[摘 要]為了探討促進(jìn)高校翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求有效對(duì)接的途徑,文章開(kāi)展了基于桂林石刻英譯項(xiàng)目的MTI工作坊教學(xué)實(shí)踐。問(wèn)卷統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,教學(xué)實(shí)踐受到學(xué)生的普遍認(rèn)可,對(duì)提升學(xué)生的翻譯能力和中國(guó)傳統(tǒng)文化成果外宣意識(shí)有所幫助??梢詮恼{(diào)整時(shí)間安排、協(xié)調(diào)組際溝通、加強(qiáng)翻譯工具運(yùn)用、強(qiáng)化相關(guān)課程融合等方面入手,完善教學(xué)實(shí)踐。
[關(guān)鍵詞]教學(xué)實(shí)踐;桂林石刻;翻譯工作坊;MTI
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642.42 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-7656(2017)04-0052-07
引言
全球化背景下,翻譯溝通中外的橋梁作用愈發(fā)凸顯,翻譯人才市場(chǎng)的需求日益擴(kuò)大。然而,翻譯市場(chǎng)需求和翻譯人才供給之間存在差距,且呈逐年擴(kuò)大的態(tài)勢(shì)[1]。翻譯人才培養(yǎng)存在數(shù)量不足、專(zhuān)業(yè)化程度不高、綜合能力及水平有限、教學(xué)效果不理想、實(shí)用性欠缺等問(wèn)題[2]。主要原因包括:翻譯教學(xué)模式脫離市場(chǎng)需求且可操作性欠佳[3];翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中過(guò)度強(qiáng)調(diào)應(yīng)試能力培養(yǎng)、忽略學(xué)生主體性、能動(dòng)性和自主性等弊端依然存在;翻譯教學(xué)的實(shí)踐性和社會(huì)服務(wù)職能研究稀缺[4]。
翻譯工作坊是“類(lèi)似于翻譯中心的論壇,兩位或兩位以上的譯者共同從事翻譯活動(dòng)” [5],是一個(gè)具有相同志趣和方向的小群體聚集在一起,對(duì)某些文本翻譯進(jìn)行研究、討論、相互交流、相互合作,進(jìn)行知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的分享,最終解決問(wèn)題的過(guò)程[6]。翻譯工作坊有助于提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)[7],對(duì)培養(yǎng)具備語(yǔ)言知識(shí)技能、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、翻譯評(píng)價(jià)能力和信息技術(shù)能力等翻譯能力的高水平應(yīng)用型翻譯人才有重要意義[8]。
文章著眼于翻譯市場(chǎng)需求和翻譯人才供給之間的鴻溝,開(kāi)展基于桂林石刻英譯項(xiàng)目的MTI(Master of Translation and Interpreting,翻譯碩士)工作坊教學(xué)實(shí)踐與研究,探討促進(jìn)高校翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求有效對(duì)接的策略,以期為教學(xué)提供有益的參考。
一、項(xiàng)目簡(jiǎn)介
此次教學(xué)實(shí)踐以桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院科研項(xiàng)目“桂林石刻山水詩(shī)詞的英譯與研究”為載體。項(xiàng)目旨在培養(yǎng)有一定科研能力和古詩(shī)詞英譯軟實(shí)力的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,翻譯一批經(jīng)典桂林石刻山水詩(shī)詞文獻(xiàn),并通過(guò)教師和學(xué)生的系列成果引起學(xué)界對(duì)桂林石刻的關(guān)注,改善桂林石刻在國(guó)際旅游文化界“養(yǎng)在深閨無(wú)人識(shí)”之窘境,將石刻打造成桂林標(biāo)志性的國(guó)際性文化旅游產(chǎn)品,提升桂林在國(guó)際旅游市場(chǎng)的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
桂林作為馳名中外的國(guó)際旅游城市,是國(guó)務(wù)院首批公布的全國(guó)24個(gè)歷史文化名城之一,具有得天獨(dú)厚的自然山水風(fēng)光和歷史文化資源優(yōu)勢(shì)。國(guó)內(nèi)最大在線旅游服務(wù)商攜程旅行網(wǎng)發(fā)布的《2016年入境游趨勢(shì)分析報(bào)告》顯示,桂林位列游客入境熱門(mén)旅游目的地全國(guó)第4名。隨著桂林國(guó)際旅游勝地潛力不斷開(kāi)發(fā),旅游產(chǎn)品外宣的重要性日益凸顯,旅游翻譯的重要性不言而喻。廣西現(xiàn)存石刻6000件以上,其中桂林石刻2000余件,是廣西石刻最重要的組成部分。桂林石刻與桂林自然山水名勝相得益彰,是桂林歷史文化名城和桂林山水文化的重要組成部分,以歷史悠久、分布普遍、數(shù)量眾多、內(nèi)容豐富、精品紛呈享譽(yù)中外。無(wú)數(shù)學(xué)者在桂林石刻這片園地披沙瀝金、鉤沉索隱,成果卓然。遺憾的是,桂林石刻外譯極為稀缺。
旅游翻譯涉及旅游活動(dòng)的一切翻譯(含口譯、導(dǎo)譯),包括人們?yōu)榱诵蓍e、娛樂(lè)、探親訪友或者公務(wù)目的而進(jìn)行的非定居性旅行和游覽過(guò)程中所發(fā)生的一切關(guān)系和現(xiàn)象。旅游翻譯文本涉及信息功能、表情功能、召喚功能、美學(xué)功能等多種功能,全方位考查譯者的雙語(yǔ)能力、意識(shí)能力、溝通能力等,有助于培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)并驗(yàn)證正確答案、設(shè)計(jì)研究問(wèn)題、收集數(shù)據(jù)、進(jìn)行文獻(xiàn)研究與數(shù)據(jù)分析等方面的實(shí)踐研究能力。旅游翻譯的核心文本需具備以下要素:所涉及的是國(guó)際旅游城市;最近出版;包含具有歷史文化價(jià)值的經(jīng)典山水文學(xué);兼具很多全國(guó)各地風(fēng)景名勝之特色,且頗具翻譯難度,譯好這些文本對(duì)其他文本有借鑒意義 [9]。
二、教學(xué)實(shí)踐
此次教學(xué)實(shí)踐在桂林電子科技大學(xué)2016級(jí)翻譯碩士的專(zhuān)業(yè)必修課《廣西旅游文本翻譯》中開(kāi)展,旨在引導(dǎo)學(xué)生熟悉桂林石刻,為后續(xù)的桂林石刻山水詩(shī)詞英譯奠定基礎(chǔ),并培養(yǎng)學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化外譯的意識(shí)、興趣和信心。
待譯文本選自《告訴你一個(gè)不一樣的桂林:基于桂林深度旅游體驗(yàn)的視角》[10]。該書(shū)第一篇《桂林的文化精華在哪里》的第3部分《桂林石刻》共19節(jié),第1節(jié)概述桂林石刻,其余各節(jié)依次介紹了桂海碑林、獨(dú)秀峰、疊彩山、伏波山、象鼻山、普陀山、西山、隱山、虞山、南溪山、寶積山、府學(xué)文廟、騮馬山、鸚鵡山、月牙山、清秀山、中隱山、鐵封山等18個(gè)石刻景點(diǎn),共10183字。每一個(gè)景點(diǎn)的介紹,涵蓋地理位置、歷史沿革、石刻類(lèi)別、作品詳列等信息,并配有代表性石刻文字及實(shí)景圖片,可謂圖文并茂,引據(jù)翔實(shí)。19篇文本共同勾勒了桂林石刻的全貌。
(一)譯前準(zhǔn)備
前期基礎(chǔ)。開(kāi)展此次翻譯實(shí)踐之前,學(xué)生已進(jìn)行為期7周的《廣西旅游文本翻譯》課程學(xué)習(xí),系統(tǒng)掌握了旅游翻譯的相關(guān)理論、方法、原則,研習(xí)了一定數(shù)量的旅游文本翻譯案例,翻譯了一定數(shù)量的旅游文本,掌握了漢英翻譯的基礎(chǔ)理論和基本技能。
教師準(zhǔn)備。此次翻譯項(xiàng)目計(jì)劃5個(gè)周次完成,共10個(gè)學(xué)時(shí)。待譯文本分解為3批。第1批:普陀山、伏波山、疊彩山、獨(dú)秀峰。第2批:象鼻山+西山、隱山、虞山+南溪山、寶積山+府學(xué)文廟。第3批:桂林石刻概述、桂海碑林、騮馬山+鸚鵡山、月牙山+清秀山+中隱山+鐵封山。因各個(gè)文本字?jǐn)?shù)相差較大,較短的幾個(gè)文本合為一次任務(wù),以平衡各組工作量。第1次課,教師先明確此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的教學(xué)目的,統(tǒng)一工作步驟,全班討論文本示例,并上傳待譯文本、相關(guān)理論、參考資料到課程QQ群。
學(xué)生準(zhǔn)備。全班共13名學(xué)生,分4組承擔(dān)此項(xiàng)翻譯任務(wù)。每次教師上傳待譯文本后,各組選擇其一(各組不同),通過(guò)圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò)等資源,查找背景資料、平行語(yǔ)料、術(shù)語(yǔ)詞典,在課外完成相關(guān)資料和文本研讀。在此基礎(chǔ)上,分五步統(tǒng)一本組譯文風(fēng)格。第1步:組員總結(jié)各自負(fù)責(zé)的文本內(nèi)容以及主題內(nèi)容歸類(lèi)和風(fēng)格標(biāo)記,發(fā)給組長(zhǎng);第2步:組長(zhǎng)整合所有組員提交的資料,發(fā)給每位組員,以便每位組員對(duì)原著內(nèi)容有宏觀上的了解;第3步:小組試譯部分代表性文本,商定主要的翻譯原則,定位譯文預(yù)期讀者,力求原文與譯文的譯文風(fēng)格、體例一致;第4步:組員的譯文在風(fēng)格、體例上與該文本之字詞句篇等保持一致;第5步:組員試譯,成功者方可開(kāi)始翻譯。
(二)教學(xué)活動(dòng)
全程互動(dòng)。各組在課外完成翻譯任務(wù),就疑難、要點(diǎn)、策略、技巧等,在組內(nèi)、組際通過(guò)QQ群進(jìn)行廣泛討論,分享資源和翻譯的心得,教師適時(shí)關(guān)注、解答。如此,有限的課堂時(shí)空得以無(wú)限拓展,方便學(xué)生隨時(shí)隨地獲取同伴、同學(xué)、老師的幫助,不斷碰撞出靈感的火花。
課堂匯報(bào)。每組需做2次課堂匯報(bào)。完成每一輪文本翻譯后,各組提前2天將原文和譯文的雙語(yǔ)文本發(fā)給教師,上課前印發(fā)給每位學(xué)生。各組派出1名代表,進(jìn)行8~10分鐘的匯報(bào),簡(jiǎn)述文本對(duì)象、文體特征、主題特征、寫(xiě)作目的等,陳述在理解、表達(dá)等方面的難點(diǎn)和疑問(wèn)。全班討論、交流。完成整個(gè)翻譯項(xiàng)目任務(wù)后,各組組長(zhǎng)匯總本組所承擔(dān)的3輪翻譯任務(wù),總結(jié)翻譯及團(tuán)隊(duì)管理經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行15~20分鐘的匯報(bào)。
課堂討論。每次小組匯報(bào)之后,全班圍繞以下內(nèi)容展開(kāi)評(píng)論、討論:原文理解是否準(zhǔn)確、完整;翻譯理論、技巧運(yùn)用是否得當(dāng);句式和語(yǔ)詞選擇是否精當(dāng);譯文是否通順達(dá)意;風(fēng)格是否切合;表達(dá)效果是否等值等。尤其就有爭(zhēng)議或有代表性的內(nèi)容,開(kāi)展深入研討,細(xì)致分析比較,得出較為理想的譯文。教師收集學(xué)生譯文,課前批閱,課上反饋,尤其就譯文中存在的普遍性問(wèn)題、較大失誤或翻譯技巧,給予指正、補(bǔ)充、拓展,或就學(xué)生匯報(bào)中的閃光點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生撰寫(xiě)論文,并指導(dǎo)發(fā)表。如此,培養(yǎng)學(xué)生打磨譯文的意識(shí)和能力,增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言辨識(shí)力,挖掘?qū)W生理解和表達(dá)的潛力,提高學(xué)生參與工作坊翻譯的興趣和信心,提升翻譯工作坊的凝聚力。
成果整理。翻譯成果包括譯文和翻譯實(shí)踐報(bào)告。主譯的小組結(jié)合其他小組以及教師的建議之后,進(jìn)一步打磨譯文,得出最佳譯文,并就此次項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐,撰寫(xiě)1篇不少于2000字的書(shū)面翻譯實(shí)踐報(bào)告。如此,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,以及分析、評(píng)判譯文的能力,培養(yǎng)學(xué)生從事翻譯實(shí)踐研究的素養(yǎng)和撰寫(xiě)翻譯研究論文的能力。
成績(jī)?cè)u(píng)定。本次翻譯實(shí)踐作為該課程的1次大作業(yè),占課程作業(yè)成績(jī)50%。學(xué)生成績(jī)=譯文評(píng)分(40%)+課堂匯報(bào)評(píng)分(30%)+翻譯研究報(bào)告評(píng)分(30%)。其中,譯文評(píng)分=個(gè)人得分(50%)+小組得分(50%)。根據(jù)每位學(xué)生每次翻譯任務(wù)中完成的譯文質(zhì)量,給出個(gè)人得分,取3次譯文得分的平均值;根據(jù)完成翻譯實(shí)踐項(xiàng)目時(shí)該組所負(fù)責(zé)的全部文本的最佳譯文,給出小組得分,取三次譯文得分的平均值。課堂匯報(bào)評(píng)分=內(nèi)容(60%)+互動(dòng)(40%)。翻譯研究報(bào)告評(píng)分=內(nèi)容(60%)+互動(dòng)(40%)。每部分成績(jī)的考核形式由教師評(píng)分和他組評(píng)分構(gòu)成,各占50%。
(三)問(wèn)卷調(diào)查
1.問(wèn)卷設(shè)計(jì)
為了了解此次翻譯實(shí)踐的教學(xué)效果,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、查缺補(bǔ)漏,翻譯項(xiàng)目結(jié)束后,在問(wèn)卷星網(wǎng)站開(kāi)展了《關(guān)于桂林石刻英譯實(shí)踐的問(wèn)卷調(diào)查》,13位學(xué)生全部參與答題。問(wèn)卷共22道題。1~20題為單選題,考查學(xué)生自我評(píng)價(jià)、團(tuán)隊(duì)評(píng)價(jià)、學(xué)生評(píng)教。第21題為多項(xiàng)選擇,考查此次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)。第22題為填空題,考查學(xué)生對(duì)翻譯工具的運(yùn)用。
2.數(shù)據(jù)分析
單選題統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表1所示。
表1數(shù)據(jù)顯示4個(gè)特征。①20道單選題的回答多為“贊同”或“基本贊同”。②12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容設(shè)計(jì)符合課程培養(yǎng)目標(biāo),此次翻譯任務(wù)具有挑戰(zhàn)性,自己能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)較好地完成任務(wù),13人次(100%)認(rèn)為自己能和隊(duì)友共同解決翻譯中遇到的問(wèn)題。換言之,難度較高,但經(jīng)過(guò)努力,可以較好地完成。13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容設(shè)計(jì)結(jié)合了地方特色,12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實(shí)踐有助于提升其翻譯能力和中國(guó)文化成果外宣意識(shí)。③13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”自己的小組可以充分信賴(lài);12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”自己的努力得到團(tuán)隊(duì)成員認(rèn)可,組內(nèi)溝通交流順暢;10人次(76.92%)“贊同”或“基本贊同”組際溝通交流順暢。④13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實(shí)踐的教學(xué)過(guò)程安排合理,方法靈活恰當(dāng),教學(xué)方案完整,教學(xué)時(shí)間安排合理,考核指標(biāo)和難度設(shè)計(jì)科學(xué)合理,課堂應(yīng)變能力強(qiáng),啟發(fā)性強(qiáng),能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的思維和積極性,任課教師在協(xié)同組際溝通交流方面做得很好。11人次(84.62%)“贊同”或“基本贊同”自己的努力和付出得到了教師公平公正的認(rèn)可,12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”大家的努力得到教師公平且經(jīng)常性的認(rèn)可,滿(mǎn)意此次翻譯實(shí)踐的組織形式。前述數(shù)據(jù)顯示:學(xué)生對(duì)自我成長(zhǎng)、團(tuán)隊(duì)表現(xiàn)、教師教學(xué)較為滿(mǎn)意;此次翻譯實(shí)踐的題材、難度合理,較好地實(shí)現(xiàn)了教學(xué)目的;學(xué)生對(duì)團(tuán)隊(duì)工作比較滿(mǎn)意,但仍有改善的空間;教師的教學(xué)安排、教學(xué)方法、教學(xué)方案、時(shí)間安排以及教學(xué)啟發(fā)性和支持度受到學(xué)生普遍認(rèn)可。
第21題根據(jù)學(xué)生此次翻譯實(shí)踐中的反饋,列舉12項(xiàng)難點(diǎn)供學(xué)生選擇(可多選)。數(shù)據(jù)按人次排名如下頁(yè)表2所示。
表2中排名靠前的詩(shī)詞翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯、習(xí)俗傳說(shuō)和情狀描摹在旅游文本中出現(xiàn)頻率較高。其中,古典詩(shī)詞多為石刻的核心內(nèi)容或點(diǎn)睛之筆,且具有重要的歷史文化價(jià)值。如,待譯文本《獨(dú)秀峰》援引了宋代王正功的《鹿鳴宴勸駕詩(shī)》碑刻,其中有兩首詩(shī):“百嶂千峰古桂州,向來(lái)人物固難傳。峨冠共應(yīng)賢能詔,策足誰(shuí)非道藝流。經(jīng)濟(jì)才猷期遠(yuǎn)器,縱橫禮樂(lè)對(duì)前旒。三君八俊具鄉(xiāng)秀,穩(wěn)步天津最上頭。桂林山水甲天下,玉碧羅青意可參。士氣未饒軍氣振,文場(chǎng)端似戰(zhàn)場(chǎng)酣。九關(guān)虎豹看勍敵,萬(wàn)里鯤鵬佇劇談。老眼摩挲頓增爽,諸君端是斗之南?!痹?shī)中,“玉碧羅青”語(yǔ)出自唐代韓愈詩(shī)《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》第3、4行“江作青羅帶,山如碧玉篸”。形容漓江蜿蜒曲折,清澈見(jiàn)底,猶若青羅之帶;而桂林的山峰則拔地而起,峻峭玲瓏,有如碧玉之簪。引文中的詩(shī)句“玉碧羅青意可參”既可解讀為韓愈的這兩句詩(shī)蘊(yùn)含豐厚、其意可參,或是桂林山水意境深遠(yuǎn)、耐人玩味。此背景對(duì)該文本的翻譯有重要意義。詩(shī)詞翻譯困難,理解困難是部分原因,譯語(yǔ)表達(dá)更富挑戰(zhàn)。下達(dá)此文本的翻譯任務(wù)時(shí),教師介紹了古詩(shī)詞理解和翻譯技巧,全班展開(kāi)了相關(guān)討論。
術(shù)語(yǔ)翻譯排行第二。如“從形式上看,以詩(shī)文為多,題名很少,還有營(yíng)結(jié)紀(jì)事、題榜、繪畫(huà)等。”(出處:《虞山》)“以題名題詩(shī)居多,還有填詞、題榜、銘文、傳記、營(yíng)繕紀(jì)事、跋刻名人作品等。”(出處:《象鼻山》)翻譯時(shí),需查詢(xún)相關(guān)術(shù)語(yǔ)詞典和平行文本,查找對(duì)應(yīng)的表達(dá);如遇文化空缺,則需采取恰當(dāng)?shù)牟呗浴4送?,?yīng)充分考慮譯文的可讀性與可接受性,而非單純追求文字的對(duì)等轉(zhuǎn)換或信息的等量傳輸[11],還需考慮外宣翻譯語(yǔ)言的“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則,對(duì)過(guò)于詳盡的術(shù)語(yǔ)列舉,適當(dāng)概括之。
習(xí)俗傳說(shuō)和情狀描摹也是學(xué)生普遍反映的難點(diǎn)。前者如,“每年農(nóng)歷三月初三,人們坐在‘曲水流觴的石刻旁,利用水流上下游間的落差,即在上游放置酒杯,任其順流而下,杯在誰(shuí)的面前打轉(zhuǎn)或停下,誰(shuí)即取來(lái)飲之,彼此相與為樂(lè),舉觴相慶?!保ǔ鎏帲骸豆鸷1帧罚┖笳呷?,“阿難面相清秀,迦葉高鼻深目,頂半禿,須發(fā)巻曲,俯首作度誠(chéng)禮佛相。菩薩體形瘦長(zhǎng),面相豐滿(mǎn)圓潤(rùn)。右首書(shū)薩左臂下垂,手持凈瓶。”(出處:《騮馬山》)古漢語(yǔ)喜用短句,尤喜四字結(jié)構(gòu)。這在情狀描摹中尤為突出。英語(yǔ)重形合,擬態(tài)狀物敘事時(shí),往往用語(yǔ)簡(jiǎn)略、結(jié)構(gòu)緊湊。英譯時(shí),可在理解原文意境的基礎(chǔ)上,適當(dāng)去掉華麗辭藻,用簡(jiǎn)約的語(yǔ)言表達(dá),增強(qiáng)譯文可讀性[12]。
第22題請(qǐng)學(xué)生詳盡列舉所用到的翻譯工具,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下頁(yè)表3所示。
表3中排名前4的是有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、Transmate。大部分學(xué)生列舉2-3種工具,列舉數(shù)量最多的2位學(xué)生各列舉了4種:有道、百度百科、谷歌翻譯、維基百科;孤獨(dú)星球、有道詞典、谷歌翻譯、百度翻譯。孤獨(dú)星球?yàn)椤稄V西旅游文本翻譯》課程任課教師提供的英文參照文本。Transmate和Trados是學(xué)生本學(xué)期在《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程中學(xué)習(xí)使用的。問(wèn)卷數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生較少使用Transmate和Trados。通過(guò)訪談了解到,這兩個(gè)軟件需要專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)料庫(kù),使用起來(lái)比較麻煩,所以平時(shí)不多用,若承接工作量較大的翻譯項(xiàng)目時(shí),學(xué)生會(huì)考慮使用。
3. 總結(jié)反思
此次調(diào)查問(wèn)卷的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),從多個(gè)角度為改進(jìn)《廣西旅游文本翻譯》課程教學(xué)提供了參照。
首先,問(wèn)卷反映的詩(shī)詞、術(shù)語(yǔ)、習(xí)俗傳說(shuō)和情狀描寫(xiě)等翻譯難點(diǎn),在旅游文本中出現(xiàn)頻率較高,可在今后的教學(xué)中有所側(cè)重。
其次,20道單選題中,僅1人次(7.69%)選“不太贊同”,是對(duì)“我的努力和付出得到了任課教師公平公正的認(rèn)可”的回應(yīng)。共14人次選“一般或不確定”:“我能在規(guī)定時(shí)間較好地完成此次翻譯任務(wù)”(4人次,30.77%);“各組之間在相互溝通交流方面做得很好”(3人次,23.08%);各1人次(7.69%)選“我所在小組在組內(nèi)溝通交流方面做得很好”“我的努力得到團(tuán)隊(duì)成員的認(rèn)可”“我的努力得到教師公平公正的認(rèn)可”“大家的努力得到任課教師公平且是經(jīng)常性的認(rèn)可”“此次翻譯實(shí)踐對(duì)提升我的中國(guó)文化成果外宣意識(shí)有一定幫助”“我對(duì)此次翻譯實(shí)踐的組織形式感到滿(mǎn)意”。選擇“一般或不確定”的14人次中,第10位答題者選了6次,第7位3次,第1位2次,第2位選了“一般或不確定”“不太贊同”各1次??梢?jiàn),僅個(gè)別學(xué)生選擇“一般或不確定”“不太贊同”“不贊同”。教師可從設(shè)定翻譯項(xiàng)目所需時(shí)間、組際溝通協(xié)調(diào)、幫助和調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)困難學(xué)生等方面入手,完善教學(xué)工作。
此外,學(xué)生普遍依賴(lài)有道、百度、谷歌等網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,較少使用同期其他課程中學(xué)到的翻譯軟件和工具。因此,引導(dǎo)學(xué)生使用翻譯軟件和工具書(shū),也是今后教學(xué)的一個(gè)主要環(huán)節(jié)。可考慮在理論、方法、工具等方面強(qiáng)化課程間的融合,引導(dǎo)學(xué)生融會(huì)貫通各門(mén)課所學(xué)的知識(shí)和技能。學(xué)生熟悉翻譯工作坊的教學(xué)流程之后,可考慮由學(xué)生扮演所有角色,包括策劃主題、安排時(shí)間,提出翻譯日程、翻譯目的、合作原則、評(píng)議標(biāo)準(zhǔn)等。
三、結(jié)語(yǔ)
旅游翻譯文本作為一種對(duì)外宣傳材料,承載了多樣化的信息,將這些信息有效地傳遞給背景迥異的國(guó)外游客和讀者,需要扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和敏銳的跨文化意識(shí),以及旅游景點(diǎn)民情風(fēng)俗方面的知識(shí)和素養(yǎng),要求譯者具有廣闊的知識(shí)眼界和堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底、嫻熟的翻譯技巧[11]。基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué),有助于培養(yǎng)學(xué)生譯員的臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和能力,更有利于譯員置身于實(shí)際工作中,體驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)可能出現(xiàn)的問(wèn)題,培養(yǎng)快速、有效解決問(wèn)題的能力。譯員遇到疑難時(shí),可以得到團(tuán)隊(duì)的及時(shí)幫助。翻譯工作坊適用于各種文本類(lèi)型的研討,每次都可能出現(xiàn)新的問(wèn)題,譯員們?cè)诓粩嗟挠懻摗⒒?dòng)和交流中,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,逐步學(xué)會(huì)解決實(shí)際問(wèn)題。如此,在學(xué)習(xí)中習(xí)得解決問(wèn)題的能力,增強(qiáng)自信心,逐漸成長(zhǎng)為能適應(yīng)社會(huì)需求的翻譯者,服務(wù)區(qū)域和行業(yè)發(fā)展需求。
[參考文獻(xiàn)]
[1]宋海英.基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯教學(xué)范式研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015 (4).
[2]鐘曉.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式與培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才[J].大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(4).
[3]陳毅.國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)模式評(píng)述[J].教育教學(xué)論壇,2015(33).
[4]羅美玲.基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀與對(duì)策探微[J].文山學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4).
[5]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories.London:Routledge,1993.
[6]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J]. 上海翻譯,2014(4).
[7]宋平鋒.基于翻譯工作坊的start翻譯實(shí)訓(xùn)模式探究[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2015(6).
[8]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)的目標(biāo)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12).
[9]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.
[10]余昌國(guó).告訴你一個(gè)不一樣的桂林:基于桂林深度旅游體驗(yàn)的視角[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2016.
[11]傅治夷.論桂林市旅游景點(diǎn)翻譯文本效度和信度的建設(shè)性理?yè)?jù)[J].教育教學(xué)論壇,2011 (26).
[12]陽(yáng)瓊.以靈渠為例談旅游景點(diǎn)宣傳畫(huà)冊(cè)英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3).
[作者簡(jiǎn)介]羅美玲,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英語(yǔ)詩(shī)歌、英漢翻譯。
[責(zé)任編輯 武 峰]