黃心喻++馮夢(mèng)雪++季文捷
摘要:分析了翻譯本科專業(yè)學(xué)生的實(shí)習(xí)現(xiàn)狀,開展了“自主實(shí)習(xí)”的翻譯實(shí)踐,介紹了筆者從低年級(jí)開始進(jìn)行“自主實(shí)習(xí)式”的翻譯實(shí)踐的學(xué)習(xí)模式以及實(shí)習(xí)的體會(huì)。
關(guān)鍵詞:翻譯;自主實(shí)習(xí);實(shí)踐
中圖分類號(hào):GH159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)16-0053-02
一、引言
翻譯專業(yè)是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),翻譯是一項(xiàng)進(jìn)行再創(chuàng)造的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),翻譯水平的提高依賴于大量的實(shí)踐。隨著國(guó)際交流的日趨頻繁,翻譯的作用日益凸顯,翻譯的內(nèi)容也多元廣泛,國(guó)際市場(chǎng)對(duì)具備較強(qiáng)翻譯能力的應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才的需求與日俱增。這要求翻譯人員在必須接受專業(yè)訓(xùn)練的前提下廣泛接觸各種類型和文體的素材,以此不斷提高自己的能力。
二、翻譯本科專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀
目前,很多高校開設(shè)的翻譯專業(yè)教學(xué)內(nèi)容偏重于文學(xué)性,而實(shí)際翻譯市場(chǎng)上,政治、科技、商業(yè)、法律、金融、醫(yī)學(xué)等方面的實(shí)用性文本翻譯增長(zhǎng)迅猛,文學(xué)翻譯并不占主導(dǎo)地位。在課堂上,學(xué)生難以得到必要的翻譯技能訓(xùn)練或進(jìn)行一定的實(shí)用文體的翻譯;再之翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)薄弱,缺少系統(tǒng)規(guī)劃,流于形式,時(shí)間荒廢,實(shí)際翻譯能力難以保證。翻譯教學(xué)一般都限于傳授翻譯理論和基本翻譯技巧。在開展實(shí)踐教學(xué)時(shí),實(shí)踐教學(xué)與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)之間的聯(lián)系不緊密。在現(xiàn)有的培養(yǎng)方案中,專業(yè)實(shí)習(xí)時(shí)間一般都安排在最后一年,時(shí)間通常也只要求6周,在這樣短的時(shí)間里,很難使翻譯實(shí)踐能力得到有效的提高。
因此,翻譯專業(yè)的學(xué)生一方面抱怨教學(xué)“脫離實(shí)踐、市場(chǎng)導(dǎo)向不明顯”,另一方面抱怨實(shí)習(xí)“時(shí)間短、收效小、意義不大”。以至于一個(gè)學(xué)了十幾年英語(yǔ),又經(jīng)過了幾年的專業(yè)學(xué)習(xí)的畢業(yè)生,還常常把看似讀得懂的英語(yǔ)翻譯成了中國(guó)人讀不懂的漢語(yǔ),把那些最常見最普通的漢語(yǔ)表達(dá),翻譯成了西方人不知所云的英語(yǔ)。
三、“自主實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐體會(huì)
針對(duì)目前翻譯本科專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,從低年級(jí)開始,學(xué)生可以自主地進(jìn)行實(shí)習(xí),盡早進(jìn)行翻譯實(shí)踐,做到理論與實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合,不斷提高翻譯水平。
筆者從大一暑假開始,先后參加了中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站的線上翻譯實(shí)習(xí)營(yíng)、中國(guó)知網(wǎng)的詞條翻譯實(shí)習(xí)、江西人民出版社、外研社英語(yǔ)編輯頂崗實(shí)習(xí)以及北京YOD科技公司英文電影字幕審校在崗實(shí)習(xí),翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)到三萬(wàn)英文單詞,總審校字?jǐn)?shù)達(dá)二十多萬(wàn)英文單詞。通過這些實(shí)習(xí)經(jīng)歷,也讓我更加深刻地了解到翻譯工作的要求,受益良多。
翻譯需要翻譯人員對(duì)中、英兩種語(yǔ)言有著較強(qiáng)的駕馭能力。要求盡可能做到“信”、“達(dá)”、“雅”。其中“信”是第一位的,即精確的將源語(yǔ)言所承載的信息轉(zhuǎn)換為譯文,此外,譯者作為溝通中西文化的橋梁,還需要盡力追求“達(dá)”和“雅”,即譯文行文通順,甚至優(yōu)美,而不是將源語(yǔ)言文風(fēng)生硬附著在輸出語(yǔ)言上。在中國(guó)日?qǐng)?bào)愛新聞實(shí)習(xí)營(yíng)實(shí)踐中,每星期兩篇以上的英譯中任務(wù),不斷刷新了筆者對(duì)中英兩種語(yǔ)言的認(rèn)知。接觸題材的多樣性(有書評(píng)、影評(píng)、科技、體育、教育等),也挑戰(zhàn)著自己的語(yǔ)言慣性。中文與英文語(yǔ)言習(xí)慣不同,在翻譯的過程中必須在不改變意思的情況下,譯成通俗易懂的語(yǔ)言。例如語(yǔ)序,英文中時(shí)間地點(diǎn)等狀語(yǔ)通常放在句子的最后,而中文習(xí)慣放在句子前;再比如,英文喜歡使用從句,習(xí)慣將幾個(gè)短句用連詞整合成一個(gè)長(zhǎng)句,而中文不一樣,中文習(xí)慣使用句式相同的多個(gè)短句。在剛開始翻譯時(shí),總是習(xí)慣按照英文的句子在名詞前疊加多個(gè)修飾定語(yǔ),但那樣累贅不易懂,把形容詞拆開,重新整合句式,會(huì)更符合中文語(yǔ)言習(xí)慣。與此同時(shí),筆者對(duì)新聞文體的認(rèn)識(shí)也有了提高。新聞文體有其特殊的選詞偏向,要注重靈活性,特別是軟新聞,富有人情味,并帶有純知識(shí)、純?nèi)の兜男再|(zhì),主要是向大眾提供娛樂,使其開闊眼界。特別是新聞標(biāo)題的翻譯不能拘泥于原文標(biāo)題,而應(yīng)在把握全文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,在博得讀者一笑的同時(shí),吸引他們進(jìn)而讀完全文。如:標(biāo)題Worlds oldest wombat in captivity joins Tinder to find soulmate before 30th birthday,可根據(jù)文中內(nèi)容譯為:袋熊界剩男欲借約會(huì)app脫單。而中國(guó)知網(wǎng)的詞條翻譯與新聞文體翻譯不同,有很多術(shù)語(yǔ),其特點(diǎn)是準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),按照標(biāo)準(zhǔn)釋義進(jìn)行翻譯。英文電影字幕審校是一種獨(dú)特的翻譯形式,電影字幕有著與其他文字作品完全不同的特點(diǎn):口語(yǔ)化、時(shí)尚性、服務(wù)性、時(shí)空受限性。首先,是電影這個(gè)介質(zhì)的獨(dú)特性。電影作為文化傳播的重要媒介,解讀它攜帶的文化因素是字幕翻譯的重要工作。這其中就涉及了如何準(zhǔn)確翻譯各種俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。其次,電影字幕也十分注重前后文的一致性,即上下文語(yǔ)境的影響。在字幕翻譯的過程中,不能僅局限于理解某一幀畫面對(duì)白的意思,也要聯(lián)系前后推斷主人公的思想、心路歷程,好比將自己代入這部電影中,身臨其境地解讀角色。這就跟我們?cè)谧鑫臅g一樣,要聯(lián)系前后作者的想法,做到一定程度的“通感”,以產(chǎn)生“共鳴”。
另外,通過幾段實(shí)習(xí)經(jīng)歷,筆者對(duì)譯文規(guī)范有了更深入的了解,如:標(biāo)題規(guī)范、電頭規(guī)范、段落規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范、專有名詞規(guī)范、署名規(guī)范、數(shù)字規(guī)范、虛詞規(guī)范以及圖表規(guī)范等。
關(guān)于翻譯不得不說的一點(diǎn),也是最重要的一點(diǎn),就是擴(kuò)大知識(shí)面。翻譯不光靠的是英文功底,更需要廣泛涉獵拓寬自己的知識(shí)面,增強(qiáng)文化底蘊(yùn)。譬如翻譯書評(píng)的時(shí)候,如果你本身了解作者,或是對(duì)這本書有切身體會(huì),那翻譯出來(lái)的文字將會(huì)比沒有讀過的更加生動(dòng)。
再來(lái)說說審校工作,審校對(duì)于翻譯行業(yè)來(lái)說是至關(guān)重要的,審校就是檢查譯文有無(wú)遺漏、錯(cuò)譯誤譯、前后矛盾、邏輯混亂等問題,同時(shí)還要潤(rùn)色文字,根據(jù)不同的文化習(xí)慣和文風(fēng)要求,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幒椭貙?。中?guó)日?qǐng)?bào)愛新聞網(wǎng)站實(shí)習(xí)期間,實(shí)習(xí)生提交譯文,會(huì)安排另一位實(shí)習(xí)生進(jìn)行審校,最后提交到編輯老師那里進(jìn)行最終審校。同時(shí),自己也審校別人的譯文。因?yàn)橹肮P者從來(lái)沒有審核過別人的譯文,害怕自己挑不出一處錯(cuò)誤,但更害怕自己的譯文“羞于見人”,因而內(nèi)心十分忐忑。剛開始閱讀小組成員風(fēng)格迥異的譯文時(shí),不禁感慨語(yǔ)言的多樣性,而且感嘆小組同學(xué)翻譯水平之高,覺得沒什么要修改的。后來(lái),筆者按照審核規(guī)范的要求,中英文一句一句地對(duì)照,錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)、甚至連一些專有名詞都不會(huì)放過,自己不確定的地方想方設(shè)法查證,最終還是發(fā)現(xiàn)了一些理解和表達(dá)錯(cuò)誤。同時(shí),也從其他別人對(duì)自己譯文的審校修訂中,認(rèn)識(shí)了自己翻譯的不足。特別是編輯老師的修改意見,常常讓筆者茅塞頓開,頗受啟發(fā),受益良多。例如,在翻譯一篇雙語(yǔ)新聞的標(biāo)題“Why good looks make you funnier: Research finds women will laugh at a man's jokes if she thinks he's attractive”時(shí),筆者開始是采取直譯法,最后編輯老師改譯為:看臉的世界:顏值高的人講笑話“笑”果更好。
筆者在外研社的實(shí)習(xí)主要是負(fù)責(zé)經(jīng)典人文社科類學(xué)術(shù)著作譯文的審校,先后完成了《社會(huì)契約論》、《普通法》、《人與動(dòng)物的情感表達(dá)》等書籍的審校工作,審校的作品一般專業(yè)性較強(qiáng),經(jīng)常會(huì)碰到到一些平時(shí)接觸不到的生詞,擴(kuò)大了自己的詞匯量,也從專業(yè)譯員的譯文中學(xué)到很多翻譯的小技巧,同時(shí)還擴(kuò)展了自己的知識(shí)面。通過審校實(shí)習(xí),筆者深深地體會(huì)到,審校并不比翻譯輕松,對(duì)待譯文的審校需要采取與對(duì)待翻譯一樣的態(tài)度。審校員不僅需要足夠耐心和細(xì)心,而且,其綜合水平應(yīng)高于譯者。
四、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯本科專業(yè)學(xué)生從低年級(jí)開始進(jìn)行“自主實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐具有重要的意義。一方面,通過實(shí)習(xí)獲得大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),接觸各種不同文體的翻譯,在實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯水平;另一方面,有了一定的翻譯實(shí)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn),可以提高對(duì)翻譯的認(rèn)知感,對(duì)高年級(jí)學(xué)習(xí)的翻譯理論能有更深入的思考和理解。第三方面,通過實(shí)習(xí),盡早接觸職場(chǎng),了解社會(huì),增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為未來(lái)的職業(yè)生涯積累經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2010,(2),30-40.
[2]王愛琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(1),83-88.
[3]張銀帙.翻譯能力培養(yǎng)的實(shí)踐探索---以筆譯實(shí)習(xí)改革為例[J].中國(guó)校外教育,2014,(10),71-73.
[4]仲偉合.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2014,(4),41-44.
[5]賈立平.基于英語(yǔ)翻譯專業(yè)與翻譯公司合作的校企合作培養(yǎng)模式研究[J].高教學(xué)刊,2015,(19),34-35.