亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析影響詩歌翻譯的因素

        2017-05-18 10:26:36杜月麗
        青年文學(xué)家 2017年12期
        關(guān)鍵詞:社會(huì)背景詩歌翻譯讀者

        摘 要:詩歌是一種融合了藝術(shù)性與創(chuàng)造性的文學(xué)體裁,被認(rèn)為是語言藝術(shù)的最高形式。相應(yīng)地,詩歌也被認(rèn)為是最難翻譯的一種文本類型,譯者除了要在翻譯中充分表達(dá)原作者的意思外,還要追求節(jié)奏和形式。有人認(rèn)為詩歌“不可譯”,更是把詩歌翻譯當(dāng)做最后的“巴別塔”。但文學(xué)與文化的交流與發(fā)展離不開翻譯,詩歌也是如此。詩歌始終是文學(xué)翻譯中繞不過去的體裁。詩歌翻譯活動(dòng)會(huì)受到很多因素的影響。本文以《西風(fēng)頌》的一個(gè)譯本,即王佐良先生的譯本為例,從譯者、社會(huì)因素、讀者三個(gè)方面分析影響詩歌翻譯的種種因素,以促進(jìn)今后的詩歌翻譯實(shí)踐。

        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;譯者;社會(huì)背景;讀者

        作者簡(jiǎn)介:杜月麗(1993-),女,西北大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)研究生。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-12-0-03

        1、引言

        改革開放以來,中國的開放程度日益加深,中西文化交流也日益密切。越來越多的外國文學(xué)作品涌入中國,與此同時(shí),中國的翻譯界也迎來了新的高潮。近日,谷歌推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯器,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性又上了新的臺(tái)階。這大大提高了翻譯的效率,特別是理科類技術(shù)類,但機(jī)器翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 而在諸多文學(xué)體裁中,詩歌既具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵,又具有一定的節(jié)奏與韻律?!霸姼璺g也是文學(xué)翻譯中比較難的。因?yàn)樵姼璩艘佻F(xiàn)原作的語言的意義外,還要傳達(dá)出原作的形式和意境美,以及原作的韻律美?!盵1]中西方在文化、語言的語法結(jié)構(gòu)、形式、詞等方面的差異更為英詩漢譯帶來了巨大的阻礙,使得英詩漢譯難上加難。近年來許多專家學(xué)者對(duì)中國的著名詩歌翻譯家聞一多、王佐良、許淵沖等人的翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究,例如黃麗娜的《聞一多詩歌翻譯研究》,錢雅欣的《許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究》等等,也有學(xué)者對(duì)同一首英文詩歌的不同譯本進(jìn)行比較分析,像李忠霞的《<西風(fēng)頌>譯本之比較分析》, 張冀的《試評(píng)<哀希臘>的兩個(gè)譯本》,也有學(xué)者從新批評(píng),意向重構(gòu)等角度對(duì)詩歌翻譯進(jìn)行研究。但是詩歌翻譯受多種因素的影響,既有主觀因素,也有客觀因素。如譯者的生活經(jīng)歷,素養(yǎng)高低,翻譯主張等,客觀因素有時(shí)代大環(huán)境,主流價(jià)值觀,社會(huì)開放程度,社會(huì)發(fā)展階段,讀者群等等。這些都對(duì)詩歌翻譯產(chǎn)生了或多或少的影響。對(duì)這些影響因素進(jìn)行細(xì)致研究,不僅有助于詩歌翻譯工作的展開,為讀者提供質(zhì)量更高的譯本,而且會(huì)促進(jìn)中西之間的文化交流與傳播。

        《西風(fēng)頌》是英國偉大的浪漫主義詩人雪萊的作品,歷來被視為世界詩歌寶庫中一顆璀璨的明珠,是雪萊所有的抒情詩中的上乘之作。自20世紀(jì)20年代郭沫若把這一傳世之作移植過來之后,陸續(xù)出現(xiàn)了十幾種譯本。周平儀將詩歌的翻譯比作“奇花異草的移植,存活已屬不易,想要它在異國的土地上催燦吐艷,非付出巨大的匠心和艱辛的勞動(dòng)不可。”[2]本文所要分析的譯本(即王佐良的譯本)取得了有目共睹的成就。王佐良先生于20世紀(jì)80年代處對(duì)《西風(fēng)頌》進(jìn)行了翻譯,他的譯文雖也有一些瑕疵,但全文一氣呵成,從語言,風(fēng)格,韻律上,都較好的地傳達(dá)了原文震撼人心的力量,讀起來朗朗上口。本文試圖以王譯《西風(fēng)頌》為例,從譯者的主體性,社會(huì)因素,讀者三方面來探討影響詩歌翻譯的原因。

        2、影響詩歌翻譯的因素

        影響詩歌翻譯的因素是多方面的。社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、開放程度、發(fā)展階段、受眾、讀者的水平高低等為譯者和外國詩歌提供了舞臺(tái),這些影響因素是客觀的。譯者的素質(zhì)、翻譯觀、個(gè)人經(jīng)歷、生活背景等等這是影響詩歌翻譯的主觀因素。譯者在翻譯中起著決定性作用,但在開展翻譯活動(dòng)時(shí),要考慮讀者的感受,會(huì)受到客觀條件的束縛。

        2.1譯者的主體性對(duì)詩歌翻譯的影響

        翻譯就像一座橋,為兩種不同的文化提供了交流的途徑,而譯者則是其中最重要的因素。譯者決定著翻譯活動(dòng)的展開,扮演者不可或缺的角色。但譯者在開展翻譯活動(dòng)時(shí),又受到多重因素的影響。

        2.1.1譯者的翻譯觀

        王佐良先生在譯詩方面崇尚直譯。王佐良先生強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性。他曾指出“詩歌的翻譯又不同于其他文學(xué)作品的翻譯,要盡可能地順譯,必要時(shí)直譯”[3]他主張?jiān)诜g中要盡量保持原作的風(fēng)味。他所譯的西風(fēng)頌以也較好地傳達(dá)了原文的思想內(nèi)容。

        另一方面,王佐良先生主張以詩譯詩,但這一點(diǎn)也是建立在直譯的原則之上。在《英國詩文選譯集》序言里王佐良特別強(qiáng)調(diào):“此中的體會(huì),主要一點(diǎn)是譯詩須像詩。這就是說,要忠實(shí)傳達(dá)原詩的內(nèi)容、意境、情調(diào) ;格律要大致如原詩(押韻的也押韻,自由詩也作自由詩),但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律;語言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新鮮或銳利,特別是形象要直譯。[4]

        What if my leaves are falling like its own!

        The tumult of thy mighty harmonies

        Will take from both a deep, autumnal tone,

        縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

        我們身上的秋色斑爛,

        好給你那狂飆曲添上深沉的回響,

        這幾句詩中的“落葉紛紛”,“秋色斑爛”,“狂飆曲”用的非常美,作者并未拘泥于原文,而是用詩一般的語言來翻譯,提升了譯文的美感,不僅做到了“信”和“達(dá)”,還實(shí)現(xiàn)了“雅”。

        2.1.2譯者的文化素養(yǎng)

        “文學(xué)作品的翻譯工作者必須加強(qiáng)自身的藝術(shù)修養(yǎng), 才有可能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。沒有良好的藝術(shù)修養(yǎng), 譯文的藝術(shù)美感,就有可能蕩然無存, 譯文的水平自然大打折扣?!盵5]翻譯詩歌對(duì)文學(xué)工作者的素質(zhì)有更高的要求。詩歌語言簡(jiǎn)單凝練,帶有很強(qiáng)的藝術(shù)性,對(duì)韻律節(jié)奏也有較高的要求。王佐良先生本身學(xué)貫中西,學(xué)識(shí)淵博。深諳中國文化,用淺近的文言文翻譯《論讀書》,其譯本廣受贊譽(yù)。另一方面,他對(duì)英文詩歌也頗有研究,很多理論著作都是與英文詩歌有關(guān)。在文學(xué)翻譯方面既有實(shí)踐又重理論。所以王佐良先生翻譯的《西風(fēng)頌》讀起來朗朗上口,不僅把原作雄渾磅礴的氣質(zhì)表達(dá)出來,而且佳句名譯處處可見。同時(shí)在風(fēng)格和韻味上也十分貼近原文。

        2.2社會(huì)因素對(duì)詩歌翻譯的影響

        “翻譯活動(dòng)是在人類社會(huì)發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的交流活動(dòng),而且隨著人類社會(huì)的發(fā)展不斷演變而不斷發(fā)展,不斷豐富。社會(huì)因素對(duì)翻譯的選擇,翻譯的接受和傳播起著直接的影響作用。”[6]任何時(shí)期翻譯活動(dòng)的展開都離開社會(huì)政治,經(jīng)濟(jì),文化等因素的影響,詩歌翻譯也不例外。

        2.2.1文化因素對(duì)詩歌翻譯的影響

        嚴(yán)復(fù)在十九世紀(jì)末提出了“信,達(dá),雅”的翻譯主張,自其理論提出以來,一直被諸多譯者視為金科玉律,得到了許多學(xué)者的推崇。與此同時(shí),西方的譯論與20世紀(jì)70年代開始陸續(xù)傳入中國。王佐良在作為主要生活在20世紀(jì)上半葉的譯者,不可避免地受到嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”的影響,在詩歌翻譯中加入了自己的審美,不但使譯作在最大限度上忠實(shí)于原作,傳達(dá)了西風(fēng)橫掃大地,席卷長空的磅礴氣勢(shì),而且全詩富于美感,極具審美價(jià)值。

        五四運(yùn)動(dòng)后,提倡白話文,反對(duì)文言文。自此以后,白話文成為社會(huì)主流,文言文漸漸淡出人們的視野。 因此王佐良在翻譯詩歌時(shí),順應(yīng)了社會(huì)的發(fā)展潮流,沒有像翻譯培根的《論讀書》一樣,用淺近的文言文翻譯,也沒有用文白夾雜的語言。

        2.2.2社會(huì)發(fā)展階段對(duì)詩歌翻譯的影響

        “不同的社會(huì)發(fā)展階段對(duì)翻譯有著不同的選擇和需要?!盵6]20世紀(jì)80年代,中國剛剛從文化大革命的災(zāi)難中走出來。由于文化大革命的影響,中國的發(fā)展幾乎停滯,與其他發(fā)達(dá)國家的差距更大。而這次革命對(duì)中國文化界的影響幾乎是致命的。經(jīng)歷過文化大革命后的中國人民迫切需要摒棄已有的腐朽思想,接受先進(jìn)文化的滋養(yǎng),迎接新生活。雪萊的《西風(fēng)頌》氣勢(shì)磅礴,文筆飄逸、想象奇特、形式完善,描繪了西風(fēng)橫掃大地、席卷長空、震撼海洋這一自然景觀,歌頌了西風(fēng)摧枯拉朽、孕育新生命的“毀壞者”兼“保存者”的形象,抒發(fā)了作者反抗黑暗、向往光明的革命激情。這正好符合當(dāng)時(shí)中國的現(xiàn)狀,符合廣大人民的訴求。

        從王佐良的譯本中也可以看出來:

        Drive my dead thought over the universe

        Like withered leaves to quicken a new birth!

        王譯:把我的腐朽思想掃出宇宙,

        掃走了枯葉好把新生來激發(fā)

        Be through my lips to awaken earth,

        The trumpet of a prophecy!

        王譯:向那沉睡的大地,那我的嘴當(dāng)喇叭,

        吹響一個(gè)預(yù)言!

        這幾句中的“腐朽”,“掃出”,“沉睡的”翻譯地十分到位,只有把腐朽的思想全部掃出去,全部摒棄,新的,先進(jìn)的,積極的思想才有更大的發(fā)展空間。這對(duì)當(dāng)時(shí)的中國也是一樣。剛剛經(jīng)歷過文化大革命浩劫的中國急需掃除舊的,腐朽思想,尋求新的思想來指導(dǎo)各項(xiàng)工作的展開。

        2.2.3社會(huì)開放程度對(duì)詩歌翻譯的影響

        社會(huì)的開放程度直接影響翻譯活動(dòng)的展開。因?yàn)殚_放程度決定著外來作品在本國的多少。在文化大革命期間,翻譯活動(dòng)幾乎停滯不前?!耙磺型鈬g本,包括‘內(nèi)部發(fā)行的,都停止出版,內(nèi)部參考的刊物也一律取消?!盵6]而隨著文化大革命的結(jié)束,中國開始實(shí)行改革開放,中國引來了春天,外國詩歌翻譯也迎來了一個(gè)高潮。雪萊的《西風(fēng)頌》也陸陸續(xù)續(xù)被翻譯成十幾個(gè)版本。而且隨著中國對(duì)外開放的程度加深,越來越多的外國詩歌涌入中國,而在不同時(shí)代翻譯同一首詩歌,亦或是在同一時(shí)期對(duì)不同詩歌的翻譯想象愈加普遍。

        2.3讀者對(duì)詩歌翻譯的影響

        “翻譯作為一種復(fù)雜的跨語言、文化的交際活動(dòng), 絕不僅僅是源語與目的語之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換。讀者作為一個(gè)不可缺少、與譯者密切相關(guān)的主體, 他們?cè)谖幕瘍?nèi)涵、語言表達(dá)、思維方式上與原文讀者的差異往往對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)有著直接的影響?!盵7]文化大革命后,特別是改革開放以后,人們的思想得到了解放,越來越多的普通人可以接觸到外國文學(xué),而不僅僅是某類人的特權(quán)。 所以王譯《西風(fēng)頌》通俗易懂,讀起來朗朗上口,用了很多口語化的詞句。

        Thou, from whose unseen presence the leaves dead

        王譯:不露臉便將落葉一掃而空

        Of the horizon to the zenith's height,

        王譯:愣把她的長發(fā)遮住了半個(gè)天

        So sweet, the sense faints picturing them! Thou

        王譯:那香氣光想想也叫人醉倒

        Driving sweet buds like flocks to feed in air

        王譯:驅(qū)使羊群般的蓓蕾把大氣猛喝

        以上例子中的“不露臉”,“愣”“光想想”,“猛喝”這些詞帶有濃濃的口語化色彩,雖然這些詞在一定程度上沖淡了原詩的磅礴氣勢(shì),降低了詩的美感。但也使得原詩更加通俗易懂,從而拉近了與讀者的距離。

        3、結(jié)論

        詩歌翻譯是文學(xué)翻譯繞不過去的一種體裁,隨著中國的發(fā)展,必會(huì)有越來越多的詩歌涌入中國,而中國的詩歌也必將會(huì)更多地走出去。而與此同時(shí),大眾的受教育水平會(huì)逐步提升,審美也會(huì)逐步提高。相應(yīng)地,他們對(duì)詩歌翻譯的要求也會(huì)越來越嚴(yán)格。因此要想把詩歌翻譯好亦是不容易的。譯者在具備職業(yè)道德的基礎(chǔ)上,需要不斷提高自己的語言能力、文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)感悟能力等等,特別是對(duì)于詩歌翻譯,更是只有更好,沒有最好。只有在提升自我的同時(shí),充分考慮讀者的需求,將自己融入時(shí)代的大環(huán)境下,詩歌翻譯才能愈加繁榮。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何其莘, 仲偉合, 許鈞, 主編. 高級(jí)文學(xué)翻譯[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2009

        [2]周平儀. 翻譯與批評(píng)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.

        [3]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        [4]王佐良. 英國詩文選譯集[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1980.

        [5]劉建東. 談文學(xué)翻譯的藝術(shù)及譯者的藝術(shù)修養(yǎng)[J]. 海外英語, 2013.

        [6]許鈞. 翻譯概論[M]. 北:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [7]]鄧艷. 從接受美學(xué)看讀者因素對(duì)翻譯的影響[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)版), 2009.

        猜你喜歡
        社會(huì)背景詩歌翻譯讀者
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        從日劇《直美與加奈子》看中國人的形象
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:14:20
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        淺析馮夢(mèng)龍“三言”中的歷史文人形象
        殉俑藝術(shù)的起源與發(fā)展
        媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
        淺析《飄》中斯嘉麗的愛情婚姻觀
        “《讀者》光明行動(dòng)”(26)
        讀者(2015年12期)2015-06-19 16:28:36
        “《讀者》光明行動(dòng)” (25)
        讀者(2015年10期)2015-05-28 14:53:09
        麻豆精品国产精华液好用吗| av天堂在线免费播放| 国产在线一区二区三区四区乱码| 日本精品国产1区2区3区| 一区二区高清免费日本| 精品九九人人做人人爱| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| 在线毛片一区二区不卡视频| 日本韩国一区二区高清| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 欧美老妇与zozoz0交| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产精品一区二区久久蜜桃| 看久久久久久a级毛片| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图 | 国产精品亚洲精品国产| 久久久久成人精品无码| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看| 国产青青草自拍视频在线播放| 国产变态av一区二区三区调教| 亚洲国产成人影院在线播放| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 国产一区二区一级黄色片| av网站免费线看精品| 亚洲精品国产av成拍色拍| 99精品视频69v精品视频免费| 久久迷青品着产亚洲av网站| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区四川人 | 精品女人一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 亚洲天堂av福利在线| 97精品一区二区视频在线观看| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 中文字幕精品久久一区二区三区| 国产精品久免费的黄网站| 白嫩少妇激情无码| 国产特黄1区2区3区4区| 久久久精品人妻一区二区三区四区 |