亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語義角度淺析中英文翻譯中的文化空缺現(xiàn)象

        2017-05-08 08:20:20呂思瑩
        北方文學(xué)·中旬 2017年4期
        關(guān)鍵詞:語義

        呂思瑩

        摘要:人們用語言來傳播和反映文化,不同的語言也就顯示出了不同的文化色彩,中西方文化內(nèi)涵的不對(duì)等也就必然會(huì)導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象。翻譯作為不同語言之間人們用以交流和溝通的途徑,在傳遞文化內(nèi)涵,加強(qiáng)不同語言之間的人們相互了解的過程中起到了重要作用?;谥形鞣轿幕牟町惗鴮?dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象,在中英文翻譯中也鮮明的存在著。在此背景下,積極應(yīng)對(duì)文化空缺現(xiàn)象所帶來的翻譯困境,促進(jìn)中英文翻譯的順利交流也就顯得尤為重要。

        語義是語言詞匯系統(tǒng)中最能客觀直接的反映語言特征和文化要素的部分,也是文化空缺現(xiàn)象在語言中的集中點(diǎn),本文力圖從這個(gè)角度出發(fā),概括文化空缺現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,對(duì)中英文翻譯中的文化空缺現(xiàn)象進(jìn)行分析,并探討解決文化空缺問題現(xiàn)有的和可能的翻譯方法。筆者旨在為文化空缺現(xiàn)象、文化空缺詞及其翻譯進(jìn)行匯總性研究,不寄希望于得到十全十美的文化空缺詞的翻譯方法,僅希望能夠構(gòu)建出較清晰的脈絡(luò)并能對(duì)以后的相關(guān)研究有所助益。

        關(guān)鍵詞:中英翻譯;文化空缺;語義

        一、引言

        語言與文化相輔相成,密不可分。那什么是空缺?它指各個(gè)民族之間某些語言文化現(xiàn)象的缺失,包括語言空缺和文化空缺。語言空缺指語音、語法、詞匯和修辭等語言符號(hào)承載的語義、文化信息的空缺。文化空缺是指在跨文化交際中由于交際主體的民族性格、思維模式、意念感受、心理聯(lián)想等的不同特點(diǎn)及其各民族不同的體態(tài)語及身勢(shì)語等非語言手段的差異形成的空缺。

        (一)國(guó)外研究現(xiàn)狀

        在20世紀(jì)50年代,美國(guó)語言學(xué)家霍凱特首次提出了“空缺”的概念,他用“偶然的缺口”來描述在對(duì)比兩種語言的語法模式中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。對(duì)于“空缺”的討論喚醒了學(xué)者們的極大興趣,并促進(jìn)了20世紀(jì)70年代在這一領(lǐng)域的研究。美國(guó)文化人類學(xué)家赫爾在研究中提到了“空缺”一次,他在研究澳大利亞土著居民時(shí)發(fā)現(xiàn)他們的民族語言中缺少存在于大多數(shù)語言中的對(duì)顏色的基礎(chǔ)描繪。80年代末,俄國(guó)學(xué)者索羅金在論述不同民族的文化特性時(shí)提出了“文化空缺理論”。自此,對(duì)文化空缺現(xiàn)象的研究如火如荼。

        (二)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

        近年來,國(guó)內(nèi)對(duì)于文華空缺、文化負(fù)載詞、詞匯空缺現(xiàn)象的研究逐漸發(fā)展。20世紀(jì)80年代,譚載喜在他的研究《翻譯中的語義對(duì)比試析》一文中對(duì)詞匯空缺進(jìn)行了闡述。1990年,王德春在著作《漢語國(guó)俗詞典》中試圖對(duì)文化空缺和文化負(fù)載詞進(jìn)行研究。1991年,張后塵在他的研究《語言學(xué)研究熱點(diǎn)掃描》一文中指出:對(duì)比不同語言的詞匯,可以發(fā)現(xiàn),詞匯空缺現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的。相關(guān)研究還有胡文仲的《英美文化詞典》和《文化與交際》、吳國(guó)華的《語言文化問題探索》等。然而,國(guó)內(nèi)在對(duì)于文化空缺和英漢對(duì)比性的研究上停滯不前,對(duì)相關(guān)翻譯策略上的論述進(jìn)展很小。

        二、常見的文化空缺現(xiàn)象

        正確理解詞語含義、翻譯文化內(nèi)涵,這是翻譯的基本,也是翻譯的難點(diǎn)。語言文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)狀況造成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,也出現(xiàn)了大量的 “文化空缺詞”。根據(jù)英漢文化內(nèi)涵的空缺程度,可以分為絕對(duì)空缺和相對(duì)空缺。

        (一)絕對(duì)空缺

        絕對(duì)空缺現(xiàn)象是指,在英漢兩種語言體系中,有些詞或句子在另一種語言里根本找不到“文化內(nèi)涵”與之對(duì)應(yīng)的部分。如,基于民族生活環(huán)境而產(chǎn)生的詞匯“黃河”“長(zhǎng)江”“故宮”“長(zhǎng)城”“泰山”“the White House”等,他們具有獨(dú)有的文化內(nèi)涵,在國(guó)外并不存在。

        在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,中國(guó)功夫、氣功和中醫(yī)是其所特有的一部分,對(duì)于西方而言是極為陌生的文化概念,在翻譯和理解上也有著很大的難度。中國(guó)功夫也稱中國(guó)武術(shù),是以技擊為主要內(nèi)容,以套路和搏斗為運(yùn)動(dòng)形式,注重內(nèi)外兼修,集防身與健身于一體的一種體育活動(dòng)。有人將功夫翻譯為“arts of combating”或是“martial arts”,這都不能明確表達(dá)其文化內(nèi)涵?,F(xiàn)在由于其獨(dú)特性和不可譯性,因此在翻譯中多采用音譯的方法“kongfu”。氣功是一種以呼吸的調(diào)整、身體活動(dòng)的調(diào)整和意識(shí)的調(diào)整為手段,中國(guó)傳統(tǒng)的保健、養(yǎng)生、祛病的方法。在氣功中,有很多難以翻譯的概念詞,如“氣”和“陰陽”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,氣功中的“氣”指的是運(yùn)行于經(jīng)絡(luò)之間的氣流,因此如果只是簡(jiǎn)單的翻譯為“air”,則與原有的文化含義相去甚遠(yuǎn)?,F(xiàn)在在翻譯時(shí),也常常采用音譯的方法“qigong”。

        中醫(yī)與西醫(yī)屬于完全不同的藝術(shù)體系,中醫(yī)術(shù)語繁多,存在著諸如“陰陽”、“經(jīng)絡(luò)”、“穴位”、“氣血”、“五行”等這樣的在西醫(yī)中并不存在的詞語。又如在中醫(yī)理論中的“寒”和“熱”分別指代“寒癥”和“熱癥”。如果只是簡(jiǎn)單的翻譯為“cold”和“hot”,則只從表面上進(jìn)行了理解而完全沒有表達(dá)其實(shí)質(zhì)。由于民族傳統(tǒng)和社會(huì)生活的極大不同,以上這些在另一種語言中絕對(duì)空缺的詞數(shù)量極多,這些都是只可意會(huì),不可言傳的表達(dá),翻譯起來尤為困難。

        (二)相對(duì)空缺

        相對(duì)空缺現(xiàn)象是指,在英漢兩種語言體系中,能夠找到 “文化內(nèi)涵”與之相近的部分。雖然其所指的觀念或事物在另一語言里同樣存在著,但是二者的語義范圍或文化內(nèi)涵不完全重合,只存在一部分對(duì)等或相似,同樣也存在著語義上的空缺。

        最簡(jiǎn)單的例子就是中英文中表示親屬關(guān)系的詞語。漢族中,親屬關(guān)系經(jīng)渭分明,長(zhǎng)幼有序,內(nèi)外有別,對(duì)于不同的輩分年齡稱呼各有不同。而西方人在親屬稱呼上則極為簡(jiǎn)單,并不十分強(qiáng)調(diào)輩分。如英文中的“uncle”可以表達(dá)漢語中的“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨夫”“小叔”“伯父”“伯伯”等稱呼,由此可見,兩種語言中,其含義并不完全對(duì)等。同理,英語中的“cousin”沒有明顯的長(zhǎng)幼內(nèi)外男女之分,可以指“堂兄妹”也可以指“表兄妹”,并不完全對(duì)等。

        此外,對(duì)于龍這一概念,中文中用“龍”,英文中用“dragon”,但是沒有問題。但實(shí)際上,漢語中的“龍”象征祥瑞,是四圣獸之一,也可代表天子帝王、是吉祥如意的象征,根本不同于西方人心目中惡魔化、代表邪惡、象征恐怖的 “dragon”。近年來,這就是越來越多的學(xué)者建議使用“Long”作為“龍”的譯文的原因。這些都是在翻譯中應(yīng)特別注意的文化現(xiàn)象。

        三、文化空缺現(xiàn)象的翻譯方法

        翻譯具有文化屬性,它不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換模式。譯者的任務(wù)是譯出內(nèi)涵,讓讀者在自己的文化框架中正確地理解譯文的意思,使他們盡可能多地吸取源語的文化養(yǎng)分。

        (一)音譯法

        對(duì)于在英語和漢語中完全找不到對(duì)應(yīng)詞的部分,可以采用音譯法。具有濃郁民族特色的詞匯、漢語中的人名和地名等大都是采用音譯法。隨著時(shí)代發(fā)展,越來越多的詞匯的音譯已被中西雙方所接受,并錄入了詞典。如“Coffee”譯為“咖啡”,胡同譯為“hutong”,“Sofa”譯為“沙發(fā)”,“炒飯”譯為“chowfan”,秀才譯為“xiucai”,“風(fēng)水”譯為“fengshui”,功夫譯為“kongfu”,“叩頭”譯為“kowtow”,狗不理包子譯為“goubulibaozi” “Chocolate”譯為“巧克力”等等。

        (二)直譯法

        有時(shí),對(duì)于字面意思相對(duì)淺顯或文化內(nèi)涵相對(duì)易懂的絕對(duì)空缺詞,可以用直譯法來處理。如, “長(zhǎng)城”譯為“Great Wall”,“豆腐”譯為“bean curd”,“the White House”譯為“白宮”,“hotdog”譯為“熱狗”,“software”譯為“軟件”等。有時(shí)為了避免傳達(dá)信息不準(zhǔn)確的狀況,可以加上一定的解釋性文字。

        (三)借譯或語義再生譯法

        對(duì)于中英文化中不完全對(duì)應(yīng)的詞匯,或由于中西方文化開放程度所造成的文化含義翻譯的沖突,可以用借譯或語義再生譯法。如,在《生活大爆炸》( The Big Bang Theory)中有這樣一個(gè)場(chǎng)景:Sheldon批評(píng)Leonard為剛剛認(rèn)識(shí)的鄰居 Penny做事情:“You think with your penis.” Penis在這里指男性性器官,在英語表達(dá)中并無低俗色彩,但如果在翻譯中運(yùn)用直譯的方法,在漢文化中是低俗的表現(xiàn),而譯者用“你用下半身思考”做出了委婉的表達(dá),既傳達(dá)了人物想表達(dá)的含義同時(shí)也避免了由于文化空缺而導(dǎo)致的誤解。

        (四)釋意法

        釋意學(xué)派起源于20世紀(jì)60年代末的法國(guó),代表人物是達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇和瑪麗亞娜·勒代雷。他們認(rèn)為,翻譯即釋意;是譯者通過語言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值,有些譯法較好地表達(dá)了深層含義,即“脫離原語外殼”(柯平 78-79)。比如,“熱癥”“寒癥”在現(xiàn)代翻譯中可以翻譯為“symptoms caused by febrile factors” “symptoms caused by cold factors such chill, slow pulse, etc”。有比如任小萍將“不折騰”翻譯為“avoid self-inflicted setbacks(避免由自己造成的退步)”,她表示新中國(guó)成立以來,因內(nèi)外因素而走的冤枉路并不少,“折騰”可指代過去的曲折、錯(cuò)誤。這些就運(yùn)用了釋意派的理論。

        四、結(jié)論

        綜上所述,不同民族的語言和文化各有其特色,中英文化的差異造成了文化空缺現(xiàn)象,這給翻譯工作帶來了極大的困難。簡(jiǎn)單的中英翻譯語言表面的對(duì)應(yīng),不能傳達(dá)深度的文化含義,因此在翻譯時(shí),要充分考慮文化語境和原文特色,使譯文合形合意。對(duì)于文化空缺詞的翻譯,翻譯者們要做到的是盡量保持原文豐富的文化內(nèi)涵和社會(huì)歷史背景, 秉承開放、平等、創(chuàng)新的思維態(tài)度,尊重民族文化,求同存異,促使中英翻譯的順利進(jìn)行。

        參考文獻(xiàn):

        [1]柯平.釋意學(xué)派的翻譯理論[J].北京: 中國(guó)翻譯研究, 2005.

        [2]劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2001.

        [3]楊卿.從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象[D].武漢: 武漢理工大學(xué), 2005.

        [4]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].洛陽: 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001.

        猜你喜歡
        語義
        為什么字看久了就不認(rèn)識(shí)了
        語言與語義
        “社會(huì)”一詞的語義流動(dòng)與新陳代謝
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        “吃+NP”的語義生成機(jī)制研究
        “V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡(jiǎn)談
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        “V+X+算+X”構(gòu)式的語義功能及語義網(wǎng)絡(luò)——兼及與“V+X+是+X”構(gòu)式的轉(zhuǎn)換
        語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
        “熊孩子”語義新探
        “深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
        丰满人妻妇伦又伦精品国产| 青青青爽在线视频观看| 草草地址线路①屁屁影院成人| 久久久久国产综合av天堂| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 少妇人妻真实偷人精品视频| 欧美激情二区| 成人综合网亚洲伊人| 日本高清中文字幕一区二区三区 | 精品人妻av区乱码| 亚洲黄色大片在线观看| 日本一级二级三级不卡| 亚洲国产精品无码久久一区二区 | 日本在线 | 中文| 99久久久无码国产精品6| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 在线观看无码一区二区台湾| 亚洲一区二区三区中文视频| 国产一区二区三区在线影院| 美丽的小蜜桃在线观看| 乱中年女人伦| 国产成年无码v片在线| 亚洲欧美日韩中文天堂| 色二av手机版在线| 99久久国产免费观看精品| 疯狂三人交性欧美| 亚洲熟妇无码八av在线播放| a毛片全部免费播放| 国产成人综合亚洲av| 国产精品久久三级精品| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 樱桃视频影院在线播放 | 中文字幕国产精品专区| 久久精品中文字幕有码| 在线天堂www中文| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 99久久国产综合精品女乱人伦| 国产伦精品一区二区三区在线 | 少妇高潮喷水久久久影院| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 精品久久精品久久精品|