錢海峰
【摘要】隨著全球一體化趨勢的加深,各國聯(lián)系日益緊密,商務(wù)英語成了國與國之間必不可少的貿(mào)易手段。再加上WTO組織的影響日益增大,商務(wù)英語變得更加必不可少。商務(wù)英語相比較普通英語,自有其特點(diǎn),以及翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;翻譯技巧;特點(diǎn)
一、商務(wù)英語概述
商務(wù)英語就是英語的實(shí)用體,在對外貿(mào)易,招商引資以及國際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中作用重大。商務(wù)英語涉及知識(shí)全面,包括管理,貿(mào)易,法律,財(cái)會(huì)等多個(gè)領(lǐng)域。他幾乎涉及到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個(gè)方面,學(xué)習(xí)時(shí)必須要掌握大量的和經(jīng)濟(jì)有關(guān)的知識(shí),了解相關(guān)國際業(yè)務(wù)。它用于職場生活,用于商務(wù)談判,電函等方面。它不僅可以提升我們的英語能力,同樣可以培養(yǎng)我們的商業(yè)素養(yǎng),還可以讓我們學(xué)到更多更先進(jìn)的商業(yè)理念和知識(shí)。而在學(xué)習(xí)過程中,免不了要接觸到西方人的商業(yè)習(xí)慣和手段,還有和人交流,同樣可以培養(yǎng)我們與人的交流、合作的能力;了解一些西方人的商業(yè)習(xí)慣,知道如何與他們打交道。
二、商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁進(jìn)職場的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語為重點(diǎn)的專門用途英語ESP(English for Specific Purpose);從客觀上看商務(wù)英語比較直白,要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化,口語化和較強(qiáng)的針對性,但其最大的特點(diǎn)還是它的實(shí)用性。
1、文體風(fēng)格
商務(wù)英語分為正視文體和應(yīng)用文體。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,各國商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展,對商務(wù)英語的要求不斷提高,使它形成了這種文體。他不將就語言優(yōu)美,但一定簡潔精練,準(zhǔn)確,條理清晰,風(fēng)格樸實(shí),通俗易懂。其中禮貌用語必不可少,商務(wù)英語比較講究客套,幾乎隨處可見。漢語中也許只有一個(gè)“請”字,但商務(wù)英語中要用“We would appreciate……”、“It would be appreciated……”、“We would be glad to……”之類詞語的來表達(dá)。因此漢英翻譯時(shí)切忌照原文字面直譯,要添加禮貌用語,措辭婉轉(zhuǎn)。
2、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
(1)專業(yè)性
商務(wù)英語設(shè)計(jì)商務(wù)理論和實(shí)踐,語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。其中包含大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞。如B/L(bill of lading)提單,for ex(foreign exchange)外匯,blue chip績優(yōu)股等等。
(2)長話短說,不啰嗦
在商人眼中,時(shí)間就是金錢,用在看文件上的時(shí)間不如去賺錢!所以所有商人在貿(mào)易中便有了默契,商務(wù)英語務(wù)求語言簡潔,不啰嗦。例如:
At this time(此時(shí),現(xiàn)在)→now
Enclosed here with(茲附上)→here
(3)語言樸實(shí)
語言樸實(shí),盡力避免老舊的商業(yè)套話(commercial jargons)。例如:
We are in receipt of……(茲收到)→We have received……
Express my heartfelt gratitude to you for……(衷心感謝)→Thank you for……
3、邏輯合理,意義連貫、句詞正式
商務(wù)英語要求語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理,意義連貫。既句子結(jié)構(gòu)合理,上下文之間思路連貫,語意暢通。在商務(wù)書信電函中,要求用詞正式、專業(yè),而非專業(yè)詞匯。
三、翻譯技巧
1、商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)英語囊括了不同語言、專業(yè),翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以概括為“4Es”即:
(1)Equivalence of semantic massage of source language and target language。
原文的語義信息與譯文語義信息對等。
(2)Equivalence of stylistic massage of source language and target language。
原文風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等。
(3)Equivalence of cultural massage of source language and target language。
原文的文化信息與譯文的文化信息對等。
(4)Equivalence of response massage of source language and target language readers。
原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等。
2、一詞多義
同一個(gè)詞語,在不同的語句和語境之中所翻譯的意思都不同:
They cannot obtain credit at all in the trade。
他們的生意信譽(yù)已經(jīng)蕩然無存。
Bank of China from London,they opened a letter of credit。
他們已經(jīng)從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
單詞“credit”在不同語句中的區(qū)別。
He is the last man for such a job。
他最不配干這個(gè)工作
This is the last place where I expected to meet you。
我怎么也沒想到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
3、詞性轉(zhuǎn)換
在翻譯中,會(huì)根據(jù)翻譯需求把某一類詞轉(zhuǎn)換為另一類詞。
(1)英語名詞譯為漢語動(dòng)詞:
We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern。
我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式。“necessity”在此句中譯為“必須要”。
(2)英語副詞譯為漢語動(dòng)詞
After careful investigation they found the design behind。
經(jīng)仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了?!癰ehind”在此句中譯為“落后”。
4、詞義引申
在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)根據(jù)單詞原有意思翻譯,結(jié)果會(huì)是語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。此時(shí)應(yīng)該根據(jù)語境和上下文,通過單詞的原有詞義,進(jìn)一步延伸詞義來翻譯。如:
The arrivals do not conform to the sample。
若將“arrivals”這個(gè)詞的詞義直接放入句中,則不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
5、正譯和反義法
英漢互譯中有時(shí)會(huì)根據(jù)文章需要來安排譯文的詞語順序,可能與原文相反,也可能與原文相同。例如:
Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised。
正譯可議作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。
反譯可議作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。
一般來說,我們都是采用正譯的方法,但也有些詞語從英語翻譯到漢語無法使用正譯,這是可以從反面翻譯,即以肯定翻譯否定或以否譯肯。例如:
“Dont stop speaking?!眘he said。
正譯:“繼續(xù)講下去?!彼f。反譯:她說:“繼續(xù)講下去?!?/p>
如此來看,有時(shí)反譯要比正譯更能真缺德表達(dá)原文意思。
四、總結(jié)
商務(wù)英語專業(yè)性強(qiáng),詞匯量豐富,涉及知識(shí)面廣。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),一定要了解相關(guān)商務(wù)知識(shí),了解大量的有關(guān)專業(yè)詞匯;其次,語言要簡潔,凝練,語氣委婉,有禮貌;了解中西方差異,準(zhǔn)確表達(dá)己方的意愿,了解對方的意思。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,我們更應(yīng)該熟練的掌握商務(wù)英語,以及它的翻譯技巧,來為我們開辟新的道路。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳蘇東, 陳建平. 商務(wù)英語翻譯[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003:11-14.
[2] 全 紅, 于洪穎. 跨文化交際與商務(wù)英語翻譯[J]. 商場現(xiàn)代化, 2005(10):118.
[3] 王 璐. 淺談商務(wù)英語翻譯技巧[J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào), 2010(6).