亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯過(guò)程:不斷語(yǔ)境化

        2017-04-18 02:06:28張偉麗
        教育界·下旬 2016年11期

        張偉麗

        【摘 要】翻譯過(guò)程研究目前呈現(xiàn)出多視角和多層面的特點(diǎn)。文章在梳理翻譯過(guò)程研究的基礎(chǔ)上,基于整體主義語(yǔ)境論和對(duì)翻譯語(yǔ)境的理解,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行重新解讀,認(rèn)為翻譯過(guò)程本質(zhì)上是譯者不斷語(yǔ)境化的過(guò)程。

        【關(guān)鍵詞】翻譯過(guò)程 翻譯語(yǔ)境 語(yǔ)境化

        一、翻譯過(guò)程研究線索

        翻譯過(guò)程研究長(zhǎng)期以來(lái)一直是譯學(xué)研究中的薄弱環(huán)節(jié),忽視對(duì)翻譯過(guò)程的研究是造成議論研究不夠健全的一個(gè)重要原因[1]。因此,翻譯過(guò)程研究具有重要的學(xué)科意義。目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者基于對(duì)譯者的翻譯過(guò)程的解讀提出了一些多樣化的翻譯過(guò)程模式。整體看來(lái),已有的翻譯過(guò)程模式具有多角度性和多層面性。

        (一)語(yǔ)言符號(hào)角度

        基于喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中對(duì)深層結(jié)構(gòu)淺層結(jié)構(gòu)的論述,美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(1969)提出了著名的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論。該理論將翻譯簡(jiǎn)化為公式性的過(guò)程,分為四個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)。在分析階段,譯者需要確定原文文本意義,包括詞匯、句法和修辭等意義;在轉(zhuǎn)換階段,譯者將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ);在重組階段,譯者把在分析過(guò)程中剖析出的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu);在檢驗(yàn)階段,譯者對(duì)比原文和譯文,確保意義對(duì)等。盡管該模式簡(jiǎn)單直觀,本質(zhì)上卻是翻譯操作步驟,“轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制至今是一個(gè)謎”[2],因而解釋力具有一定的局限。

        (二)社會(huì)語(yǔ)用角度

        我國(guó)學(xué)者李占喜從語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究[3],將翻譯過(guò)程看作一種社會(huì)交際,基于Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Verschueren 的順應(yīng)理論構(gòu)建了譯者思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)過(guò)程,將翻譯解讀為一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程和動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程,譯者面對(duì)原文尋找最佳關(guān)聯(lián),面對(duì)譯文進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)。這種翻譯過(guò)程模式將譯者認(rèn)知和語(yǔ)境因素放在了中心位置,用不同的理論闡釋翻譯的理解和表達(dá)過(guò)程,具有一定的解釋力,但是未對(duì)譯者認(rèn)知進(jìn)行詳細(xì)的探討,只是籠統(tǒng)地冠以認(rèn)知之名。

        (三)經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知角度

        基于對(duì)人類心理認(rèn)知的理解,西方翻譯名家羅杰·貝爾(1991)將翻譯過(guò)程看作心理認(rèn)知過(guò)程,將其分為分析和綜合兩個(gè)階段。在分析階段,譯者識(shí)別原文詞匯,進(jìn)行句法分析,在語(yǔ)義加工和語(yǔ)用處理后在認(rèn)知中形成語(yǔ)義表征;在綜合階段,譯者以語(yǔ)義表征為起點(diǎn),經(jīng)過(guò)語(yǔ)用、語(yǔ)義、句法和詞匯層層整合得出譯文。該模式描述了翻譯過(guò)程譯者的思維路徑,闡述了譯者的轉(zhuǎn)換過(guò)程,具有較強(qiáng)的概括力,不足之處在于沒(méi)有說(shuō)明譯者思維活動(dòng)的基礎(chǔ)。

        譯界對(duì)翻譯過(guò)程的研究方向從客體性研究轉(zhuǎn)向主體性研究,漸漸突出譯者的作用,探索譯者的認(rèn)知過(guò)程。但是以上翻譯過(guò)程模式均未解釋翻譯思維活動(dòng)展開(kāi)的基礎(chǔ)和依據(jù),無(wú)法給出翻譯過(guò)程一般性、普遍性和整體性的解釋?;谡w主義語(yǔ)境論和對(duì)翻譯語(yǔ)境的理解,對(duì)翻譯思維過(guò)程進(jìn)行闡述,并給出思維過(guò)程展開(kāi)的基礎(chǔ),正是本文的方法論旨趣所在。

        二、不斷語(yǔ)境化

        1976年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家約翰·甘柏茲在《語(yǔ)言與語(yǔ)境論集》一書(shū)中提出了“使語(yǔ)言語(yǔ)境化”的概念?;谶@一概念,我國(guó)學(xué)者提出不同的語(yǔ)境化翻譯過(guò)程的模式。在對(duì)翻譯語(yǔ)境進(jìn)行解讀的基礎(chǔ)上,彭利元將翻譯過(guò)程理解為翻譯語(yǔ)境在時(shí)空經(jīng)緯網(wǎng)上的共時(shí)對(duì)話和歷時(shí)對(duì)話,從而凸顯翻譯語(yǔ)境的中心地位[4]。此外,張向陽(yáng)認(rèn)為,翻譯運(yùn)作所考慮的兩種語(yǔ)言和文化的相關(guān)語(yǔ)境因素的解構(gòu)與重構(gòu)就是語(yǔ)境化的翻譯過(guò)程。[5]盡管這些學(xué)者已經(jīng)將語(yǔ)境化納入了翻譯過(guò)程研究,但是對(duì)翻譯語(yǔ)境認(rèn)識(shí)的局限將他們的語(yǔ)境化研究局限在語(yǔ)言文化層面,未能把握其實(shí)質(zhì)和整體。

        整體主義語(yǔ)境論認(rèn)為,語(yǔ)境是影響與制約語(yǔ)言發(fā)生發(fā)展、存在與變化的因素[6],與人類文化過(guò)程同構(gòu)[7]。在此基礎(chǔ)上,翻譯語(yǔ)境就是影響和制約翻譯發(fā)生、發(fā)展、存在、變化的因素,貫穿了翻譯的整個(gè)過(guò)程。譯者在翻譯中調(diào)用的一切語(yǔ)境都是個(gè)人化的經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)的結(jié)果,是在與其他人、其他事物發(fā)生聯(lián)系之后產(chǎn)生的認(rèn)知,因此具有本質(zhì)上的關(guān)系性和形式上的認(rèn)知性。翻譯過(guò)程以翻譯語(yǔ)境為基礎(chǔ),可以解讀為譯者不斷語(yǔ)境化的過(guò)程。

        (一)翻譯理解過(guò)程

        翻譯理解階段,就是譯者對(duì)原著進(jìn)行主動(dòng)的解讀,在翻譯語(yǔ)境下不斷地對(duì)原語(yǔ)文本呈現(xiàn)的信息進(jìn)行解構(gòu)和破譯的過(guò)程。在解讀原語(yǔ)文本過(guò)程中,翻譯語(yǔ)境的關(guān)系性和認(rèn)知性決定了翻譯過(guò)程的不確定性和不一致性。譯者對(duì)原文語(yǔ)境進(jìn)行解構(gòu)的依據(jù)正是翻譯語(yǔ)境。也就是說(shuō),譯者對(duì)原文的解構(gòu)過(guò)程是以譯者在長(zhǎng)期的社會(huì)和自然活動(dòng)中產(chǎn)生的自身經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)和概念化了的知識(shí)為基礎(chǔ)的,這些經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)、認(rèn)知知識(shí)決定了解構(gòu)過(guò)程的方方面面。這種構(gòu)建主要是從自下而上的,從語(yǔ)言域上升到社會(huì)域、文化域和認(rèn)知域,形成非語(yǔ)言的認(rèn)知性的意義表征。因此,翻譯的理解實(shí)質(zhì)上是譯者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行語(yǔ)境化的過(guò)程。

        1.語(yǔ)境化提示語(yǔ)

        語(yǔ)境化提示是某柏茲的又一重要學(xué)術(shù)理論,“語(yǔ)境化提示指有助于指示語(yǔ)境預(yù)設(shè)的任何形式,這些提示依據(jù)歷史上給定的語(yǔ)庫(kù)可能有許多不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。不僅包括詞匯、句法選擇、表達(dá)形式選擇、回話起始、結(jié)束和序次策略選擇,而且還包括編碼、方言和語(yǔ)體上的轉(zhuǎn)換過(guò)程及韻律現(xiàn)象等”[8]。因此,語(yǔ)境化提示是交際者解構(gòu)話語(yǔ)的外在必要條件。

        譯者面對(duì)原文,進(jìn)入譯者認(rèn)知的正是一系列的語(yǔ)言符號(hào)形式,并不是語(yǔ)言符號(hào)映射在了譯者的認(rèn)知,而是譯者主動(dòng)將其攝取到認(rèn)知中。在攝取語(yǔ)言符號(hào)之后,譯者的感覺(jué)器官對(duì)刺激做出反應(yīng),即析解文字符號(hào)的基本意義。這些語(yǔ)言符號(hào)提示譯者對(duì)應(yīng)的解構(gòu)途徑和解構(gòu)結(jié)果。由于對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的熟悉程度不同,譯者付出的努力并不一致。但是,無(wú)論譯者對(duì)理解付出過(guò)多少努力,語(yǔ)境化提示均對(duì)譯者的解構(gòu)產(chǎn)生了作用。在一般性的翻譯過(guò)程中,譯者接觸的語(yǔ)境化提示多為語(yǔ)言符號(hào)形式。語(yǔ)境化提示語(yǔ)這一概念更能來(lái)指代翻譯理解中提示譯者解構(gòu)途徑和解構(gòu)結(jié)果的語(yǔ)言符號(hào)信息,譯者正是在語(yǔ)境化提示語(yǔ)的觸發(fā)下對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)的。

        2.理解中的語(yǔ)境化過(guò)程

        理解的語(yǔ)境化過(guò)程就是譯者在翻譯語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)境化提示語(yǔ)的觸發(fā)下,對(duì)刺激進(jìn)行處理、解釋、分析和整合的思維過(guò)程。隨著認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)理解的思維過(guò)程提出過(guò)不同的假設(shè)模型,例如美國(guó)教育心理學(xué)家加涅(Gagne)的記憶信息加工模型、框架語(yǔ)義學(xué)創(chuàng)始人費(fèi)禮莫(Fillmore)的框架理論和荷蘭學(xué)者凡·戴伊克(Van Dijk)的構(gòu)建整合模型。盡管劃分了不同的步驟,采用了不同的術(shù)語(yǔ),但是這些模式有一個(gè)共同的基本觀點(diǎn):外來(lái)信息刺激并激活長(zhǎng)時(shí)記憶或者先知識(shí)網(wǎng)絡(luò)中相關(guān)內(nèi)容,經(jīng)過(guò)加工和處理,外來(lái)信息認(rèn)同,否定或者重組激活的信息,從而產(chǎn)生加工結(jié)果,構(gòu)建對(duì)信息的理解。

        在翻譯理解過(guò)程中,語(yǔ)境化提示語(yǔ)進(jìn)入譯者的視覺(jué),刺激并提示譯者翻譯語(yǔ)境中關(guān)于對(duì)應(yīng)字符的內(nèi)容。這些語(yǔ)境化提示語(yǔ)具有不同顯映程度,在不同程度上幫助譯者識(shí)別語(yǔ)言內(nèi)容,縮小相應(yīng)的語(yǔ)境范圍。隨著對(duì)其他字符的識(shí)別,譯者以往與當(dāng)下經(jīng)驗(yàn)中相關(guān)度更高的內(nèi)容得到凸顯、否定和重組,幫助譯者構(gòu)建對(duì)原文的理解??梢钥闯觯g過(guò)程并不是簡(jiǎn)單地在先知識(shí)基礎(chǔ)上的組合和篩選,而是一種關(guān)系性的過(guò)程,一種在以往的關(guān)系性經(jīng)驗(yàn)中不斷關(guān)系的過(guò)程。翻譯理解中語(yǔ)境化的產(chǎn)物是非語(yǔ)言的意義表征,該表征的完整程度取決于譯者在語(yǔ)境提示語(yǔ)下激活相關(guān)語(yǔ)境的能力大小以及譯者經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)、感知認(rèn)知儲(chǔ)備的豐富程度。

        (二)翻譯表達(dá)過(guò)程

        在解構(gòu)原文獲取意義表征之后,譯者進(jìn)入了翻譯的表達(dá)階段。在這個(gè)階段,譯者需要將意義表征用目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)。傳達(dá)意義的過(guò)程就是譯者根據(jù)對(duì)讀者的預(yù)期用目標(biāo)語(yǔ)構(gòu)建意義表征的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者并不是被動(dòng)地傳達(dá)意義,而是主動(dòng)地對(duì)意義表征進(jìn)行篩選和組合,從而傳達(dá)原文所要傳達(dá)的意圖和意義。在此過(guò)程中,譯者對(duì)讀者的預(yù)期和對(duì)目的語(yǔ)的掌握都屬于翻譯語(yǔ)境的范疇,因此表達(dá)過(guò)程也以翻譯語(yǔ)境為基礎(chǔ),是譯者語(yǔ)境化的過(guò)程。相比翻譯理解過(guò)程,翻譯表達(dá)過(guò)程的語(yǔ)境化是逆向的,以自上而下的構(gòu)建方式為主,將認(rèn)知域、社會(huì)域、文化域的內(nèi)容降落到具體的語(yǔ)言符號(hào)上,形成語(yǔ)言的、實(shí)存的意義表達(dá)。因此,翻譯表達(dá)是逆向的語(yǔ)境化過(guò)程。

        1.語(yǔ)境化提示信息

        對(duì)應(yīng)于語(yǔ)境化提示語(yǔ),譯者構(gòu)建譯文也是在一定的提示下實(shí)現(xiàn)的。由于這些提示的非語(yǔ)言性和認(rèn)知性,我們將其定義為語(yǔ)境化提示信息。語(yǔ)凈化提示信息存在于意義表征中,根據(jù)不同的顯映程度要求譯者付出不同的認(rèn)知努力。值得注意的是,原文在語(yǔ)言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)上不同于譯文,語(yǔ)境化提示信息的顯映程度并不一定對(duì)應(yīng)于該信息在譯文構(gòu)建中的凸顯程度。因此,譯語(yǔ)構(gòu)建不是直接基于語(yǔ)境化提示信息進(jìn)行對(duì)應(yīng)性的轉(zhuǎn)化。事實(shí)上,語(yǔ)境化提示信息刺激并凸顯譯者譯語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)中的相關(guān)概念與語(yǔ)言形式,幫助譯者選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境組合和意義分配。

        2.翻譯表達(dá)中的語(yǔ)境化過(guò)程

        經(jīng)過(guò)翻譯理解階段的語(yǔ)境化,在意義表征生成之后,譯者開(kāi)始整合意義,構(gòu)建譯文。意義表征根植于譯者的認(rèn)知中,以語(yǔ)境化提示信息的形式參與譯文構(gòu)建。語(yǔ)境化提示信息刺激和凸顯譯者經(jīng)驗(yàn)中對(duì)應(yīng)的概念和范疇,對(duì)概念范疇的理解存在與翻譯語(yǔ)境中,是譯者長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。之后,譯者進(jìn)行概念化和范疇化,確定相對(duì)應(yīng)的范疇和概念,并基于此構(gòu)建譯文語(yǔ)篇。在同一種語(yǔ)言系統(tǒng)中,同樣的范疇和概念通常具有多種語(yǔ)言形式。因此,基于確定的范疇和概念構(gòu)建語(yǔ)篇的過(guò)程就是譯者選擇語(yǔ)言形式進(jìn)行意義分配的過(guò)程。該過(guò)程同樣是一個(gè)語(yǔ)境化的過(guò)程,是譯者基于譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化經(jīng)驗(yàn)確定語(yǔ)言形式和意義分配的過(guò)程。當(dāng)然,譯者在翻譯表達(dá)中的語(yǔ)境化過(guò)程也是在翻譯語(yǔ)境中進(jìn)行的一系列關(guān)系過(guò)程。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        翻譯過(guò)程絕不是簡(jiǎn)單的意義的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,也不只是文化的解構(gòu)和重構(gòu),而是譯者在翻譯語(yǔ)境中關(guān)系性的過(guò)程,是不斷語(yǔ)境化的過(guò)程。以不斷語(yǔ)境化來(lái)解讀翻譯過(guò)程一方面可以涵蓋翻譯過(guò)程的整體性,避免將翻譯過(guò)程理解為文化互動(dòng)或認(rèn)知推理的片面性;另一方面也可以體現(xiàn)翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性,避免將翻譯過(guò)程理解為靜態(tài)的多步驟機(jī)械化加工過(guò)程。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]吳義誠(chéng).翻譯研究的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1997(02):2-6.

        [2]郭建中.簡(jiǎn)評(píng)《西方翻譯理論精選》[J].中國(guó)翻譯,2000(05):66-67.

        [3]李占喜.翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究——文化意象處理舉隅[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2005.

        [4]彭利元.論翻譯中的語(yǔ)境化[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2005.

        [5]張向陽(yáng).論翻譯中的語(yǔ)境化[J].株洲工商業(yè)學(xué)報(bào),2005,19(03):120-122.

        [6]韓彩英.語(yǔ)境本質(zhì)論[J].自然辯證法通訊,2004(05):43-47.

        [7]韓彩英.文化關(guān)系和文化過(guò)程:認(rèn)識(shí)活動(dòng)在語(yǔ)境中的語(yǔ)言—符號(hào)確定性[J].科學(xué)技術(shù)與辯證法,2008,25(01):44-49.

        [8]約翰·甘伯茲.會(huì)話策略[M].徐大明,高海洋譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001.

        亚洲精品无码高潮喷水在线| yy111111少妇影院| 国产午夜亚洲精品一级在线| 亚洲中出视频| 熟女少妇丰满一区二区| 国产视频免费一区二区| 老熟女的中文字幕欲望| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 欧美视频在线观看一区二区| 亚洲av第一区综合激情久久久| 久草视频在线手机免费看 | 青青草最新在线视频观看| 杨幂一区二区系列在线| 亚洲一区二区三区高清在线| 人妻少妇精品中文字幕av| 老男人久久青草AV高清| 成人影院免费视频观看| av素人中文字幕在线观看| 国产女人高潮视频在线观看| 亚洲第一成人网站| 久久人妻av不卡中文字幕| 美女丝袜美腿玉足视频| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 精品视频在线观看一区二区三区 | 亚洲人成无码网站十八禁| 日本免费久久高清视频| 国99精品无码一区二区三区| 久久无码专区国产精品| 久久久久亚洲av无码专区体验 | 日本高清一区二区三区色| 午夜无码一区二区三区在线观看| 美丽的熟妇中文字幕| 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 美女裸体无遮挡黄污网站| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 亚州中文字幕乱码中文字幕| 国产成人精品日本亚洲专区61| 男女啪啪永久免费观看网站| 欧美激情区| 久久亚洲精品成人AV无码网址|