亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下的文本翻譯

        2017-04-19 21:35:10藍世蓮
        卷宗 2016年12期
        關(guān)鍵詞:歸化目的論異化

        摘 要:本文在翻譯過程中以弗米爾的目的論為指導(dǎo),選取異化和歸化兩種翻譯策略,以及詞類轉(zhuǎn)換和拆句法等翻譯方法翻譯該文本,并對重要案例進行分析。

        關(guān)鍵詞:目的論;異化;歸化

        1 簡介與說明

        本篇章節(jié)選自Balance: The Economics of Great Powers from Ancient Rome to Modern America的前言部分。該書屬于經(jīng)濟方面的文本,旨在傳達信息,而非注重文學(xué)價值。該文本語言平實,句式簡潔,在翻譯時應(yīng)盡量保持原文語言風格,準確傳達信息,不必追求語言的華麗優(yōu)美。本書屬于熱門書籍,若受出版社委托翻譯該書,則必須在盡量短的時間內(nèi)翻譯該書以在出版市場占據(jù)優(yōu)勢,從這一方面來說,該書的翻譯也該盡量保持語言通順,真正傳達作者所要表達的真知灼見。

        2 翻譯理論

        根據(jù)對文本的分析,筆者決定使用目的論(Skopostheorie)進行分析和翻譯。該理論由德國翻譯理論家漢斯.弗米爾(Hans Vermeer)首次在其1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》論文中提出,是功能翻譯理論的核心內(nèi)容。翻譯領(lǐng)域可能存在三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的、目標語環(huán)境中譯文的交際目的以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。翻譯具備三個基本準則:目的準則、一致準則及忠信準則。根據(jù)目的論,決定翻譯過程最重要的因素是整體翻譯行為的目的。無論何種翻譯,其最高準則都是“目的準則”,而目的決定手段,即譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的目的來確定使用何種翻譯方法或者翻譯策略等。

        3 翻譯策略

        根據(jù)對文本翻譯目的的分析,筆者選擇的翻譯策略既有歸化(domestication),即把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,亦有異化(foreignization),即“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。

        3.1 歸化

        1, Historians credit Augustus with carving a stable and prosperous empire in the marble of time, a Pax Romana that endured for centuries.

        歷史學(xué)家們認為奧古斯都在實現(xiàn)大理石之城羅馬的繁榮與穩(wěn)定大業(yè)上功不可沒,羅馬帝國統(tǒng)治時期,這里曾維持了長達數(shù)個世紀的和平。

        2,Yet Rome did not, perhaps could not, last forever. Three centuries of Roman leaders after Augustus could not cure the relentless stagnation of Roman politics and erosion of its economic vitality. Why?

        然而羅馬的和平?jīng)]有或許是因為不能永久地持續(xù)下去。奧古斯都大帝之后的羅馬領(lǐng)袖,在三個世紀的時間里都沒能改變羅馬政治停滯不前的殘酷局面和經(jīng)濟活力削弱的趨勢。如此種種,其原因何在?

        3,(Which nation ,akes it easier to open a new business in the fewest days and with the lightest paperwork? Which nations welcome innovative and entrepreneurial immigrants?) But something about the modern welfare state, the so-called entitlement state, has corrupted the balance between good economics and bad politics.

        (哪些國家在開展一項新業(yè)務(wù)時方便快捷?哪些國家歡迎有革新精神的創(chuàng)業(yè)移民?)但是現(xiàn)代福利國家,即所謂的津貼國家雖然經(jīng)濟運勢良好,政治表現(xiàn)卻一塌糊涂,在如此境況下,它們已經(jīng)逐漸失去了平衡。

        分析:在這些例子中,筆者以讀者為導(dǎo)向,讓譯文盡量接近讀者的語言文化,例如翻譯成成語“功不可沒”;把單獨的一個詞why翻譯成“如此種種,其原因何在?” ; 在第3個案例中,把“ good economics and bad politics”翻譯成“雖然經(jīng)濟運勢良好,政治表現(xiàn)卻一塌糊涂”。

        3.2 異化

        4, But two thousand years ago, human life was rich and happy in a civilization that had emerged like an island in the sea of historical misery.

        但是2000年以前,文明就像是一座浮現(xiàn)在悲慘的歷史海洋中的島嶼,人們在那生活富足而安樂。

        5,In the year 376, these Gothic tribes were fleeing the Huns and were allowed to settle south of Danube as new allies of the Roman army.

        376年,這些哥特部落逃離匈奴,作為羅馬軍隊的新盟軍得到允許在多瑙河南部定居。

        分析:第4個案例中,保持了原文意象a civilization that had emerged like an island in the sea of historical misery,譯成“文明就像是一座浮現(xiàn)在悲慘的歷史海洋中的島嶼”;第5個案例中,原文句子在翻譯過程中沒有做出特別變化甚至在語序上也盡量保持與原文一致。

        3.3 詞類轉(zhuǎn)化

        由于英語是靜態(tài)的語言,多數(shù)使用名詞、代詞、介詞等等,而漢語則相反,屬于動態(tài)的語言,多數(shù)使用多次,因此,英譯漢時要英語的名詞等轉(zhuǎn)化為漢語的動詞。

        6,The explosion of unparalleled historical data in recent years gives us an opportunity to reexamine the Great Powers.

        最近幾年,歷史數(shù)據(jù)空前激增,讓我們可趁機再次審視各個大國。

        7,To confirm the message that the act symbolized, imperial decrees made the construction of oceangoing ships punishable by death.

        為了確保有效執(zhí)行該法令,圣上有旨建立遠洋航行船舶者處以死刑。

        分析:在這幾個案例中,分別把名詞explosion、opportunity、construction等名詞翻譯成動詞,把imperial decrees、the perverse contrast等詞組翻譯成動賓句子或者動詞短語。

        3.4 拆句法

        英文句子邏輯嚴謹,使用各種連詞、介詞讓句子緊湊,而漢語屬于語境式的語言,而且傾向于使用短句,所以在翻譯過程中,可以拆分英文的長句,譯成漢語短句。

        8,History becomes much more than a drama of personalities, revealing a surprising rhythm of policy choices that seem irrational with the benefit of hindsight.

        歷史遠遠不是一個人的歷史,而是一系列政策所構(gòu)成的。盡管這些政策看起來很荒唐,但實際上卻證明很有效用。

        分析:在這個案例中,把很多從句翻譯成一個單獨的句子或者把短語翻成句子,或者小句。

        4 總結(jié)

        此次翻譯中,筆者首先對該文本的背景,語言特點以及該文本的作者進行分析,決定使用弗米爾的目的論。翻譯的目的決定翻譯方法和策略,在翻譯過程中盡量遵循這些翻譯方法和策略,以讓譯文更加通順,符合目標語讀者的語言習慣,但又不影響文本信息的傳遞。但是,由于中英文之間本身存在巨大差異,所以在譯文也會存在生澀等問題,這些都有待提高。

        參考文獻

        1,馬萬平.析漢斯.弗米爾的目的論.北京:語文學(xué)刊.外語教育教學(xué).2010年第三期

        2,孫莎莎.從目的論視角看法律英語的翻譯.中國海洋大學(xué).2013.

        3,張美芳,王克非主譯.譯有所為-功能翻譯理論闡釋.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.3

        4,張錦蘭.目的論與翻譯方法.蕪湖市.中國科技翻譯.第17卷1期.2004年2月

        5,張璐.新聞英語翻譯報告.山東大學(xué).2013.

        6,http://news.hexun.com/2013-03-16/152154171.html

        作者簡介

        藍世蓮(1988-),女,畬族,江西贛州人,廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院教師,研究生,助教,研究方向:英語筆譯,暨南大學(xué),翻譯碩士。

        猜你喜歡
        歸化目的論異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        男人j进女人j啪啪无遮挡| 黑丝美腿国产在线观看| 超级乱淫片国语对白免费视频| 色一情一乱一伦| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产粉嫩高清| 日本师生三片在线观看| 午夜天堂精品久久久久| 超碰97人人做人人爱少妇| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 中文字幕中文字幕三区| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 国产96在线 | 欧美| 91亚洲人成手机在线观看| 国产91在线精品观看| 97一期涩涩97片久久久久久久| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 射进去av一区二区三区| 国产精品videossex国产高清| 3344永久在线观看视频| av大片在线无码永久免费网址| 国语对白精品在线观看| 99精品国产一区二区三区不卡 | 激情影院内射美女| 日韩AV无码一区二区三| 日韩精品一区二区三区免费观影| 日本不卡高字幕在线2019| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 日本口爆吞精在线视频| 精品成人av人一区二区三区| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 在线视频精品免费| av免费在线手机观看| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 亚洲视频99| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 成人丝袜激情一区二区| 激情偷乱人伦小说视频在线| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 亚洲高清中文字幕视频|