劉淑玲
【摘 要】從原鄉(xiāng)到他鄉(xiāng),從尋根到身份認(rèn)同,這種文化身份的遷移,這種母國文化與異質(zhì)文化的文化交融、碰撞與融合,在北美新移民文學(xué)中始終是個不可繞開的核心議題,這亦可以說是新移民文學(xué)創(chuàng)作的一個顯著表征。通過對首部加拿大華文女作家選集《漂鳥》的文本細(xì)讀與審美闡釋,更能洞見作家筆下的東西方文化的沖突與融合。
【關(guān)鍵詞】新移民文學(xué);東西方文化;沖突;融合;身份認(rèn)同
中圖分類號:I06 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0291-01
一
一部中外文化交流史往往譜繪的是各民族文化之間相互交流、碰撞、互滲與融合的歷史。同樣,移民文學(xué)的書寫也必然彰顯出國與國之間文化交流的歷史印痕和人文圖景。
著名旅美作家于疆說過:“華文作家,往往移民于不同的歷史時期,居住于不同的僑居地,這使得他們的作品帶有特定的時空之感。”我們知道,早期的中國人移民北美,開始于19世紀(jì)中葉的淘金潮(“金山夢”)和修建鐵路。因而,早期的華裔文學(xué)作品多是華工們艱辛凄苦的生存狀況敘事描寫,以及被壓迫和疏離的焦慮與苦悶。相較而言,20世紀(jì)80年代后的新移民群體,多以留學(xué)移民和技術(shù)移民為主,因而這一時期的華文作家多寫自我經(jīng)歷及人生況味,亦不乏對歷史與人性的沉思、對文化自醒與自信的體認(rèn)。誠然,這其中既有緣自文化錯位帶來的憂傷,也有從文化隔裂到文化融合的接受與轉(zhuǎn)換。
實際上,這種從文化的邊緣邁入主流的過程,我們看到的恰恰是華裔作家實現(xiàn)的一種“從文化自卑到文化自信”的文化身份的轉(zhuǎn)變。下面,我們結(jié)合首部加拿大華文文學(xué)女作家作品選集中的文本進(jìn)行文化解讀。
二
加拿大約克大學(xué)徐學(xué)清教授認(rèn)為,作為漂泊者的女作家們,對于文化身份的認(rèn)同并不是一蹴而就的。加籍華裔在融入加拿大文化社會的過程中也有著艱澀步驟:她們經(jīng)歷了在祖裔文化和居住國多元文化之間的徜徉后,最終形成了自己的開放的、多向的、多元的文化身份觀。
關(guān)于這一點(diǎn),《漂鳥》文集中的某些作品確是有所映示。譬如,華裔作家溫安娜在《撒絲基亞,撒絲基亞》一文中一方面比較了自己和女兒“撒絲基亞”在移民后的適應(yīng)能力與內(nèi)心感受,一方面也坦陳了中年移民者的“游離于邊緣”的文化身份狀態(tài)。她說:“想當(dāng)年,我曾經(jīng)那么努力地推動她投入新環(huán)境,如今卻是我經(jīng)常向后撤退?!覍τ诒贿吘壔矝]有太大的不適應(yīng),不像當(dāng)年的撒絲基亞,對被疏忽、被排斥有那么強(qiáng)烈的反應(yīng)。這大概就是少年移民和中年移民的不同之處吧!少年遇到新環(huán)境,先是極度不適應(yīng),然后呢,有可能徹底同化,甚至進(jìn)入核心區(qū);中年人則總是不溫不火地游離在邊緣,既不會有沖突,也不會被同化,成為一群沉默的異鄉(xiāng)人?!?/p>
三
學(xué)者公仲指出,新移民文學(xué)的成熟,還表現(xiàn)在題材的寬闊拓展、藝術(shù)手法的多種多樣、語言的精雕細(xì)刻。其中既有深層的思想人性的關(guān)注,也有真實平靜而又暗流涌動的生活寫實。
關(guān)于這一點(diǎn),在《漂鳥》中,應(yīng)該說張翎的《母親》是個生動的案例。作家張翎以其細(xì)膩的心理描寫與樸實而情感充沛的文筆為我們再現(xiàn)了一個活生生的母親形象。作者筆下的母親不是高大的慈母形象,但卻是我們摸得到的、如同走進(jìn)我們真實生活和內(nèi)心深處的家母寫真。仿佛,這個文本呈現(xiàn)的就是我們的母親。這里,母與兒之間的親子情感、妻與婆之間的別樣心境、祖孫之間的隔代之愛,等等,生活中的枝枝節(jié)節(jié)、藤藤蔓蔓都沉浸于作者的極盡藝術(shù)之功的文學(xué)敘事之中。
如果說,張翎的《母親》為我們描繪的是極具東方色彩的中國式的兒女情長,那么,在《漂鳥》文集中,雷蒙的《溫哥華手記》與王平的《閬苑祖屋》卻有著別樣的文學(xué)表述。盡管兩位作家均用了不同程度的筆墨對加國獨(dú)特的自然景觀進(jìn)行了嘉許和慨贊,前者卻以敘事為主,表達(dá)出對于西方文化“性取向”的接受;而后者在抒情的基調(diào)中描繪閬中祖宅的景致,以及對于故舍的懷戀,相較之下,作者也流露出對于他鄉(xiāng)新宅盛景的喜愛,對于加國的“多種民族、多元文化、自由國度”的欣然移居之情。
四
方興未艾的新移民文學(xué)改寫著海外華文文學(xué)的版圖,除卻新移民之于生活、事業(yè)、愛情、人生等諸方面的反思之外,更多地詮釋了母族文化與他族文化的沖突與融合。
毋庸諱言,在《漂鳥》這部展現(xiàn)加華“新移民文學(xué)”的文集中,既有對女性話語(性別意識)的探討,也有對人生(人性)的反思與謳歌,更有對于異國他鄉(xiāng)的文化身份的定位和思考。當(dāng)然,更為重要的是,我們從中還可窺見中西文化的碰撞及交匯、華人文學(xué)與世界文學(xué)的接軌。正如學(xué)者倪立秋所指出的:新移民文學(xué)“這種新的人文特質(zhì)、新的書寫困惑,徘徊在故鄉(xiāng)他鄉(xiāng)、原鄉(xiāng)異鄉(xiāng)之間,糾纏在身份認(rèn)同、國籍認(rèn)同、語言認(rèn)同、文化認(rèn)同之間。經(jīng)過陌生的異域文化沖擊之后,作家們逐漸摸索建立起超越地域身份、超越有形與無形之藩籬的精神歸屬。”
參考文獻(xiàn):
[1]林婷婷,劉慧琴.漂鳥:加拿大華文女作家選集[M].北京:中國致公出版社,2011:13+61.
[2]公仲.新移民文學(xué)三十年芻議[J].世界華文文學(xué)論壇,2016,(2):61-63.
[3]孫翔.華文作家走出身份定位桎梏[EB/OL].http://news.163.com/16/1108/17/C5C7SF2M000187V5.html.
[4]倪立秋.新移民小說研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:29.