亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談目的論視角下《浮生六記》的翻譯策略

        2017-05-08 11:59:28陳玉瑤
        北方文學·中旬 2017年4期
        關(guān)鍵詞:浮生六記翻譯策略目的論

        陳玉瑤

        摘要:功能主義翻譯目的論認為,凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。翻譯目的決定翻譯策略。根據(jù)譯文所要達到的目的,決定翻譯過程中所采取的翻譯策略。從弗米爾的功能主義翻譯目的論視角下,分析林語堂譯《浮生六記》的翻譯目的和翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:目的論;譯文的目的;《浮生六記》;翻譯策略

        一、關(guān)于功能主義翻譯目的論

        20世紀70年代末,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出功能主義翻譯目的論。功能主義翻譯目的論的首要規(guī)則就是“目的原則”。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。[4]弗米爾認為,翻譯目的這個概念實際上有三層意義:它可用來指:(1)翻譯過程,亦即翻譯過程的目的;(2)翻譯結(jié)果,亦即譯品(translatum)的功能;(3)翻譯方式,亦即所用方式的意圖。[4]因此,譯者必須先弄清楚翻譯的目的。只有目的明確了,有目的地做事,才能事半功倍。目的論的基本準則是:1.譯文取決于翻譯目的;2.譯文在目的語文化和語言中傳達信息,將源語和源語文化信息轉(zhuǎn)化為目的語文化信息;3.譯文傳遞的信息,不可清晰地譯回原文;4.譯文必須內(nèi)部連貫;5.譯文必須與原文連貫;6.以上五條準則的重要性按先后順序排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。[1]

        二、《浮生六記》的翻譯策略

        《浮生六記》是清朝沈復的自傳,其六卷——閨房記樂、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快、中山歷記、養(yǎng)生之道記錄了他生活的各個方面,讀之,語言樸實而又不乏內(nèi)涵之美;而讀林語堂先生的譯文,則覺酣暢通順,沒有半點翻譯的痕跡。當然,這不僅得益于林老深厚的英語功底,還要歸功于其對翻譯質(zhì)量的孜孜追求。如其所說,“余深愛其書,故前后易稿不下十次;《天下》發(fā)刊后,又經(jīng)校改。茲復得友人張沛霖君校誤數(shù)條,甚矣乎譯事之難也?!惫δ苤髁x翻譯目的論認為,翻譯由目的所決定。

        目的論是針對面向源文的翻譯理論而提出來的,所以會強調(diào)根據(jù)譯文目的而改動源文或?qū)で笞詈线m的譯法。[5]在本書的譯文中,為了使目的語讀者更接近作者,更清楚地了解源文,林語堂先生采用多種翻譯方法。其中,增譯手法運用最多,目的是對原文的補充說明、銜接上下文。在翻譯的過程中,譯者還對譯文進行句序調(diào)整。此外,譯文還涉及到俗語翻譯以及對原文的轉(zhuǎn)譯問題等。以下摘取幾個實例進行說明。

        (一)增譯

        至癸亥仲春,血疾大發(fā)。余欲再至靖江,作“將伯”之呼。

        Thus we dragged on till the second moon of 1803, when she had a severe relapse, with profuse discharges of blood.I wanted to go again to Tsingkiang for help.

        蕓的血疾是老病了,所以用“relapse”表示其病的反復發(fā)作,是聯(lián)系上下文,對譯文進行補充翻譯,更顯其身體虛弱,也使故事讀起來更加連貫。

        (二)句序調(diào)整

        左右剪成三節(jié),然后起枝,一枝一節(jié),七枝到頂,或九枝到頂。枝忌對節(jié)如肩臂,節(jié)忌臃腫如鶴膝。

        Lop off the first three branches from the ground before allowing the next one to grow up, making a bend at every point where a new branch starts off.There should be seven such bends, or perhaps nine, from the lower end of a tree to its top.It is against good taste to have swollen joints at these bends, or to have two branches growing directly opposite each other at the same point.

        在翻譯時,為了銜接前文的“bends”,譯者對“枝忌對節(jié)如肩臂,節(jié)忌臃腫如鶴膝。”這兩句話的先后順序做了調(diào)整。

        (三)轉(zhuǎn)譯

        暇日出游,得至吼山,離城約十里,不通陸路。

        Once I had the opportunity of visiting the Hushan Hill, which was over ten li from the city and.

        這里,在結(jié)合上下文和對原文的理解上,譯者將“不通陸路”轉(zhuǎn)譯為“could be reached only by a waterway”,使讀者看了更加明了。

        三、結(jié)語

        為了讓目的語讀者更加清楚地了解源文的意思,林語堂采用多種翻譯策略,對源文進行翻譯。譯文不僅通俗易懂,讀者讀起來也全無翻譯的痕跡。林語堂在西方推廣中國文化方面成績突出,其用英文創(chuàng)作的作品也深受歐美青睞,可見其英文功底之至深。而他翻譯的《浮生六記》也傾注了很多心血,特別是其中所運用的各種翻譯策略,值得我們學習與借鑒。

        參考文獻:

        [1]卞建華.傳承與超越[M].北京:中國社會科學出版社, 2008.

        [2]沈復.浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.

        [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [4]薛蓮.從中西方文化與目的論看《浮生六記》的翻譯[J].合肥:合肥學院學報,2006.

        猜你喜歡
        浮生六記翻譯策略目的論
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        浮生六記
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        久久精品日本美女视频| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 国产成人无码av在线播放dvd| 国产精品久久婷婷婷婷| 色综合久久精品中文字幕| 日本边添边摸边做边爱| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 毛片毛片免费看| 视频一区二区不中文字幕| 国产av精品一区二区三区久久| 国产精品乱码一区二区三区| 国产精品综合日韩精品第一页| 国产精品一区二区三区蜜臀| 亚洲国产av一区二区三区精品| 国内精品视频在线播放不卡| 五月婷婷六月激情| 国产一区二区三区经典| 免费亚洲一区二区三区av| 国产98在线 | 日韩| 国内无遮码无码| 我也色自拍俺也色自拍| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 内射囯产旡码丰满少妇| 日韩成人精品日本亚洲| 日本一区二区三区清视频| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 国产亚州精品女人久久久久久| 天堂影院一区二区三区四区| 日韩av中出在线免费播放网站 | 亚洲中文字幕午夜精品| 国产免费av片在线观看播放| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 国产三区二区一区久久| 欧美性色黄大片手机版| 亚洲性综合网| 中文字幕精品久久一区二区三区 | 91羞射短视频在线观看| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 亚洲熟妇av乱码在线观看| 精品少妇人妻久久免费|