張 慧
論網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”
張 慧
網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”的出現(xiàn)對譯界帶來不少的影響。該研究觀察了“神翻譯”現(xiàn)象,對神翻譯現(xiàn)象做了分類,重點(diǎn)探討了針對“神翻譯”譯者應(yīng)采取的策略,即用怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看待這些網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”。通過具體分析,擯棄謬之千里的譯法,學(xué)習(xí)“神翻譯”真正傳神之處,用與時俱進(jìn)的翻譯意識來看待“神翻譯”的種種,總結(jié)了“神翻譯”帶給譯者的啟示。
“神翻譯” 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 本土化
在互聯(lián)網(wǎng)+的時代,自媒體盛行,各種網(wǎng)站、社交平臺(如微博、微信、公眾號、訂閱號)、視頻網(wǎng)站構(gòu)成了人們現(xiàn)代學(xué)習(xí)和娛樂的主要媒介?!吧穹g”則是近年來走紅網(wǎng)絡(luò)的獨(dú)特風(fēng)景線,這些富有趣味性的搞笑翻譯不乏神作,廣為流傳,值得從事翻譯研究的專業(yè)人士和外語教學(xué)工作者的重視和研究。
“神翻譯”在百度百科的詞條解釋中是這樣定義的:是指富有趣味性的搞笑翻譯,是網(wǎng)友對這些對富有特色的翻譯詞匯的稱贊之語。
我們通過語料調(diào)查分析,把“神翻譯”分為三類:語言類、文學(xué)類和影視類。語言類主要集中在歐美大牌樂隊(duì)名、歌名、影片的片名翻譯及公示語的翻譯上;文學(xué)類主要體現(xiàn)在詩歌的翻譯上;影視類表現(xiàn)為字幕組的翻譯上。
(一)語言類
“神翻譯”在語言類的表現(xiàn)主要集中在樂隊(duì)名、歌名、影片的片名翻譯以及公示語的翻譯上。這些大牌名曲的“本土化”,帶來了很多笑料。例如,
(1)a. Eagles (樂隊(duì)名字)
b. We Are The Champions (歌曲名字)
c. How I Met Your Mother(影視劇片名)
例(1a)中的Eagles是樂隊(duì)名字,傳統(tǒng)翻譯為:“老鷹樂隊(duì)”;而神翻譯的版本是:“神雕樂隊(duì)”;(1b)中的“We Are The Champions”是歌曲名字,它是皇后樂隊(duì)常用于體育頒獎典禮的歌曲,傳統(tǒng)翻譯為:《我們是冠軍》;而神翻譯的版本是:《我們都是昌平人》;(1c)中的“How I Met Your Mother”是2005年的一部美劇,傳統(tǒng)譯文是《老爸老媽的浪漫史》;神翻譯的版本是:《追愛總動員》。
公示語是在公眾場合給公眾呈現(xiàn)的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言。在公示語的翻譯上,常常出現(xiàn)一些令人啼笑皆非的“神翻譯”。例如,
(2)小心落水。(Fall into Water Carefully)
這是城市公園里的一個公示語,該“神翻譯”Fall into Water Carefully表達(dá)的是“小心翼翼地掉進(jìn)水里”,這與“小心落水”的本意南轅北轍。正確的譯文應(yīng)為:Danger!Deep Water!
(二)文學(xué)類
文學(xué)類主要反映在詩歌翻譯中,我們以網(wǎng)絡(luò)廣為流傳的莎士比亞短詩的各種翻譯體為例,
(3)詩句原版:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you fi nd a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
傳統(tǒng)翻譯:
你說你愛雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當(dāng)它當(dāng)空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風(fēng),但當(dāng)它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。
網(wǎng)絡(luò)神翻譯之詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
網(wǎng)絡(luò)神翻譯之離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
網(wǎng)絡(luò)神翻譯之七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
網(wǎng)絡(luò)神翻譯之幽默版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘??!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊??!你有本事愛吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗?。。?!你有本事說愛我,你有本事?lián)旆试戆。。。。?/p>
這些版本當(dāng)時在微博和微信上廣為流傳,引發(fā)了諸多關(guān)于翻譯的討論。
(三)影視類
該類主要研究對象是字幕組翻譯,就是一些義務(wù)翻譯者將原版英文電影或連續(xù)劇對白及臺詞翻譯成中文,出現(xiàn)在視頻屏幕上。例如,
(4)原文:My fault.
神翻譯:怪我咯。
普通譯文:是我的錯。
(5)原文:I want what you want.
神翻譯:愿我如星君如月,夜夜流光相皎潔。
普通譯文:我希望你得到你想要的。
網(wǎng)絡(luò)上的這些“神翻譯”是時代的產(chǎn)物,在如今自媒體盛行的年代,有的人因?yàn)橐粋€段子或是一個視頻,一夜之間就能成為“網(wǎng)紅”,因此博出彩、博出位、盡情展示自己與眾不同的腦洞和才華是這些神翻譯譯者的主要目的。
“神翻譯”的語言都具有網(wǎng)絡(luò)化、流行化、本土化、個性化和娛樂化的特點(diǎn),正因?yàn)檫@些特點(diǎn),使得它具有一定的傳播性,處理這些“神翻譯”,我們需持有嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度和正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(一)對待“神翻譯”宜采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)典,這一標(biāo)準(zhǔn)的理解和詮釋:“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指譯文符合譯入語的語言規(guī)范,“雅”指譯文的形式給讀者美的享受。這一標(biāo)準(zhǔn)同樣可以運(yùn)用在網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”的鑒別上。
上述莎翁詩歌眾多的翻譯版本中,顯而易見傳統(tǒng)譯文是最不出彩的,“信”和“達(dá)”是符合了,但是不夠“雅”,雖理解無誤,但從詩歌翻譯的角度,音節(jié)、押韻等方面都沒有做到詩歌的優(yōu)美;從體裁的對應(yīng)角度,無論詩經(jīng)、離騷還是七言絕句版,都和原文有體裁和韻律上的對應(yīng),在“信、達(dá)、雅”三個方面都符合好翻譯的標(biāo)準(zhǔn);這類“神翻譯”是值得提倡的。
另一方面,須避免雷人、謬誤的“神翻譯”。第一類語言類的“神翻譯”中不乏引以為戒的譯文,如將“We Are The Champions”翻譯成“我們都是昌平人”,因?yàn)樗`反了翻譯的首要原則:“忠實(shí)”。比如莎翁詩歌的翻譯中的幽默版:“你有本事?lián)旆试戆 焙驮闹馑ド踹h(yuǎn),完全是作者自行添加的再創(chuàng)作,這種背離原文的“神翻譯”,只有搞笑的效果,并不值得提倡。
(二)借鑒傳神的“神翻譯”
上文提到可借鑒的“神翻譯”都是體現(xiàn)了時代特征和譯者的再創(chuàng)作的翻譯類型,是“流行”和“經(jīng)典”的結(jié)合,可以用作解構(gòu)譯者翻譯意識、建構(gòu)更好的翻譯意識,這些譯文可借鑒的積極之處有:
(1)適度的“本土化”。翻譯不僅應(yīng)該是語言本身的翻譯,更應(yīng)該是兩種語言所代表的文化之間的翻譯,因此,適度的“本土化”能使得譯文更好的被讀者所理解?!氨就粱睂儆诜g策略中的“歸化”,對應(yīng)于“異化”策略,這兩種翻譯策略是韋努蒂提出的,一直以來,都是翻譯探討的熱點(diǎn)。簡單的說,歸化是以譯入語讀者的理解與感受為導(dǎo)向,偏向譯入語文化;而異化則主張保留源語的文化特點(diǎn)和語言風(fēng)格,偏向源語。
(2)適度的“流行化”。用流行化的語言能引起眾多網(wǎng)民的共鳴,流行語基本都是當(dāng)下熱點(diǎn),能產(chǎn)生迅速傳播,流行語的運(yùn)用也可譯出原文中的笑點(diǎn),讓譯入語讀者對譯文產(chǎn)生更好的情感體驗(yàn),可以引發(fā)更多的讀者參與互動、推動譯文的不斷前進(jìn)。
(3)適度的“個性化”。一些古文形式、引經(jīng)據(jù)典的個性化翻譯,充分體現(xiàn)了中文的古典之美,漢字的韻律之美,值得細(xì)細(xì)品味,可以支撐經(jīng)典。這類個性化的譯文能體現(xiàn)譯者深厚文字功力,具有美感,值得欣賞,值得借鑒。
(4)適度的“娛樂化”。網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”突出的特點(diǎn)就是娛樂化,而在從前任何的翻譯理論中都沒有提到“娛樂化”這一標(biāo)準(zhǔn),這也是網(wǎng)絡(luò)時代擺在譯者面前的一個新課題?,F(xiàn)在譯者群體越來越細(xì)分,比如從事純文學(xué)翻譯的譯者不一定能做商務(wù)翻譯,能勝任商務(wù)翻譯的人未必能勝任政務(wù)翻譯,外交部的翻譯也不一定能勝任網(wǎng)絡(luò)字幕的翻譯。
網(wǎng)絡(luò)盛行的“神翻譯”現(xiàn)象的出現(xiàn),對于專業(yè)的翻譯人士和從事翻譯研究的人員來說,需要用正確的翻譯理論去分析這些現(xiàn)象,運(yùn)用合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略去評判它們,在翻譯的準(zhǔn)確性和趣味性中尋找平衡,從“神翻譯”中吸取精華,為我所用,將翻譯修煉成既具有時代特征又能流傳的經(jīng)典。
神翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn)也體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)時代對譯者提出的更高要求。翻譯是譯者的知識儲備、文學(xué)素養(yǎng)、對兩種語言的掌握能力、跨文化溝通能力等綜合能力的體現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)神翻譯的出現(xiàn)讓譯者對自身的修煉有了新的目標(biāo),熟悉網(wǎng)絡(luò)用語、能把握時代脈搏、具有幽默感成為了現(xiàn)代譯員向“神翻譯”進(jìn)軍的能力必備。
[1]楊蔚,沈夢.淺談美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中的”神翻譯”現(xiàn)象[J].海外英語,2014(6):153~154.
[2]趙士鈺.新編漢西翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]周克希.譯邊草[M].上海:百家出版社,2001.
[4]胡允恒.悟與創(chuàng)[M].北京:生活.讀書.新知,三聯(lián)書店,2013.
[5]宋炳輝.把神韻化進(jìn)形式,讓形式表現(xiàn)神韻---浪漫詩人徐志摩的文學(xué)翻譯[J].東方翻譯,2009(1):14~15.
[6]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立原則[J].上海科技翻譯,1997(1):6~9.
[7]湯冬冬,孟巖梅,王紅霞.美劇翻譯中的”神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡[J].翻譯探索,2016(3):152~154.
[8]朱恒.語言的維度與翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,2015(2):5~10.
(作者單位:上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院)
張慧(1979-),女,江蘇常州人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。