淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
        人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
        高中化學(xué)教學(xué)中研究性學(xué)習(xí)的應(yīng)用探究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:51:36
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        久久久中日ab精品综合| 2021年性爱喷水视频| 日本少妇爽的大叫高潮了| 精品蜜桃av免费观看| 国产精品国产三级国产密月| 亚洲男同gay在线观看| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 厕所极品偷拍一区二区三区视频 | 人人爽人人爽人人爽| 亚洲视频高清| 一区二区中文字幕蜜桃| 99国产精品久久一区二区三区| 97人伦影院a级毛片| 午夜成人无码福利免费视频| 色综合久久加勒比高清88| 日本不卡在线视频二区三区| 999精品免费视频观看| 亚洲处破女av一区二区| 国产在线91精品观看| 亚洲一区av在线观看| 亚洲一区精品无码色成人| 久热爱精品视频在线观看久爱| 91精品啪在线观看国产色| 亚洲一二三区免费视频| 中文字幕一区日韩精品| 成人免费网站视频www| 亚洲av福利天堂在线观看 | 男女做那个视频网站国产| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 无码精品日韩中文字幕| 国产69精品久久久久9999| 国产成人综合久久精品推荐免费| 日本一区二区三区免费| 国产激情久久久久影院小草| 亚洲精品成人网线在线播放va| 亚洲欧洲精品国产二码| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 一个少妇的淫片免费看| 插b内射18免费视频| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜|