亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Pragmatic Equivalence In Translation

        2017-05-12 23:37:21趙詠梅
        南風(fēng) 2017年14期
        關(guān)鍵詞:外甥詠梅廊坊

        趙詠梅

        Key words: communicative translation; equivalent translation; pragmatic equivalence

        1 A Brief Introduction to Equivalent Translation

        Translation is an operation performed on languages: a process from a source language into a target language. So translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, which is regarded as a textual translation equivalence. But in the recent years, in the field of translation, scholars understanding of translation has shifted. Translation is no longer merely a cross-linguistic activity but essentially As an activity of communication, equivalence is not only the target of translation, but also the standard which is used to value translation.

        The concept of equivalence translation was first put forward in Jakbsons (1959) essay On Linguistic Aspect of Translation. He noted that “equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.” Ever since then, there have been many theories and approached emerging. For example, Catford is famous for his “textual equivalence”, which is generally regarded as l linguistic approach, there are still many defects in his theory. With the development of translation study in the 20th century, communicative translation emerged. Nida established communicative translation. He offered the notion of dynamic equivalence, where “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message” (Nida 1964:159). Nidas reader-based theory has brought new life in translation area. He was the first person to point out the road away from strict word-for-word equivalence. But his functional equivalence puts much emphasis on readers response, and tries to minimize the strangeness of the foreign culture for the sake of target language readers. Under the guidance of his functional equivalence, target language text readers never can get knowledge of source language text culture, so it is an obstacle for translators to introduce foreign cultures into his own by means of cross-culture communication. Later, Newmarks Approaches to Translation and A Textbook of Translation combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with practical applications for translation. He made a sharp comparison between semantic translation and communicative translation. Although these translation methods contributed too much to equivalence, there are still many defects, and need to be perfected.

        With the development of linguistics, a new subject pragmatics was borne. The study of pragmatics provides us with a new prospect to study translation, that is pragmatic equivalence, In translation, pragmatic equivalence focuses not only on the denotative meaning but also on “the way utterances are used in communication situations and the way we interpret in context”.

        2 Pragmatic Equivalence

        Leech classified general pragmalinguistics which relates to grammar and sociopragmatica related to sociology. So in term of the pragmatic approach to translation, this thesis will discuss the problem if pragmalinguistic and sociopragmatic equivalent effect. The standard of dynamic equivalent will be adopted to evaluate the effect of translation in this thesis.

        2.1 Pragmalinguistic Equivalence

        Pragmalinguistics is about the degree of cross-linguistic variability in strategy form, examining linguistic repertoire available in a particular language for converying a specific pragmatic function.

        In translation, pramalinguistics studied the pragmatic force, which is also named language use, in the context, deixis and style, so how to get pragmalinguistic equivalent effect by inferring the pragmatic force in different contexts, some deixis and different styles?

        2.1.1 Pragmatic Force in Context

        Translators should consider the source texts a pragmatic force in its context get the pragmatic equivalent effect.

        Example 1:

        She is a cat.(賀學(xué)耕:203)

        When we translate this sentence, we can not just translate it into “她是一只貓”,for it has different context. If the context is about a cat, it is right. But if the context is about a woman, “她是一只貓” will be improper. “Cat” has no docile meaning, but is metaphor of guile. In order to achieve pragmatic force in the target language, “Cat” has no docile meaning, but is metaphor of guile. In order to achieve pragmatic force in the target language, here free translation is necessary . So when “she” is referred to a woman, it is translated as “她很陰險或她很狡詐?!?/p>

        Obviously, the pragmatic forces of the sentences are based on their particular verbal context. With correct understanding of the contexts, we can give versions that are pragmatically equivalent to the source texts.

        2.1.2 Pragmatic Force in Deixis

        The most obvious way to reflect the relationship between language and context is through the phenomenon of deixis. Now an example will illustrate the first person in deixis in pragmatic equivalence.

        Example 2:

        SL 要記住我們是學(xué)生,我們的主要任務(wù)是學(xué)習(xí)

        TL We are students, so our main task is studying.

        In this sentence, no matter the speaker is paterfamilias or a supervisor of school, the person deixis does not include the speaker, but only the address. The reason why the speakers uses “we” is that she or he wants to narrow the distance between the speaker and the listeners for the purpose of a perfect effect.

        2.1.3 Pragmatic Force in Language Style

        Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writers personality and his emotions at the moment and no single paragraph can be put together without revealing some degree the name of its author.(Savory 1957,p.54)

        2.2 Sociopragmatic Equivalence

        Socioporagmatics studies “the degree of cross-cultural variation in the choice of strategies across different situation, examining the way in which pragmatic performance is subjected to social and cultural conditions “(Blum-Kulka,1997,p56)

        From He Zirans opinion (2005),social-pragmatic equivalent effect refers to the condition that depends on the translators beliefs as well as his or her social and cross-cultural knowledge. When a translator holds a correct conception of the different social institutions or cultural background between the SL and the TT, the social-pragmatic equivalent effect will be achieved, so how to achieve social-pragmatic equivalent effect?

        2.2.1 Cultural –specific Expression in Synonymous

        In translation, for the cultural-specific expression, an equivalent of the message in both the SL and the TL should be achieved.

        Example 3:

        SL Back in the old rut

        TL 外甥打燈籠,照舅(舊)

        2.2.2 Cultural –specific Expression in Replenishment

        In translation, sociopragmatic equivalent effect can be achieved by applying some necessary words that can be accepted by the readers of TL. That is, translate a cultural-specific expression literally, but replenish it with brief interpretations, to reveal the intended meaning.

        Example 4:

        SL A bull in china shop

        TL 公牛闖進了瓷器店—肆意搗亂

        The replenishment is necessary in the TL to render the original meaning. According to the added information, the render can the knowledge of different cultural backgrounds, and the version can achieve the perfect pragmatic effect.

        2.2.3 Cultural – specific Expression in Annotation

        Sometimes, cultural-specific expression will be literal translated, but target readers can hardly grasp the characters real meaning if it is translated literally. So in order to get social-pragmatic equivalent effect, some annotations should be added to show their implied meaning. In the way the original intended mean be revealed, the source cultural feature can be kept an the social –pragmatic equivalent effect can be achieved:

        3 Conclusion

        In brief, the pragmatic equivalence can be achieved through these pragmatic approaches. But it is not realistic to adopt as the absolute way, for sometimes equivalence translation can be achieved at all. Besides that, these pragmatic methods are not yet so well-knits as to reckon with all problems of translation, However, it does a great to help translations to sort things out when an entangled heap of problems in translation.

        作者單位:

        河北廊坊中國人民武裝警察部隊學(xué)院

        猜你喜歡
        外甥詠梅廊坊
        淺述“水洗(刻繪詠梅)”的創(chuàng)作
        山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:54
        張詠梅錦雞坪就義
        張詠梅錦雞坪就義
        家教世界(2021年7期)2021-03-23 08:49:14
        廊坊專場(二)
        大眾文藝(2020年20期)2020-11-05 14:33:56
        點絳唇·詠梅月
        黃河之聲(2020年5期)2020-05-21 08:25:14
        蒸蒸日上的廊坊百冠
        磕頭
        故事會(2016年24期)2016-12-20 16:54:00
        今夜我們與廊坊相愛
        六歲外甥難倒我了
        小主人報(2015年21期)2015-07-19 00:52:42
        合理推理
        24小时日本在线视频资源| 久久久精品人妻一区二| 久久香蕉国产精品一区二区三| 成人国产在线观看高清不卡| 美女射精视频在线观看| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 国产成人无码一区二区在线播放| 国产最新在线视频| 国产大学生自拍三级视频 | 天天天天躁天天爱天天碰2018| 免费看操片| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 老熟女富婆激情刺激对白| 激烈的性高湖波多野结衣| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 国产自拍在线观看视频| 国产三区在线成人av| 久久国产精品不只是精品 | 免费毛片a线观看| 国产成人啪精品| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 蜜桃视频免费进入观看| 国模欢欢炮交啪啪150 | 国产精品三级av一区二区| 日本最新视频一区二区| 久久99精品久久水蜜桃| 91精品手机国产在线能| 国产精品日本一区二区三区| 午夜福利理论片在线观看播放 | 中文字幕av伊人av无码av| 久久精品人人做人人爽| www.亚洲天堂.com| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 五月丁香综合激情六月久久| 最新国产三级| 日韩中文字幕一区二十| 日本三级片在线观看| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 少妇太爽了在线观看免费|