亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《酒國》法譯本中漢語文化負載詞翻譯案例分析

        2017-05-09 06:52:10韓堯
        文學教育下半月 2017年2期
        關(guān)鍵詞:酒國文化負載詞翻譯方法

        韓堯

        內(nèi)容摘要:《酒國》是莫言的代表作之一,其語言極賦怪誕、草莽、方言等莫式風格?!毒茋分杏性S多中國文化特有的漢語負載詞。其法譯本由法國著名漢學家杜特萊夫婦翻譯,獲2001年度法國“Laure Bataillin”外國文學獎,是在法國廣為流傳的譯本,也是一部治學嚴謹?shù)淖g本。本文擬從翻譯策略入手,對《酒國》的法譯本中的漢語文化負載詞的翻譯方法進行案例分析。

        關(guān)鍵詞:《酒國》 文化負載詞 翻譯策略 翻譯方法 案例分析

        一、綜述

        翻譯策略源于讀者的接受期待。閱讀翻譯作品的讀者,往往有兩種期待,一方面希望在作品中看到一個充滿異域風情的世界;另一方面又希望這個世界能以一種易于接受,易于理解的方式呈現(xiàn)。讀者的這種期待,直接引發(fā)譯者翻譯策略的選擇。翻譯策略是翻譯方法的依據(jù),翻譯方法是翻譯策略的體現(xiàn),二者互為表里,共同作用于翻譯文本。本文擬從《酒國》法譯本出發(fā),通過具體的翻譯案例,分析譯者是如何通過翻譯策略的選擇,將《酒國》中的中國文化元素傳譯到法語國度。

        一般來說,翻譯策略分為歸化和異化兩種,這兩個術(shù)語最初由勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)基于德國哲學家和古典語言哲學家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的觀點于1995年提出。1813年施萊爾在《論翻譯的方法》一文中指出:“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”。這就是我們現(xiàn)在所說的異化和歸化的源頭。

        翻譯策略有歸化和異化之分,但是無論譯者采用哪種策略,面對的翻譯方法大致都是相同的。而歸化和異化策略之分,最終也得落實到具體的翻譯方法上。一般說來,歸化策略包括省譯、替換、闡釋等方法;而異化策略包括音譯、直譯和注釋等。

        二、案例分析

        1、省譯

        省譯是指信息不可譯或重復部分的省略。文化意像來源不同,不相通之處在所難免,對此,我們不應(yīng)該生搬硬套,應(yīng)著力尋找兩種文化的共同點,此時忠實并非字字對應(yīng),省略未必造成損失。筆者認為省譯在《酒國》中可分為完全省譯和部分省譯。完全省譯,《酒國》是一部充滿方言色彩的小說,不乏低俗的民間用語。如“我操你二哥”,“狗雜種”等,譯者采用的是完全省譯的方法。部分省譯,根據(jù)語境,譯者對重復的內(nèi)容采取部分省譯。如第二章中偵查員丁溝兒在礦山煤礦招待大廳看見桌子上堆滿了各色香煙,原文寫到:“……中華牌香煙、極品云煙、美國產(chǎn)萬寶路、英國產(chǎn)555,菲律賓大雪茄……”,譯文采取了部分省譯,只翻譯了中華牌香煙(des cigarettes Zhonghua)。

        2、替換

        替換包括同位替換和異位替換。同位替換指替換詞與被替換詞在平位語義場;異位替換指替換詞與被替換詞在上位或下位語義場。兩種文化對同一概念的表達的差異性決定一種文化的詞語未必能在另一種文化中找到完全對等的詞語,譯者的任務(wù)就是要在譯語中尋找與源語擁有最多義素的詞進行翻譯?!毒茋返谒恼?,余一尺對情婦說:“滾吧,狐貍精!”,譯文“Fous le camp, sorcière”,狐貍精和sorcière?是同位替換,二者在各自的文化中都是蠱惑男人的女性代名詞。又如第六章李一斗連續(xù)向《國民文學》投稿無果,抱怨道:“我堅信這樣不間斷地寄下去,就能夠感動這些居住在瓊樓玉閣里,每日看著嫦娥梳頭的上帝們”,譯文“ car je suis persuadé que si je continue à leur en envoyer comme cela sans désemparer, jarriverai à émouvoir ces empereurs qui vivent dans leurs riches demeures et qui chaque jour contemplent Change en train de se coiffer”,譯文用“ces empereurs”來替換原文中的“上帝們”,屬于異位替換。法國文化中的上帝是基督教唯一的神;而“empereur”是人間俗事的主宰。漢語的“上帝們”與法語的“empereurs”在職能上是對應(yīng)的,此處采用異位替換是合理的。

        3、闡釋

        闡釋指對詞匯的解釋性擴展,分為兩種情況,一是中心詞以解釋性定義出現(xiàn),另一種是在中心詞前后加修飾性限定詞。前者源語中位于詞匯層面的文化詞,在譯語中上升到了詞組甚至更高的層次。第六章中李一斗描繪其岳母道:“我的岳母在沒發(fā)瘋之前,是個風度翩翩的美人—半老徐娘”,譯文“Avant quelle ne deviennent folle, ma belle-mère était une beauté aux élégants manières, le modèle même de la femme charmante entre deux ages”,“半老徐娘”在漢語中是有歷史典故的,向法語讀者說清楚,非得講一個小故事。譯者用詞組“l(fā)e modèle même de la femme charmante entre deux ages”來解釋,取意去神。后者指中心詞雖得以保留,但其在譯語文化中已不能激發(fā)聯(lián)想,其語義的中心實際上已經(jīng)偏移到限定詞上,意義完全由限定詞決定,如“這簡直是孔夫子門前念《三字經(jīng)》,關(guān)云長面前耍大刀”,譯道:“Cest vraiment comme de dire à voix haute le Sangzijing à la porte de confucius, manier le sabre devant Guan Yunchang”,事實上?沒有漢語文化語境支撐的“Sanzijing”和“Guan Yunchang”,已經(jīng)淪為沒有實際意義的所指,法語讀者對它只能通過“confucius”和“manier le sabre”來理解。

        4、音譯與注釋

        音譯是比較突出的異化手段,其目的是將譯語中不存在的概念引入到譯語中?!毒茋分幸糇g不少,但一般都與注釋合用。注釋主要為譯文提供源文化必要的文化信息。但由于文本空間限制,保證讀者閱讀的順暢,譯者一般不會在正文使用注釋。 音譯與注釋的結(jié)合使用在《酒國》中表現(xiàn)在兩方面:首先在漢語語境中具有特殊文化含義的人和物。《酒國》中第一章丁溝兒初到礦山,在看門人的屋內(nèi)看到一副年畫內(nèi)容為“哪吒鬧海”,譯文翻譯道:“Nezha mettant locéan”,其中“哪吒”音譯為“Nezha”,注釋道:“Démon-roi très puissant de la mythologie”,哪吒是中國神話傳說中家喻戶曉的人物,但對于法國讀者,則需要加以注釋;其次對漢語語境中常見的文化現(xiàn)象。如第三章金剛鉆稱呼丁溝兒為“老丁”,譯文音譯為“Lao Ding”,注釋道:“quand deux chinois arrivent à un certain degré de familiarité, ils peuvent sadresser lun à lautre en faisant précéder leur patronyme du préfixe lao, “vieux”, ou xiao “jeune”(當兩個中國人熟悉到一定程度,他們會在彼此的姓前加前綴“老”,指年紀大,或前綴“小”,指年紀小)。

        5、直譯

        直譯法指按照原文中文化負載詞的基本概念翻譯。直譯有利于再現(xiàn)原文的表達形式,但由于文化的獨特性,相同的事物在不同的文化中很有可能負載不同的文化意義,即概念意義相同聯(lián)想意義不同,因而可能誤解?!毒茋返谝徽轮卸蟽涸诮夥趴ㄜ嚿嫌龅揭幻ㄜ囁緳C,在談及生孩子的問題時,

        (丁溝兒)問:“你懷孕了嗎?”

        所有的過渡性語言都被拋棄,好像有些夾生,但她吞下去夾生,用近乎無恥的口吻說?:“我有毛病,鹽堿地?!?/p>

        譯文:

        Il dit alors?:

        --Tu as déjà été enceinte??

        Toute parole de transition avait été abandonnée, comme sil avait déjà parcouru la moitié du chemin, mais elle encaissa le coup et dit sur un ton presque impudent?

        --Jai un problème, à cause du sol salin et alcalin.

        文中“鹽堿地”一詞的翻譯,譯者采用了直譯,譯為“sol salin et alcalin”。

        在漢語語境中,漢文化自古農(nóng)耕發(fā)達,收成的好壞取決于土地和農(nóng)人的辛勞程度。在子嗣傳承的問題上,漢人很容易將土地隱喻為女性的生殖能力。鹽堿地為鹽類集聚沒有收成的土地,漢人自然聯(lián)想到?jīng)]有生育能力的女性。法語中,地質(zhì)專業(yè)詞中有sol salin et alcalin,雖沒有在漢語中隱喻沒有生育能力的女性,但鹽堿地不產(chǎn)作物的概念法國人應(yīng)該還是有的。此處用直譯,雖無法達到讓法語讀者像見到“圣杯”立即聯(lián)想到女性生育的效果,但也是翻譯的一種無奈選擇,往好處看,這也符合讓法國讀者通過閱讀漢語譯著達到了解中國文化的預期。

        三、結(jié)語

        《酒國》中文化負載詞的翻譯策略為歸化和異化兩類,具體的翻譯方法有歸化的省譯、替換和闡釋;異化的音譯、直譯和注釋。一本好的譯著是歸化和異化,翻譯策略和翻譯方法的和諧統(tǒng)一,《酒國》的法譯本就不失為這樣一種力證。

        (作者單位:北方民族大學外國語學院)

        猜你喜歡
        酒國文化負載詞翻譯方法
        莫言小說《酒國》中語言偏離現(xiàn)象與語言風格研究
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        葛浩文的翻譯觀在《酒國》英譯中的體現(xiàn)
        論《酒國》中的酒與“吃人”
        名作欣賞(2014年35期)2014-03-13 01:16:31
        国产亚洲精品自在久久蜜tv| 国产高清成人在线观看视频| 午夜免费电影| 手机在线看永久av片免费| 亚洲AV无码未成人网站久久精品| 国产精品久久婷婷六月 | 中文字幕偷拍亚洲九色| 亚洲国产综合精品中久| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 九九99久久精品午夜剧场免费 | 国产让女高潮的av毛片| 老少配老妇老熟女中文普通话| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 一级午夜理论片日本中文在线| 青青草精品在线视频观看 | 精品久久综合亚洲伊人| 成人自拍视频国产一区| 国产在线一区二区av| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 亚洲人成电影在线无码| 永久免费在线观看蜜桃视频 | 国产在线精品一区二区| 三级全黄的视频在线观看| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 欧美人牲交| 欧美色综合高清视频在线| 国产av一区二区三区在线| 国产一区二区黄色录像| 三年片免费观看大全国语| 国产日本在线视频| 国产一品二品三区在线观看| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 麻豆成人在线视频| 国产视频在线播放亚洲| 久久国产成人精品av| 精品一区二区久久久久久久网站 | 中文字幕一区二区人妻秘书| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 中文日本强暴人妻另类视频|