王晶杰
【摘 要】谷歌機(jī)器翻譯隨著搜索技術(shù)的不斷發(fā)展,其翻譯的準(zhǔn)確率也逐步上升。本文就谷歌翻譯的中譯英,根據(jù)機(jī)器翻譯的評測標(biāo)準(zhǔn)與譯后編輯譯文相對比,得出谷歌機(jī)器翻譯的時(shí)態(tài)、名詞、動詞和邏輯四處主要明顯的漏洞并提出相應(yīng)的修改意見,可供譯員參考。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;譯后編輯;翻譯測評
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0287-01
經(jīng)歷草創(chuàng)期、蕭條期、復(fù)蘇期、繁榮期等幾個(gè)階段的機(jī)器翻譯現(xiàn)在仍在迅速發(fā)展之中,得到一線譯員、客戶和廣大翻譯愛好者的高度認(rèn)可,與翻譯記憶庫共同成為提高翻譯效率的兩種重要方法。本文根據(jù)谷歌機(jī)器翻譯對于數(shù)萬對Google漢英機(jī)器翻譯的譯文,對比譯后編輯的漢英翻譯平語料庫進(jìn)行測評、分析和統(tǒng)計(jì)。
一、機(jī)器翻譯的評測標(biāo)準(zhǔn)
機(jī)器譯文錯(cuò)誤分類標(biāo)準(zhǔn)(鄒申,2011:6)包含詞法、句法和符號三大類及十余個(gè)分類的錯(cuò)誤類型。詞法錯(cuò)誤分為詞匯術(shù)語、連詞、詞性、縮寫、漏譯、替代和不譯。句法錯(cuò)誤分為次序、名詞短語、動詞短語、介詞短語、被動語態(tài)、動詞不定式和分詞錯(cuò)誤。中國科學(xué)院計(jì)算研究所提出的機(jī)器評測標(biāo)準(zhǔn)采用可懂度和忠實(shí)度合并的方法,是說明性評估的方法(Declarative Evaluation),又稱質(zhì)量評價(jià)(Qualitative Evaluation)。
二、谷歌機(jī)器翻譯的測評
(一)時(shí)態(tài)。機(jī)器翻譯很難判斷并確定中文中動詞發(fā)生的時(shí)態(tài)。原文:本次展會提高了3M在汽車售后市場的知名度,并有益于加速3M汽車售后市場產(chǎn)品業(yè)務(wù)的發(fā)展。
機(jī)器翻譯譯文:This exhibition will enhance the visibility of 3M in the automotive aftermarket,and help accelerate the 3M automotive aftermarket products business development.
譯后編輯譯文:This exhibition helped to increase 3Ms branding awareness in automotive aftermarket and accelerate the development of product business in automotive aftermarket.
分析:錯(cuò)誤分類為句法錯(cuò)誤,譯文可理解率60%。此句分為兩個(gè)短句,用逗號連接,通過中文中的“了”明顯可以得出動作發(fā)生在過去,判斷時(shí)態(tài)為過去時(shí)。機(jī)器翻譯譯文前句判斷為將來時(shí),后句為現(xiàn)在時(shí),存在時(shí)態(tài)的問題,且不懂得要與前句承接。
(二)名詞。機(jī)器翻譯難以成功處理動詞和名詞的詞性轉(zhuǎn)化。原文:這將大幅提高內(nèi)部溝通的效率,并將與客戶的互動關(guān)系推上新的高度,從而促進(jìn)業(yè)務(wù)的長足發(fā)展。
機(jī)器翻譯譯文:This will greatly improve the efficiency of internal communication, and interaction with customers to a new level, so as to promote the rapid development of business.
譯后編輯譯文:This will further increase the internal communication efficiency and bring the interaction with customers to a new altitude, thus accelerating the growth of our business.
分析:錯(cuò)誤分類為句法錯(cuò)誤,譯文可理解率80%。此句前半句幾乎無需太多修改,中間半句“將與客戶的互動關(guān)系推上新的高度”處理成了名詞的interaction,并增加動詞,而可知improve是不能與interaction連用的。
(三)動詞。原文:現(xiàn)將此報(bào)道分享給大家,希望大家能從其中采擷精華,獲取智慧。
機(jī)器翻譯譯文:Now this report to share to you, I hope we can pick from the essence, access to wisdom.
譯后編輯譯文:Now, we are sharing this report with you, hopefully you can get inspired by the wisdom within.
分析:錯(cuò)誤分類為句法錯(cuò)誤,譯文可理解率60%。前面一個(gè)分句處理為動詞不定式,即非謂語,缺少謂語動詞。且前后句用逗號連接,沒有使用連詞,造成句式雜糅。
(四)邏輯。原文:他回想起曾經(jīng)為他做的事,覺得自己實(shí)在委屈,又沒處申訴,便郁悶起來。
機(jī)器翻譯譯文:He recalled what he had done for him, feel that they really wronged, and no place to appeal, they depressed.
譯后編輯譯文:He really felt aggrieved at what he had done for him and felt depressed that he hadnt got a fair hearing.
分析:錯(cuò)誤分類為句法錯(cuò)誤,譯文可理解率60%。谷歌翻譯并未理清句子各部分之間的邏輯關(guān)系,這個(gè)句子缺乏表示邏輯關(guān)系的連詞,各部分的語法關(guān)系不明確,所以對機(jī)器翻譯構(gòu)成挑戰(zhàn)。
三、啟示
谷歌中譯英對寫得像英文的中文句子比較能應(yīng)對自如,尤其是那些主語、謂語、賓語等成分清晰的句子。隨著翻譯市場需求的快速增加,翻譯交付時(shí)間的縮短,翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯的譯后編輯將在語言服務(wù)實(shí)踐中發(fā)揮越來越大的作用(崔啟亮,2014:6)。
人工參與的內(nèi)容如能剔除不必要的重復(fù)勞動更加科學(xué)化和系統(tǒng)化,則既能減少人工強(qiáng)度,加快速度,又能提高譯文質(zhì)量(馮志偉、楊平,1987:266-334)。如今的譯員應(yīng)當(dāng)積極利用先進(jìn)、不斷發(fā)展的技術(shù),要摒棄過往一成不變的翻譯方式,適應(yīng)時(shí)代的變遷。
參考文獻(xiàn):
[1]C.K.Quah.Translation and Technology[M].上海外語教育出版社,2008.
[2]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014.
[3]馮志偉,楊平.自動翻譯[M].知識出版社,1987.
[4]李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機(jī)器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013.
[5]鄒申.英語專業(yè)寫作教學(xué)語料庫建設(shè)與研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.