亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論兒童文學(xué)中的意識(shí)形態(tài)及對(duì)翻譯的影響

        2017-05-17 19:42:41馮濤
        文學(xué)教育·中旬版 2017年3期
        關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)

        馮濤

        內(nèi)容摘要:意識(shí)形態(tài)深刻地影響著文學(xué)作品及文學(xué)譯作。本文將從特里·伊格爾頓意識(shí)形態(tài)文學(xué)評(píng)論和安德烈·勒菲弗爾意識(shí)形態(tài)翻譯論出發(fā),以The Wonderful Wizard of Oz為例,探究?jī)和膶W(xué)文本中存在的意識(shí)形態(tài),以及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯作品的影響。

        關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 特里·伊格爾頓 安德烈·勒菲弗爾 綠野仙蹤

        意識(shí)形態(tài)是極其抽象的哲學(xué)概念,它時(shí)時(shí)刻刻影響著人類的一切活動(dòng),這當(dāng)然也包含兒童文學(xué)創(chuàng)作和兒童文學(xué)翻譯。意識(shí)形態(tài)的各種形式起源于以生產(chǎn)勞動(dòng)為基礎(chǔ)的社會(huì)物質(zhì)生活,在政治思想、法律思想、道德、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)等不同側(cè)面反映現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活。20世紀(jì)70年代英國(guó)文學(xué)理論家提出“文學(xué)是一種意識(shí)形態(tài)”的觀點(diǎn),在文學(xué)界得到了較多的認(rèn)同,甚至有的學(xué)者將其規(guī)定為“文學(xué)的第一原理”。

        特里·伊格爾頓(Terry Eagleton,1943-)是當(dāng)代最杰出的文學(xué)理論家之一。伊格爾頓將馬克思辯證唯物主義和唯物史觀的基本原理,運(yùn)用到文學(xué)評(píng)論中,批判地繼承了法國(guó)“馬克思主義結(jié)構(gòu)主義”的奠基人路易·阿圖塞(LouisAlthusser)關(guān)于文學(xué)是“一種包含意識(shí)形態(tài)的文本的產(chǎn)物”的學(xué)說,提出了“文學(xué)作品不是意識(shí)形態(tài)的表達(dá),而是意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物”的觀點(diǎn)。“文學(xué),就我們所繼承的這一詞的含義來說,就是一種意識(shí)形態(tài)”(Terry Eagleton, Literature Theory;An Introduction,2004)“意識(shí)形態(tài)觀”是伊格爾頓文學(xué)觀的基石,對(duì)當(dāng)代文學(xué)理論和文學(xué)評(píng)論影響深遠(yuǎn)。

        伊格爾頓認(rèn)為,“文學(xué)”是一個(gè)歷史性的概念。文學(xué)文本是一個(gè)非常龐大的、同時(shí)也是具有權(quán)力性的社會(huì)話語體系。文學(xué)與其產(chǎn)生的歷史背景有著非常復(fù)雜的聯(lián)系。文學(xué)既屬于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),有屬于上層建筑。無論是文學(xué)作品的作者,還是讀者,都帶有特定的意識(shí)形態(tài)背景及局限。是特定歷史背景的產(chǎn)物。

        對(duì)于文學(xué)的界定和評(píng)論,也是受意識(shí)形態(tài)所控制。并不是所有書面的文字都可以定義為“文學(xué)”。關(guān)于什么是文學(xué)、文學(xué)的本質(zhì),一直是一個(gè)爭(zhēng)論不休且沒有結(jié)論的問題。伊格爾頓認(rèn)為,“評(píng)定什么是文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)是意識(shí)形態(tài)所決定的”(Terry Eagleton, Literature Theory;An Introduction,2004)。曾經(jīng)奉為經(jīng)典的文學(xué)作品,隨著時(shí)代變遷、或在其他意識(shí)形態(tài)下,就不是文學(xué)作品了。這自然會(huì)引起對(duì)于文學(xué)評(píng)論的變化,“沒有任何文學(xué)作品或文學(xué)評(píng)論,是可以不加變動(dòng)而被另一群讀者所接受。這或許是一種不明顯的過程”(Terry Eagleton, Literature Theory;An Introduction, 2004)。

        伊格爾頓將文學(xué)中的意識(shí)形態(tài)分為“一般意識(shí)形態(tài)”(general ideology)和“作者意識(shí)形態(tài)”(authorial ideology)(Terry Eagleton, Ideology:An Introduction,1991)。在任何社會(huì)形式當(dāng)中都存在一種占支配地位的意識(shí)形態(tài),它由一套連續(xù)性的價(jià)值話語組成,反映個(gè)體從屬于社會(huì)狀況的經(jīng)驗(yàn)性關(guān)系,它維持著社會(huì)的生產(chǎn)與生產(chǎn)關(guān)系,伊格爾頓稱之為“一般意識(shí)形態(tài)”?!白髡咭庾R(shí)形態(tài)”是由作者本人的社會(huì)階級(jí)、性別、國(guó)別以及宗教等因素所決定的作者本人的復(fù)雜的思想觀念,它事實(shí)上是作者以自我經(jīng)驗(yàn)“插入”當(dāng)前一般意識(shí)形態(tài)的方式及其結(jié)果。因此作者意識(shí)形態(tài)和一般意識(shí)形態(tài)存在一定的差異性。兩者相同時(shí),即作家的作品符合當(dāng)前的潮流,作品就被認(rèn)為是“文學(xué)”甚至為經(jīng)典;反之,作品表現(xiàn)出來的意識(shí)形態(tài)與社會(huì)主流相悖,就會(huì)遭到貶低甚至禁止出版。

        從伊格爾頓的理論出發(fā),意識(shí)形態(tài)貫穿于文學(xué)的創(chuàng)作、發(fā)表、閱讀、評(píng)論、翻譯,是文學(xué)的“本質(zhì)”。

        一.《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》與意識(shí)形態(tài)

        《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》,中文又名《綠野仙蹤》,是1904年美國(guó)作家弗蘭克·鮑姆(L.Frank Baum)創(chuàng)作的幻想小說。主要講述了主人公多蘿西是住在堪薩斯州的小女孩,被一陣龍卷風(fēng)吹了魔法世界奧茨國(guó),并無意殺死了的一個(gè)惡女巫。奧茨國(guó)的居民芒奇金人十分感激她,希望她去除掉另一個(gè)惡女巫。多蘿西一心想回到家鄉(xiāng),必須借助大法師的法術(shù)。在去找大法師的路上,主人公遇到了一個(gè)沒有腦子的稻草人、一個(gè)沒有心的鐵皮人和一只膽小的獅子。主人公和他們結(jié)伴而行,稻草人希望大法師賜予它腦子,鐵皮人希望得到心,膽小獅渴望獲得勇氣。一行人在路上相互幫助、戰(zhàn)勝了各種困難,并殺死了惡女巫。大法師滿足了多蘿西和她伙伴們的愿望,主人公回到了家鄉(xiāng)。

        《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》已經(jīng)出版就深受讀者喜愛。自出版至1920年左右,共推出13部《奧茨國(guó)》續(xù)集,多次被改編為電影、動(dòng)畫片?!秺W茨國(guó)》是當(dāng)代經(jīng)典的兒童幻想小說。

        文學(xué)中的意識(shí)形態(tài)與文學(xué)作品產(chǎn)生的歷史背景密不可分。小說《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》產(chǎn)生于1900年代的美國(guó),正值美國(guó)西部大開發(fā)的末期和歐洲移民大量涌入美國(guó)的時(shí)期,正是人們尋求財(cái)富和個(gè)人價(jià)值、實(shí)現(xiàn)“美國(guó)夢(mèng)”的時(shí)期。小說介紹了主人公和叔叔嬸嬸一起居住。小女孩為什么不和自己的父母住在一起?小女孩的父母又在哪里?書中并沒有交代。主人公多蘿西就是背井離鄉(xiāng)的移民或者西部淘金者的形象,她善良、自立、不怕困難。美國(guó)一共有五十個(gè)州,小說將故事背景設(shè)置在堪薩斯州,作者是處于一番考慮的。堪薩斯州生產(chǎn)石油,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,大量懷揣“美國(guó)夢(mèng)”的人們涌入堪薩斯州尋找石油給他們帶來的財(cái)富。小說中的其他角色,稻草人需要的腦子(智慧)、鐵皮人需要的心(愛心)、獅子需要的勇氣,正是追尋“美國(guó)夢(mèng)”所需要的精神驅(qū)動(dòng)。

        因此,弗蘭克·鮑姆在《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》中采用的傳統(tǒng)冒險(xiǎn)故事,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)美國(guó)人的普遍愿望和社會(huì)主流價(jià)值觀。作品中體現(xiàn)出來的作者意識(shí)形態(tài)和一般意識(shí)形態(tài)相符,在政治和經(jīng)濟(jì)層面上肯定了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣,體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的特征。

        二.《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》漢譯本與翻譯中的意識(shí)形態(tài)

        翻譯實(shí)踐屬于人類活動(dòng)之一,自然也受到意識(shí)形態(tài)的控制。翻譯作為一種特殊的社會(huì)歷史現(xiàn)象,原本就是不同意識(shí)形態(tài)發(fā)生矛盾沖突的集散地,而譯作是譯者權(quán)衡了各種意識(shí)形態(tài)矛盾后的產(chǎn)物。

        首先對(duì)翻譯中的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行考察研究的是比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)。在他的論著Translation, rewriting and the manipulation of literary fame中,強(qiáng)調(diào)“在翻譯的過程中,當(dāng)語言學(xué)的層面和意識(shí)形態(tài)層面沖突的時(shí)候,意識(shí)形態(tài)應(yīng)占主導(dǎo)地位”。

        勒菲弗爾首先將翻譯文學(xué)作為一種文學(xué)系統(tǒng)放置到了社會(huì)歷史文化的大系統(tǒng)中加以分析,并將儀式性要與翻譯文學(xué)關(guān)聯(lián)起來。早期的勒菲弗爾收到了英國(guó)文學(xué)理論家特里·伊格爾頓的影響,試圖通過闡述翻譯結(jié)果中詞語的運(yùn)用及譯作對(duì)原文的改動(dòng)來說明意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者策略的影響。通過意識(shí)形態(tài)考察譯作文本,強(qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)直接參與到文化的構(gòu)建中。意識(shí)形態(tài)作為“看不見的手”,影響和操控了譯者的詞句決策以及讀者對(duì)譯本的接受。

        陳伯吹(1906-1997),中國(guó)著名兒童文學(xué)創(chuàng)作家、翻譯家、教育家。畢生致力于兒童文學(xué)的創(chuàng)作與翻譯事業(yè)。著有童話集《一只想飛的貓》、評(píng)論集《兒童文學(xué)簡(jiǎn)論》等。其翻譯的《綠野仙蹤》于1953年由少年兒童出版社出版。

        陳伯吹的學(xué)習(xí)和創(chuàng)作生涯幾乎橫跨整個(gè)二十世紀(jì)。10歲那年,陳伯吹離開私塾,進(jìn)入鎮(zhèn)上的一所高等小學(xué)堂學(xué)習(xí),開始接觸西方思想文化。在陳伯吹求學(xué)期間,恰逢五四時(shí)期,也是中國(guó)近代兒童文學(xué)起步的階段。教育觀念和教育制度的改變,為陳伯吹日后從事兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯提供了條件。陳伯吹對(duì)尚處在幼嫩期的中國(guó)兒童文學(xué)有著切身的體會(huì)??梢哉f,陳伯吹是見證、并伴隨著中國(guó)兒童文學(xué)一同成長(zhǎng)的。

        二十世紀(jì)的中國(guó)政治復(fù)雜多變,這無疑影響著陳伯吹兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯。陳伯吹于30年代末,即抗戰(zhàn)時(shí)期開始從事兒童文學(xué)的翻譯。在戰(zhàn)爭(zhēng)年代下,陳伯吹的翻譯面臨著諸多困難,1944年,在《一家人都飛去了》的序中,陳伯吹寫到:“正在付印的前夕,太平洋上突然掀起了驚濤駭浪,這本書就終于沒有印出來……從新看過一遍之后,使得它能夠和祖國(guó)的孩子們見面,實(shí)在是不勝喜悅的,并且有著說不出的感概?!标P(guān)心著祖國(guó)兒童成長(zhǎng)的陳伯吹克服政治上的困難,用文學(xué)給戰(zhàn)時(shí)的中國(guó)兒童帶來了一方寧靜的天地。

        將陳伯吹1953年漢譯本《綠野仙蹤》與2015年譯林出版社童飛譯本《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》進(jìn)行比較,可以清晰地考察意識(shí)形態(tài)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響。例如:

        原文:"Yes, indeed," answered the little woman."But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."

        (The Wonderful Wizard of Oz,Chapter2)

        陳譯本:“是的,真是的,”小老婦人回答說,“不過我是個(gè)好女巫,人民都愛著我,我不像這里壞的女巫那樣強(qiáng)壯有力,不然,我早就把這里的人民解放了。”

        (《綠野仙蹤》,少年兒童出版社,1953)

        童譯本:“真的。”矮個(gè)老太太答道,“但我是好女巫,人們都喜歡我。邪惡女巫統(tǒng)治著這地方,她法力比我強(qiáng)大,不然我自個(gè)兒早就讓這些人自由了。”

        (《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》,少譯林出版社,2015)

        陳伯吹將文中的people翻譯成“人民”,將free翻譯成“解放”?!叭嗣瘛薄ⅰ敖夥拧边@類詞具有一定的政治和階級(jí)所指。小說原文的這段話出自奧茲國(guó)一個(gè)善良的女巫口中,是一個(gè)典型的西方文化符號(hào)。一個(gè)西方的女巫,說出“人民”、“解放”這類時(shí)代感強(qiáng)烈的詞匯,從今天的翻譯理論視角,這顯然容易招致詬病,但這卻非常符合當(dāng)年的時(shí)代特征。陳譯本出版自1953年,當(dāng)時(shí)我國(guó)正處于新民主主義社會(huì)時(shí)期,對(duì)外進(jìn)行著朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng),對(duì)內(nèi)進(jìn)行著土地改革、“三反五反”等政治運(yùn)動(dòng)。這種特定時(shí)期的歷史大背景無疑對(duì)譯者的翻譯策略起著決定性的影響。如果將陳伯吹的譯本置于今天的語境下加以探究,確實(shí)能夠發(fā)現(xiàn)很多例子中所呈現(xiàn)的帶有明顯政治色彩的詞匯的語句,這些用法和現(xiàn)在慣用的兒童文學(xué)話語有著一定的差距。但是,考慮到意識(shí)形態(tài)對(duì)譯作的影響,那么這種隨時(shí)而來的政治傾向,則是完全可以理解的。

        盡管陳伯吹認(rèn)為應(yīng)當(dāng)維護(hù)兒童文學(xué)的純潔性,但這種純潔性不等同于與當(dāng)時(shí)的時(shí)代向隔絕。實(shí)際上,他仍將政治思想性作為兒童文學(xué)教育作用的一個(gè)重要方面,并試圖將其用藝術(shù)的手法予以加工?;蛟S,譯者在選擇其翻譯策略時(shí)無法跳出時(shí)代的局限。例如,陳伯吹在《綠野仙蹤》的序言中有這么一段話:

        《路野仙蹤》也被蘇聯(lián)作家奧勒科夫改寫成《翡翠城的巫師》,自然,經(jīng)過社會(huì)主義的蘇聯(lián)作家的手筆,內(nèi)容必然地比原著更為精彩,思想更為正確,教育意義更為提高,是毫無疑問的。

        為什么蘇聯(lián)作家翻譯的美國(guó)作品會(huì)比原文“更為精彩,思想更為正確,教育意義更為提高”, 從這段話中可以清晰地看到意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者的影響。1953年,朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)還在進(jìn)行,或者剛結(jié)束不久,作為新中國(guó)第一批成立的出版機(jī)構(gòu)少年兒童出版社出版了一部美國(guó)的譯作,作品必然要為當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)所服務(wù)。

        上文介紹了,原作The Wonderful Wizard of Oz產(chǎn)生的背景和表達(dá)出的意識(shí)形態(tài)是以實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值為目的的“美國(guó)夢(mèng)”,這種思想顯然不符合陳伯吹所在的時(shí)代。當(dāng)原文和目標(biāo)讀者群的意識(shí)形態(tài)沖突矛盾時(shí),譯者必然要在兩種意識(shí)形態(tài)中做出抉擇,例如:

        原文:Among them was the Queen herself,who asked, in her squeaky little voice:“What can I do for my friends?"

        (The Wonderful Wizard of Oz,Chapter 14)

        陳譯本:那猴王在多蘿茜面前低低地鞠躬,并且問道:“你有什么命令?”

        (《綠野仙蹤》,少年兒童出版社,1953)

        童譯本:女王自己也一同來了,她用尖細(xì)的聲音問:“我能幫上朋友們的忙嗎?”(《奧茨國(guó)歷險(xiǎn)記》,少譯林出版社,2015)

        將what can I do for my friends?翻譯成“你有什么命令?”顯然不符合原文中的所指意義及語體用法。當(dāng)然,譯者不可能犯這么低級(jí)的“錯(cuò)誤”。陳伯吹將原文中惡女巫解讀成“將戰(zhàn)俘當(dāng)做奴隸供他使喚”的“反動(dòng)派”,將她塑造成壓迫階級(jí)和剝削者,而善良軟弱的芒奇金人視作被奴役的、渴望解放的勞苦大眾。這種通過譯作對(duì)原文的重塑顯然有悖于“美國(guó)夢(mèng)”的主旨。但卻反映出那個(gè)時(shí)代的主流價(jià)值觀??紤]到當(dāng)時(shí)文藝界強(qiáng)烈的政治傾向和意識(shí)形態(tài)的滲透,作為譯者的陳伯吹很難真正用符合兒童心理的語言、從兒童的角度進(jìn)行翻譯。這是陳伯吹無法逾越的歷史局限。

        今天的讀者再閱讀陳伯吹1953年版本《綠野仙蹤》會(huì)感到“奇怪”,甚至?xí)l(fā)現(xiàn)更多的翻譯中的問題。因?yàn)榻?jīng)過六十多年的變遷,現(xiàn)在的讀者和陳伯吹處在不同的歷史方位,意識(shí)形態(tài)已不盡相同。從今天的視角、今天的翻譯理論來評(píng)判陳伯吹的譯本,很難說得上這是一部上乘佳作,它拋棄了陳伯吹自己所推崇的“兒童本位”的兒童文學(xué)觀。童飛的版本更符合兒童的語言特征,并且較為忠實(shí)地體現(xiàn)了原文所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)。但如果我們做一次歷史的假設(shè),如果童飛所譯的版本放回到1953年,能否出版就是一個(gè)很大的問題,甚至?xí)衼砀鼑?yán)重的政治后果。

        因此,正如前文提到的比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲維爾所提出翻譯中的意識(shí)形態(tài)理論。當(dāng)翻譯中語言學(xué)層面和意識(shí)形態(tài)層面沖突時(shí),意識(shí)形態(tài)應(yīng)占主導(dǎo)地位。這并不以譯者的意志為轉(zhuǎn)移。

        三.結(jié)論

        首先,在文學(xué)翻譯創(chuàng)作方面,不同的時(shí)代、不同政治實(shí)體具有自己特定的意識(shí)形態(tài)。翻譯本身就是一種跨文化交際的具體實(shí)踐。原文的作者、譯文的譯者是在處于不同的意識(shí)形態(tài)下從事文學(xué)活動(dòng), 意識(shí)形態(tài)方面的差異在所難免。譯者如何理解、再現(xiàn)、表達(dá)原文中的意識(shí)形態(tài)將直接決定作品宏觀上的基調(diào)。同時(shí)譯者要處理好意識(shí)形態(tài)在兩種不同語言讀者群中的沖突,特別在兩種意識(shí)形態(tài)大相徑庭的環(huán)境下。這不僅關(guān)系到作品能否被譯語讀者群所接受,甚至關(guān)系到作品能否能被出版。

        其次,意識(shí)形態(tài)也具有相對(duì)性,它會(huì)隨時(shí)代的變化而變化。文學(xué)作品及其譯作亦是如此。譯者受到所在時(shí)代無形的局限,翻譯的作品必然會(huì)被烙上特定時(shí)代意識(shí)形態(tài)的印記。當(dāng)意識(shí)形態(tài)隨著歷史的向前而變化,今天的讀者來評(píng)論當(dāng)年那些看上去有些“奇怪”的作品,這顯然是有失公允的。因此,在對(duì)譯作進(jìn)行賞析時(shí),理解譯者所在的意識(shí)形態(tài)也是重要的考量參數(shù)。

        參考書目

        [1]Andre Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,1992

        [2]Terry Eagleton, Ideology:An Introduction,1991

        [3]Terry Eagleton, Literature Theory:An Introduction,2004

        [4]弗蘭克·鮑姆,奧茲國(guó)的魔法師,童飛譯,2015,譯林出版社

        [5]弗蘭克·鮑姆,路野仙蹤,陳伯吹譯,1953,少年兒童出版社

        [6]佩里·諾德曼·梅維斯·莫雷,兒童文學(xué)的樂趣,陳中美譯,2008,少年兒童出版社

        [7]約翰·史蒂芬斯,兒童小說中的語言與意識(shí)形態(tài),張公善譯,2010,安徽少年兒童出版社

        [8]左金梅,申富英,張德玉.當(dāng)代西方文論,2011,中國(guó)海洋大學(xué)出版社

        [9]朱自強(qiáng),兒童文學(xué)概論,2009,高等教育出版社

        [10]朗文當(dāng)代英語大辭典.商務(wù)印書館

        [11]現(xiàn)代漢語辭典.商務(wù)印書館

        (作者單位:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

        猜你喜歡
        意識(shí)形態(tài)
        芻論“意識(shí)形態(tài)終結(jié)論”的本質(zhì)及危害
        網(wǎng)絡(luò)空間無政府主義思潮審視
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        廣告語的批評(píng)性話語分析
        新媒體時(shí)代高校意識(shí)形態(tài)教育創(chuàng)新路徑研究
        社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)對(duì)紅色文化的價(jià)值訴求
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
        伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
        人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
        意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
        聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
        文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
        二胎題材電視劇的多維解讀
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
        中文在线最新版天堂av| 男人和女人高潮免费网站| 精品国产AⅤ无码一区二区| 日本中文字幕av网址| 在线精品国产亚洲av麻豆| 精品久久久久久久无码人妻热| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 午夜久久精品国产亚洲av| 在线观看av不卡 一区二区三区| 亚无码乱人伦一区二区| 三男一女吃奶添下面| 国产成人8x视频网站入口| 国产亚洲av一线观看| 日韩内射美女片在线观看网站| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 国产在线视欧美亚综合| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 国产欧美日韩中文久久| 欧美成人一区二区三区| 国产精品入口蜜桃人妻| 最近中文字幕精品在线| 亚洲av无一区二区三区久久| 久久99国产乱子伦精品免费| 久久婷婷国产五月综合色| 青青草小视频在线播放| 水蜜桃精品一二三| 中文字幕人妻中文| 亚洲av成人波多野一区二区| 国产情侣真实露脸在线| 性一交一乱一伦| 中文字幕日本女优在线观看| 国产精品对白一区二区三区| 久久精品免费观看国产| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲精品一区二在线观看| 夜夜爽妓女8888888视频| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 二区三区亚洲精品国产| 国产黄色av一区二区三区| 国产激情内射在线影院| 无码超乳爆乳中文字幕|